It was therefore possible from a legal point of view, and absolutely crucial from a humanitarian point of view, that dissident forces or armed groups should be bound by the provisions of the draft optional protocol and that they should respect its rules. |
Таким образом, с юридической точки зрения возможно, а с гуманитарной точки зрения крайне необходимо, чтобы различные оппозиционные силы или вооруженные группировки брали на себя обязательство соблюдать предусмотренные в Протоколе нормы и выполняли его положения. |
Among the many areas where support was deemed crucial were infrastructural development, strengthening local administrative machinery, education programmes to prepare for return and enhance respect for local laws, curbing crime, and the transfer of technology to improve local health systems. |
Создание инфраструктур, укрепление местных административных органов, осуществление программ обучения для подготовки возвращения беженцев и содействие мерам по соблюдению местных законов, борьба с преступностью и передача технологий для совершенствования местных систем здравоохранения рассматривались как области, в которых необходимо оказать помощь. |
It is crucial that the FNL rejoin the peace process as soon as possible, and, in particular, that they return to their place within the Joint Verification and Monitoring Mechanism without delay and without any preconditions. |
Совершенно необходимо, чтобы НОС как можно скорее вновь подключились к мирному процессу и, в частности, возобновили участие в работе Совместного механизма по проверке и контролю без промедления и без предварительных условий. |
To ensure that such referrals are successful and that national judicial proceedings accomplish the task of putting an end to impunity, it is crucial that the referral process be accompanied by the capacity-building of national judicial systems. |
Для того чтобы передача таких дел была успешной и национальные судебные разбирательства выполнили свои задачи и положили конец безнаказанности, необходимо, чтобы процесс передачи осуществлялся одновременно с усилиями по наращиванию потенциала национальных судебных систем. |
Work in the Division on basic population trends, on the evolution of population policies, on understanding links between population and development and on the crucial underpinnings of population estimates and projections will need to continue. |
В рамках Отдела необходимо будет продолжать работу, связанную с основными демографическими тенденциями, разработкой демографической политики, пониманием взаимосвязи между народонаселением и развитием и важными обоснованиями оценок и прогнозов в области народонаселения. |
Restoring central banks in Africa to their primacy in financial management is crucial, and the core of human resources and skills should be directed towards improving their management and operational capabilities. |
Самой важной задачей в странах Африки является восстановление первичной роли центральных банков в финансовом управлении, и основную долю людских ресурсов и квалифицированных кадров необходимо направлять на совершенствование управленческих и оперативных возможностей центральных банков. |
We consider that the emphasis upon the issue of development is crucial, and in this context we find it appropriate that the Secretary-General is determined |
Мы считаем, что совершенно необходимо сосредоточиться на вопросе о развитии, и в этом контексте мы считаем полезным, что Генеральный секретарь стремится |
At this crucial juncture of the peace process, it is more necessary than ever before for this Assembly to give a clear and unequivocal expression of the support of the whole international community for the cause of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. |
На этом решающем этапе мирного процесса необходимо как никогда, чтобы Ассамблея четко и недвусмысленно заявила о том, что все международное сообщество поддерживает дело установления всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
It is clear that any United Nations presence in the Central African Republic should depend on scrupulous and timely implementation by the Government of the crucial reforms that need to be carried out in the economic and security areas. |
Ясно, что любое присутствие Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике должно зависеть от неуклонного и своевременного претворения в жизнь правительством необходимых реформ, которые необходимо осуществить в экономической области и в области безопасности. |
Financial resources and serious support for the CCD were crucial, and there was a need to base the CCD on sound scientific and technological knowledge rather than on politics alone. |
Огромное значение имеет предоставление финансовых ресурсов и оказание серьезной поддержки КБО, и необходимо, чтобы процесс КБО строился не только на политических соображениях, но и на надежных научно-технических знаниях. |
We have actually taken two very crucial steps forward: determining the specific actions that need to be taken and identifying the tools needed to realize those actions through the Johannesburg Plan of Implementation and the Monterrey Consensus. |
Фактически мы сделали два очень важных дела: определили конкретные действия, которые необходимо предпринять, и нашли инструменты, которые необходимы для осуществления этих действий через Йоханнесбургский план выполнения решений и Монтеррейский консенсус. |
Further efforts must be made to improve that critical function, especially in terms of training and support, and the right incentives must also be provided to attract the best people for that crucial job. |
Необходимо прилагать дальнейшие усилия для совершенствования этой критически важной функции, особенно в области подготовки кадров и их поддержки, а также прибегать к соответствующим средствам поощрения для привлечения наилучших кандидатов для выполнения этой важной работы. |
It is crucial that tourism development planning preserve the legacy, heritage and integrity of tourism destinations and respect the social and cultural norms of society, particularly among the indigenous communities. |
При планировании развития туризма особенно необходимо сохранять исторический облик, наследие и целостность объектов туризма и соблюдать социальные и культурные нормы общества, в частности общин местного населения. |
It is crucial that the upcoming second round of legislative elections, as well as the municipal and local elections, take place in a climate of peace, democracy and transparency, the necessary conditions to foster civic trust. |
Важно, чтобы предстоящие второй раунд выборов в законодательные органы, а также муниципальные и местные выборы прошли в обстановке мира, демократии и транспарентности, что необходимо для укрепления доверия граждан. |
On the issue of establishing a reliable justice system and fostering respect for human rights, it is crucial that the international community remain committed to fostering the genuine commitment to justice and human rights that exists in the Government, in civil society and among the Timorese people. |
Что касается вопроса о создании надежной системы правосудия и содействия соблюдению прав человека, то крайне необходимо, чтобы международное сообщество оставалось привержено укреплению подлинной приверженности правительства, гражданского общества и тиморского народа справедливости и правам человека. |
Reform of the international financial architecture is crucial and must be pursued to foster international financial stability and help to build an international financial environment supportive of development. |
Чрезвычайно важно преобразовать архитектуру международной финансовой системы, и эти реформы необходимо провести для содействия международной финансовой стабильности и созданию международного финансового климата, благоприятствующего развитию. |
It should be borne in mind that a crucial factor in the creation of an information weapon is that the applicable information technologies will generally be found initially in the civilian sector and may only later be transferred to the military sector. |
Необходимо также принимать во внимание специфику создания информационного оружия, которая заключается в том, что применяемые для этого информационные технологии первоначально появляются, как правило, в гражданском секторе и лишь затем могут переходить в военный. |
For the long-term stability of the country, it is crucial that income-generating activities are created and that ex-combatants and returning populations are given the possibility to participate in the revitalization of the country's economy. |
Для долгосрочной стабильности страны совершенно необходимо разворачивать приносящую доход деятельность и предоставлять бывшим комбатантам и возвращающемуся населению возможность принимать участие в восстановлении экономики страны. |
(k) Most cities need international cooperation to realize their crucial contribution to sustainable development, this cooperation should be increased, better organized and coordinated; |
к) для внесения исключительно важного вклада в устойчивое развитие большинству городов необходимо международное сотрудничество, такое сотрудничество следует расширять, обеспечивая его лучшую организацию и координацию; |
It is crucial that AMISOM remain in Somalia, but for AMISOM to carry out its mandate in a more efficient manner, it has to be reinforced. |
Чрезвычайно важно, чтобы АМИСОМ оставалась в Сомали, но для того, чтобы АМИСОМ могла как можно более эффективно выполнить свой мандат, ее необходимо укрепить. |
As recognized in both reports, it is crucial that the distinction between the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Commission is clarified to all the parties involved in peacebuilding from the outset of the process. |
Как отмечается в обоих докладах, всем сторонам, участвующим в миростроительстве, необходимо с самого начала этого процесса объяснить разницу между Фондом миростроительства и Комиссией по миростроительству. |
As the period leading up to the elections is critical, it is crucial that donors deliver their assistance in a timely manner to enable the electoral institutions and the security sector to carry out their elections-related tasks. |
С учетом того, что период, предшествующий началу выборов, будет иметь решающее значение, необходимо, чтобы доноры предоставили свою помощь своевременно, с тем чтобы избирательные органы и органы безопасности могли выполнить свои задачи в рамках организации выборов. |
It is appropriate, in fact crucial, that the Security Council hear the views of the general membership of the United Nations on all matters of international security, especially of peace and war, before reaching its decision. |
Вполне уместно и даже, пожалуй, необходимо, чтобы Совет Безопасности, прежде чем принять то или иное решение, выслушивал мнения всех членов Организации Объединенных Наций по всем вопросам международной безопасности, особенно вопросам войны и мира. |
As part of this integral vision of reform, it is crucial also to strengthen the role of the Economic and Social Council, which supports the Security Council and the General Assembly in the decision-making process. |
В качестве составляющей такого комплексного подхода к реформе необходимо также усилить роль Экономического и Социального Совета, который поддерживает Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею в процессе принятия решений. |
Here again, this is not a crucial problem, but the decision taken by the Commission on this matter will constitute a precedent, which should probably be followed in the subsequent parts and chapters of the Guide to Practice. |
Опять же эта проблема не носит принципиального характера, однако решение, которое Комиссия примет на этот счет, будет представлять собой прецедент, который, вероятно, необходимо будет учитывать в следующих частях и главах Руководства по практике. |