Whereas our revulsion in the face of terrorism is non-negotiable, it is equally crucial that this body address the elements that breed such a cancer in society. |
В то время, как мы всегда будем с отвращением относиться к терроризму, государствам-членам этого органа также необходимо обратить внимание на коренные причины, которые вызывают появление этой злокачественной опухоли в обществе. |
There are crucial needs for more standardized data collection and analysis methods, indicators and presentation of information, which an internationally-led effort could do much to improve. |
Внутри стран необходимо также обеспечить более широкий доступ к авторитетной, систематической и объективной информации о рисках бедствий и воздействиях, особенно на уровне местных сообществ, т.е. там, где эти потребности фактически существуют. |
It is now crucial that the new strategic concept for AMISOM be implemented in a timely and comprehensive manner and that all components of AMISOM jointly work towards fulfilling its objectives. |
Теперь необходимо, чтобы новая стратегическая концепция АМСИОМ была воплощена в жизнь своевременным и всеобъемлющим образом и чтобы все компоненты АМИСОМ совместно добивались поставленных целей. |
The MTRs also underscored the need for Governments, communities, NGOs and bilateral agencies to forge an alliance for a global partnership for the child. UNICEF-Government cooperation was enhanced when multisectoral programmes targeted populations at risk, whose participation was crucial. |
В ССО также подчеркивается, что правительствам, общинам, неправительственным организациям и двусторонним учреждениям необходимо объединить свои усилия с целью создания на глобальном уровне партнерских отношений для обеспечения реализации прав детей. |
International trade was a key instrument for accelerating economic growth, financing development and eliminating poverty, and it was crucial that the Doha Round of trade negotiations should be brought to a successful conclusion. |
Международная торговля является ключевым инструментом для ускорения экономического роста, финансирования развития и искоренения нищеты, в связи с чем необходимо довести Дохинский раунд торговых переговоров до успешного завершения. |
While ODA will remain crucial, its use will have to be adapted to meet new demands and respond to a unified and universal post-2015 development agenda. |
Решающее значение по-прежнему будет иметь ОПР, однако необходимо будет скорректировать ее применение с учетом новых потребностей и единой и универсальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
It is crucial that this new climate finance be used to complement the even-larger investments in sustainable development that will be necessary over the next few decades. |
Крайне важно, чтобы эти новые финансы для противодействия изменениям климата использовались для дополнения имеющихся еще более крупных инвестиций в устойчивое развитие, которое будет необходимо провести за несколько следующих десятилетий. |
Countries with special responsibilities due to the extent of their involvement in peace-keeping missions should hold close informal consultations among themselves in order to address those crucial problems. |
Необходимо, чтобы страны, несущие особую ответственность с учетом степени их участия в миссиях по поддержанию мира, объединили свои усилия в целях рассмотрения в неофициальном порядке этих проблем, имеющих ключевое значение. |
Today there is crucial need to pay special attention to problems that kill massively, cross borders and destabilize whole regions - infectious diseases such as malaria, tuberculosis and AIDS. ii. |
В настоящее время совершенно необходимо сосредоточить особое внимание на таких явлениях, которые приводят к массовой гибели людей, которые не знают границ и дестабилизируют целые регионы, как-то инфекционные болезни - например, малярия, туберкулез и СПИД. ii. |
In addition, UN-Habitat maintains a network of information and liaison offices which will play a crucial information and advocacy role for sustainable urbanization. |
Необходимо укрепить роль этих отделений для обеспечения регулярного двустороннего потока информации, позволяющего привлечь глобальное внимание к региональным и местным вопросам и распространять на местном уровне новейшие средства, методы и подходы, разработанные на глобальном уровне и партнерами. |
On so crucial a question, a denunciatory attitude was not acceptable; the concern had to be addressed constructively. |
Позиция обвинителя по столь важному вопросу неприемлема; проблему необходимо решать в конструктивном духе. Кот-д'Ивуар придает огромное значение правам человека, что нашло отражение в создании в этой стране Департамента по правам человека, который позднее стал министерством. |
What we have to do now is build on it and all of us maintain our strong continuing support for the new Congolese authorities in what is going to be a crucial stage of reconciliation and peace consolidation. |
Нам сейчас необходимо закрепить достигнутое, и мы все должны продолжать оказывать решительную поддержку новому руководству Конго на предстоящем критическом этапе процесса примирения и укрепления мира. |
In addition, it is crucial that trade and transit arrangements that increase market access are perceived as stable and not subject to possible reversals if those beneficial effects are to be obtained. |
Кроме того, для получения такого благотворного эффекта крайне необходимо, чтобы торовые и транзитные договоренности, которые способствуют улучшению доступа на рынки, воспринимались как стабильные и необратимые. |
Despite the financial difficulties of the United Nations, it was crucial that programmes for development should be maintained and that the Third Committee should have the time needed to consider the topics which fell within its mandate. |
Несмотря на финансовые трудности, которые переживает Организация, чрезвычайно необходимо обеспечить финансирование программ в целях развития и предоставить Третьему комитету необходимое время для обстоятельного изучения тем, относящихся к его мандату. |
First there had to be a shared vision; such a joint vision was now evolving, partly as a result of the major global conferences held in recent years, which had helped to build a consensus on crucial world issues. |
Для этого прежде всего необходимо общее понимание перспектив, которое стало уже складываться, отчасти благодаря проведению в последние годы ряда всемирных конференций, способствовавших достижению консенсуса по важнейшим глобаль-ным вопросам. |
However, it was also acknowledged that a post-2015 MDG framework was likely inevitable and thus the need to push for express inclusions of human rights standards was crucial. |
Вместе с тем было признано, что на период после 2015 года неизбежно нужно будет разработать новые рамки деятельности по ЦРДТ, и поэтому необходимо открыто выступать за включение в них правозащитных стандартов. |
In this regard, the need for the Government of Sierra Leone to take ownership of and demonstrate political will and financial commitment to interventions in the field of human rights is crucial. |
Однако для эффективного укрепления мира по-прежнему необходимо устранение коренных причин конфликта, а также решение вызванных конфликтом проблем в области прав человека. |
It is crucial that the territorial integrity of Afghanistan be preserved and that the key element of this plan be the Afghan people, who have the right to live freely and with dignity. |
Совершенно необходимо оберегать территориальную целостность Афганистана и нужно, чтобы ключевым элементом этого плана был афганский народ, наделенный правом на свободную и достойную жизнь. |
This has also been acknowledged in the OHCHR Plan of Action of May 2005, which stressed that "support for such work is crucial, and developing OHCHR capacity in this area is a priority". |
Эти задачи являются сложными, они должны выполняться старательно и тщательно, в связи с чем зачастую необходимо привлекать различных экспертов, например специалистов в области судебной экспертизы. |
For the Government of Lebanon to extend its authority and exercise full sovereignty, it is crucial that it has credible and legitimate armed forces capable of ensuring security and stability over all its territory. |
Для укрепления своей власти и осуществления полного суверенитета правительству Ливана необходимо иметь легитимные и эффективные вооруженные силы, способные обеспечить безопасность и стабильность на всей территории страны. |
However, to have such sustainability and commitment, it is crucial that the political priority of taking action against corruption remain high on the domestic and international agenda. |
Однако для этого необходимо, чтобы вопросы борьбы с коррупцией и далее занимали одно из центральных мест на внутриполитической и международной повестке дня. |
A just employment transition for workers and communities is crucial if initiatives to reduce greenhouse gas emissions are to succeed on a scale required by the current climate crises. |
Для обеспечения успешного осуществления инициатив по сокращению выбросов парниковых газов в масштабах, определяемых необходимостью разрешения современных климатических кризисов, необходимо обеспечивать перераспределение рабочих мест для рабочих и общин. |
The authorities consider it crucial that future work on HIV/AIDS-prevention among Africans and other ethnic groups should be based on the knowledge, experience and understanding that the groups concerned possess. |
По мнению властей, необходимо, чтобы будущая деятельность по предупреждению распространения ВИЧ/СПИДа среди африканцев и представителей других этнических групп основывалась на знаниях и опыте, которыми обладают лица, принадлежащие к соответствующим группам. |
It is also crucial that every effort be made to ensure the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) at the earliest possible date. |
Столь же необходимо предпринять все усилия по обеспечению скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия, при этом нынешние моратории на ядерные испытания должны остаться в силе. |
Mr. Ahipeaud Guebo: At a time when its presence on the ground was crucial, the international community packed its bags at the first opportunity, thereby permitting the doleful genocide. |
Г-н Аипо Гебо: Именно тогда, когда присутствие мирового сообщества в этом регионе было так необходимо, оно, воспользовавшись первой же возможностью, поспешило ретироваться, таким образом дав возможность свершиться этому страшному геноциду. |