In December 1999, the 8th Session of the Review Committee on Woman's Policies decided on the inclusion of courses on women's issues in the curriculum of public training institutes. |
В декабре 1999 года на восьмой сессии Комитета по пересмотру политики в отношении женщин было принято решение о включении занятий по вопросам о положении женщин в учебную программу государственных педагогических институтов. |
In 1998, an election year, greater emphasis was placed on the role of the armed forces in promoting Cambodia's democracy by integrating a new section into the training curriculum on the link between human rights and free and fair elections. |
Поскольку 1998 год стал годом выборов, в учебную программу был включен новый курс, посвященный связи прав человека и свободных и справедливых выборов, что позволило уделить еще большее внимание роли вооруженных сил в развитии камбоджийской демократии. |
In order to facilitate children's full development both as individuals and also as members of society, the primary curriculum includes personal and social education not as a subject in its own right but integrated in the core subjects. |
В целях содействия полноценному развитию детей как отдельных личностей, так и членов общества вопросы персонального и социального образования включены в учебную программу начальных школ не в качестве отдельного предмета, а в качестве составной части ведущих предметов. |
The Government has amended the preschool curriculum to state that preschools shall endeavour to assure that every child whose mother tongue is other than Sweden develops his or her cultural identity and ability to communicate in both Swedish and the mother tongue. |
Правительство внесло поправки в учебную программу дошкольного обучения, в соответствии с которыми дошкольные заведения должны стремиться к обеспечению того, чтобы каждый ребенок, чей родной язык не является шведским, развивал свою культурную самобытность и навыки общения как на шведском, так и на родном языке. |
While appreciating its alignment with article 29 of the Convention, the Committee regrets that the curriculum of the four military schools operating in the State party does not specifically include teaching on human rights, the Convention and the Optional Protocol. |
Высоко оценивая учет положений статьи 29 Конвенции, Комитет в то же время сожалеет о том, что в учебную программу четырех военных училищ, действующих в государстве-участнике, не включено изучение вопросов прав человека, Конвенции и Факультативного протокола. |
The institutionalization of gender stereotyping is being addressed through amendments in the curriculum of the Ministry of Education, as well as through public education programmes in schools and civil society as well as gender mainstreaming activities of the National Women's Machinery. |
Институционализация гендерной стереотипности осуществляется путем внесения поправок в учебную программу Министерства образования, реализации просветительских программ в школах и гражданском обществе, а также посредством деятельности Национального механизма по делам женщин (НМЖ) по учету гендерных факторов. |
The programme aimed to develop clarity and depth of understanding of human rights for teachers, who would then be able to effectively teach the subject of human rights, which was introduced into the curriculum of schools from Class 1 to Class 10. |
Программа была направлена на обеспечение ясности и глубины понимания прав человека учителями, которые затем могли бы эффективно преподавать такой предмет, как права человека, который был включен в учебную программу школ с первого по десятый класс. |
The National Personnel Authority offers a human rights curriculum in various training programmes for national public officers and instructs each ministry and agency to improve its human rights training. |
Национальное управление по кадровым вопросам включило учебную программу в области прав человека в ряд программ подготовки государственных должностных лиц общенационального уровня и дает каждому министерству и ведомству указания относительно совершенствования проводимых в их рамках курсах подготовки в области прав человека. |
Ms. Lichuma (Kenya) said that the Ministry of Education had worked with the National AIDS Control Council to establish a curriculum on HIV/AIDS for all stages of the education system. |
Г-жа Личума (Кения) говорит, что Министерство образования в сотрудничестве с Национальным советом по борьбе с распространением СПИДа разрабатывает учебную программу распространения знаний о ВИЧ/СПИДе для всех ступеней системы образования. |
In Senegal, thanks to the efforts of UNFPA, the curriculum of the Institute of Population, Development and Reproductive Health of the Cheikh Anta Diop University, supported by UNFPA includes migration and urbanization issues. |
В Сенегале при содействии ЮНФПА в учебную программу Института народонаселения, развития и охраны репродуктивного здоровья Университета им. шейха Антда Диопа, функционирующего при поддержке ЮНФПА, были включены вопросы миграции и урбанизации. |
With a view to fostering a culture of human rights in their countries, parliamentarians should consider enacting legislation requiring that all secondary education institutions include in their core curriculum courses on the Universal Declaration of Human Rights. |
Для того чтобы содействовать защите прав человека в своей стране, парламентариям следует рассмотреть вопрос о принятии законов, требующих, чтобы все средние школы включили в свою учебную программу изучение Всеобщей декларации прав человека. |
The African Regional Centre for Space Science and Technology Education in Nigeria, which had been recognized as very effective in educating and empowering the people of the country in space science affairs, should be provided with more space law experts who could boost its curriculum. |
Африканскому региональному центру подготовки в области космической науки и техники в Нигерии, который доказал свою чрезвычайную эффективность как инструмент обучения и расширения возможностей народа этой страны в области космической науки, следует предоставить большее число экспертов по космическому праву, которые смогут обогатить его учебную программу. |
A standard statistics curriculum might consist of courses in probability theory, the theory of estimation, large sample theory, analytic methods, and design methods. |
В стандартную учебную программу по статистике могут входить курсы по теории вероятности, по теории оценки, по теории крупных выборок, по аналитическим методам и методам планирования обследования. |
According to CS, Ainu children face discrimination in school; the Ainu language has not been incorporated in the educational curriculum; the Ainu also lack parliamentary representation. |
По словам КВ, дети айнов сталкиваются с дискриминацией в школе; язык айнов не включен в учебную программу; и, кроме того, айны не представлены в парламенте. |
In relation to strengthening the capacity of policymakers and practitioners, IOM has developed a comprehensive training curriculum on migration, environment and climate change for policymakers and practitioners across different areas: migration, climate, adaption and disaster risk reduction. |
В том, что касается наращивания потенциала должностных лиц и специалистов-практиков, МОМ разработала всеобъемлющую учебную программу по вопросам миграции, окружающей среды и изменения климата для должностных лиц и специалистов-практиков в следующих различных областях: миграция, климат, адаптация и уменьшение опасности бедствий. |
The African Association of Planning Schools (a network of 42 tertiary planning institutions) has developed and is using a curriculum on climate change and African cities in planning education, which draws on UN-Habitat experiences. |
Африканская ассоциация школ планирования (сеть, объединяющая 42 высших учебных заведения по вопросам планирования) разработала и использует учебную программу по теме «Вопросы изменения климата и африканские города в планировании в сфере образования», которая подготовлена с учетом опыта ООН |
In order to ensure that indigenous knowledge is embedded in the curriculum, minimum subject matter quotas are guaranteed with an emphasis on issues relating to spirituality, gender and interculturalism. |
для обеспечения того, чтобы системы знаний коренных народов включались в учебную программу, гарантируются минимальные квоты учебных предметов с упором на вопросы, касающиеся духовности, гендерных проблем и межкультурализма. |
The children belonging to the national minorities are included in the regular educational process, and the curriculum has been, to the greatest extent possible, adjusted so as to meet the needs of minorities. |
Дети, принадлежащие к числу национальных меньшинств, включены в обычный образовательный процесс, а в учебную программу, насколько возможно, были внесены коррективы, с тем чтобы удовлетворить нужды меньшинств. |
At such schools, the subject of the Lithuanian language shall be a constituent part of the curriculum and the time allocated for Lithuanian lessons shall not be shorter than that allocated for native language lessons. |
В таких школах предмет "литовский язык" должен быть включен в учебную программу, а количество часов, отводимых на изучение литовского языка, должно быть не меньшим, нежели количество часов, предназначенных для уроков родного языка. |
In the field of national victimization surveys, the UNODC-INEGI Centre of Excellence produced a training curriculum for senior and mid-level officials of national institutions, including statistical agencies, to support the development and delivery of crime victimization surveys. |
В области национальных виктимологических обследований Центр передового опыта УНП ООН - ИНЕГИ подготовил учебную программу для должностных лиц старшего и среднего звена национальных учреждений, включая статистические бюро, в целях содействия разработке и проведению виктимологических обследований. |
The Commonwealth Secretariat is also assisting in the project of "Integrating Human Rights across the curriculum" (Recommendation 16) and a Consultant was appointed to make a survey of the status and make recommendations for the implementation by Commonwealth Secretariat of the project. |
Секретариат Содружества помогает также осуществлять проект "Включения прав человека в учебную программу" (рекомендация 16), и был назначен консультант по изучению сложившегося положения и представлению рекомендаций по осуществлению проекта Секретариатом Содружества. |
She wondered whether the Government planned to include gender mainstreaming in the curriculum of teachers' colleges in order to increase teachers' awareness of the issue and empower new teachers to deal with gender issues. |
Оратор интересуется, планирует ли правительство включить гендерную проблематику в учебную программу подготовки учителей в колледжах, с тем чтобы повысить информированность учителей по этому вопросу и расширить возможности новых учителей по решению гендерных проблем. |
English is the normal language of instruction, but all students learn French or Spanish as well, with the other official United Nations languages and German, Italian and Japanese within the curriculum. |
Основным языком обучения является английский, однако все учащиеся также изучают французский или испанский язык, причем в учебную программу включены другие официальные языки Организации Объединенных Наций, а также немецкий, итальянский и японский языки. |
To ensure that the police training programme remains operationally relevant, the Sierra Leone Police and the UNIOSIL Police Section have reviewed the training curriculum, adding key updates on basic crowd control and maintenance of public order. |
С целью сохранения оперативной целесообразности учебных программ по подготовке полицейских руководство полиции Сьерра-Леоне и Секция полиции ОПООНСЛ проанализировали учебную программу и включили в нее свежие данные по методам борьбы с беспорядками и поддержания общественного порядка. |
UNODC also released the Handbook on Effective Police Responses to Violence against Women and the related training curriculum, and the Handbook for Prison Leaders: A Basic Training Tool and Curriculum for Prison Managers Based on International Standards and Norms. |
ЮНОДК также выпустило Справочник по эффективным мерам реагирования полиции на акты насилия в отношении женщин, смежную учебную программу и Справочник тюремной администрации: базовый учебник и программа для тюремной администрации, основанные на международных стандартах и нормах. |