| A holistic approach is a crucial element in maximizing international endeavours, not least to stimulate economic growth. | Для достижения максимального успеха международных усилий необходим комплексный подход; это не в последнюю очередь необходимо для стимулирования экономического роста. |
| The global community must improve understanding of these crucial interlinkages. | Необходимо, чтобы мировое сообщество глубже осознавало эти важнейшие взаимосвязи. |
| It is obviously crucial that all parties work together to re-establish calm and to progress Egypt's democratic transition to civilian rule. | Настоятельно необходимо, чтобы все стороны прилагали совместные усилия в целях восстановления спокойствия и достижения прогресса в рамках демократического перехода Египта к гражданскому правлению. |
| One crucial challenge that had to be tackled as a priority was the general lack of environmental data. | Одной из ключевых задач, которые ей необходимо решать в приоритетном порядке, является общее отсутствие экологических данных. |
| Efforts need to be made to ensure that in the next development decade, this crucial commitment is delivered upon. | Необходимо приложить усилия для того, чтобы в следующем десятилетии развития это критически важное обязательство было выполнено. |
| A crucial variable for the incidence analysis of budgets is unpaid labour which needs to be accurately quantified and accounted for. | Принципиально важным показателем для анализа того, как бюджетные ассигнования доходят до отдельных граждан, служит неоплачиваемый труд, количество которого необходимо точно определять и учитывать. |
| The remaining challenges required tackling supply-side constraints to allow Mozambican exporters access to crucial international markets and included improving infrastructure to promote trade competitiveness and reduce production costs. | Для решения сохраняющихся проблем необходимо преодолеть производственно-сбытовые ограничения, чтобы предоставить мозамбикским экспортерам возможность доступа на основные международные рынки, а также усилить инфраструктуру для содействия повышению конкурентоспособности в торговле и снижения производственных затрат. |
| Recruitment, placement and promotion must take account of the crucial and complementary elements of geographical distribution, gender balance and individual merit. | В процессе набора и расстановки кадров и продвижения по службе необходимо учитывать важные и взаимосвязанные элементы: географическое распределение, гендерную сбалансированность и индивидуальные качества. |
| DDR and security sector reform were crucial, and Burundi needed a comprehensive policy to address both issues. | Важнейшее значение имеют РДР и реформа системы безопасности, и Бурунди необходимо разработать всеобъемлющую политику для решения обоих этих вопросов. |
| There must continue to be close cooperation between the African Union and the United Nations at this crucial time in the history of the region. | Необходимо продолжать тесное сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в это критически важное время в истории этого региона. |
| The need for the protection of the UNMIK courthouse and the detention centre in Mitrovica was also crucial. | Необходимо было также обеспечивать защиту судебных помещений МООНК и центра содержания под стражей в Митровице. |
| It is also crucial that debt alleviation not serve as a substitute for other financing sources. | Необходимо также обеспечить, чтобы помощь в целях облегчения бремени задолженности не подменяла собой другие источники финансирования. |
| There was a crucial need to create an enabling domestic and international environment to facilitate sustainable international flows of direct investment. | Настоятельно необходимо создать благоприятный национальный и международный климат для содействия устойчивому притоку прямых международных инвестиций. |
| It must be treated broadly as a crucial economic, social and development issue. | И решать ее необходимо на основе широкого подхода, рассматривая ее важную социально-экономическую проблему и проблему в области развития. |
| Such a broadening of substantive support for relief efforts is crucial if the world is to respond to growing humanitarian needs. | Такое расширение существенной поддержки усилиям по оказанию чрезвычайной помощи крайне необходимо для того, чтобы мир мог реагировать на растущие гуманитарные нужды. |
| It is absolutely crucial that CTED assess the manner in which it has been executing its mandate and address problem areas. | Абсолютно необходимо, чтобы ИДКТК оценил, как он выполняет свой мандат, и занялся теми областями, в которых имеются проблемы. |
| Addressing speculative movement in commodity markets would be crucial. | Необходимо заняться проблемой спекулятивных действий на сырьевых рынках. |
| We totally agree on that. It's crucial and urgent for you to reduce payroll costs. | Алекс, необходимо срочно сократить фонд заработной платы. |
| That is why it is absolutely crucial that the Security Council return to the issue at a later date, in accordance with the ninth preambular paragraph of resolution 1828. | Вот почему абсолютно необходимо, чтобы Совет Безопасности позднее вернулся к этому вопросу, в соответствии с девятым пунктом преамбулы резолюции 1828. |
| This is crucial, particularly in the areas of trade and people-to-people communication. | Это крайне необходимо, особенно в области торговли и в общении между людьми. |
| At that point crucial needs have to be met. | На этом этапе необходимо обеспечить удовлетворение важнейших потребностей. |
| It is crucial that we avoid double standards in the application of that principle. | В применении этого принципа нам крайне необходимо избегать двойных стандартов. |
| Firm policies that went beyond consultations, studies and seminars were crucial. | Крайне необходимо разработать четкие стратегии, выходящие за рамки консультаций, исследований и семинаров. |
| It is crucial that the major chemical weapons countries comply strictly with destruction deadlines, which have already been extended. | Необходимо обеспечить, чтобы основные страны, обладающие химическим оружием, строго соблюдали установленные сроки уничтожения, которые уже были продлены. |
| However, in the light of their complementary mandates, it was crucial that the United Nations and international financial institutions sought to coordinate their actions. | Тем не менее с учетом того, что Организация Объединенных Наций и международные финансовые учреждения располагают взаимодополняющими мандатами, необходимо добиваться того, чтобы они стремились к координации своей деятельности. |