With regard to this article of the Covenant, which protects the right to life, it must be pointed out that Bolivia's criminal legislation provides severe punishment for the crime of genocide. |
В связи с этой статьей Пакта, которая защищает право на жизнь, следует отметить, что уголовное законодательство предусматривает строгие наказания за совершение геноцида. |
Instead of this, the author was allegedly punished for the crime of "breaking the peace, silence and working order of the institutions with ideological and political reasons" without evidence of her having committed the offence. |
Вместо этого автор сообщения была якобы наказана за совершение преступления, состоявшего в «нарушении мира, спокойствия и рабочей обстановки заведений в идеологических и политических целях», в условиях отсутствия доказательств совершенного ею правонарушения. |
He cited a recent case in which an individual who was an illegal immigrant and was wanted for a capital crime in his home country had been ordered to be deported by the Mauritian courts. |
Он ссылается на недавнее дело, в ходе которого суды Маврикия постановили депортировать человека, являющегося нелегальным иммигрантом и объявленного в розыск в стране своего происхождения за совершение преступления, наказуемого смертной казнью. |
Taking into consideration the novel nature of the crime, in the Criminal Code a qualifying circumstances were added to the article 324 (Technological terrorism), according to which criminal liability was defined for committing the same actions causing substantial damage and other grave consequences. |
С учетом нового характера этого преступления в статью 324 Уголовного кодекса (Технологический терроризм) были включены положения о квалифицирующих обстоятельствах, в соответствии с которыми определяется уголовная ответственность за совершение тех же действий, которые приводят к нанесению значительного ущерба или другим серьезным последствиям. |
In particular, if the act of financing terrorism is intended to supply funds to criminal organizations, it shall be punished as a crime in accordance with paragraph 2 of Article 5 of the Act on the Punishment of Violent Actions etc. |
Совершение акта финансирования терроризма с целью предоставления средств преступным организациям, в частности, представляет собой уголовно наказуемое деяние в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Закона о наказании за насилие и т.д. |
Mr. Sesana had been convicted of a crime and had been required to surrender his passport to the court as a surety. |
Это лицо было осуждено за совершение уголовного преступления и должно было передать свой паспорт в суд в качестве гарантии. |
Among other things, in article 67 "Aggravating circumstances when determining punishment," the "commission of a crime based on racial, national, or religious hatred or strife" is recognized as such a circumstance. |
В статье 67 "Обстоятельства, которое отягощают наказания" наряду с другими таковым признается "совершение преступления на основе расовой, национальной или религиозной вражды или раздора". |
Law only can stipulate which action constitutes a crime and what sentence or other measures restricting the rights or property can be imposed for committing them. |
Квалификация состава преступления, характера приговора или других мер, предусматривающих ограничение прав или материальные санкции, которые могут быть наложены за совершение преступления, осуществляются только по закону. |
A person shall only be criminally responsible for attempting to commit a crime where so provided in this Statute.] |
Лицо несет уголовную ответственность за покушение на совершение преступления только тогда, когда это предусмотрено в настоящем Уставе.] |
A person who is criminally responsible for attempting to commit a crime may be liable to [a reduced punishment] [a reduced period of imprisonment]. |
З. Лицу, которое несет уголовную ответственность за покушение на совершение преступления, может быть назначено [более мягкое наказание] [сокращенный срок тюремного заключения]. |
The most striking expression, however, of how the General Assembly views the phenomenon is the stipulation in the Declaration that the systematic practice of disappearance "is of the nature of a crime against humanity". |
Однако самым ярким выражением того, как Генеральная Ассамблея расценивает это явление, служит содержащееся в Декларации положение о том, что систематическое совершение актов исчезновения "по своему характеру является преступлением против человечности". |
If he has been convicted of a crime: until completion of the sentence or his release; |
З) если он осужден за совершение преступления - до отбытия наказания или освобождения; |
If a person had been condemned for a petty crime and failed to comply with the order of the tribunal within the specified time period and after receiving several notices of default, he could find himself in prison. |
Если какое-либо лицо было осуждено за совершение малозначительного преступления и в течение указанного срока и после получения нескольких уведомлений о невыполнении так и не выполнило судебного решения, оно может быть заключено в тюрьму. |
The Congress should address practical measures in that area, as well as focus on other mechanisms to deter, detect and prosecute money-laundering and financial crime. |
Конгрессу следует рассмотреть практические меры в этой области, а также сосредоточить внимание на других механизмах, имеющих своей целью удержание от совершения преступлений, связанных с отмыванием денег, и других финансовых преступлений, их выявление и уголовное преследование за их совершение. |
There is repetition when the perpetrator of a crime has been previously sentenced by any national or international tribunal for one of the crimes mentioned in article 5 of the Statute. |
Повторное совершение деяния имеет место, когда при совершении преступления виновное лицо уже ранее было осуждено любым другим национальным или международным судом по обвинению в совершении преступления, фигурирующего среди преступлений, предусмотренных в статье 5 Статута. |
Conduct for which a person may be criminally responsible and liable for punishment as a crime can constitute either an act or an omission, or a combination thereof. |
Поведение, в связи с которым лицо может нести уголовную ответственность и подлежать наказанию как за совершение преступления, может представлять собой действие или бездействие, или сочетание того и другого. |
When a person had been convicted of more than one crime, the Court shall: |
З. Если лицо осуждено за совершение более чем одного преступления, Суд: |
It should also provide guidelines for workers to follow, particularly during judicial proceedings, so that foreigners are tried solely for breaking the law or committing a crime and not for the mere fact of being foreign. |
Этот "кодекс поведения" должен содержать процедуры, которым должны следовать трудящиеся, главным образом в случаях уголовного преследования, и обеспечивать, чтобы иностранцы привлекались к судебной ответственности за нарушение закона и совершение преступлений, а не за то, что они являются иностранцами. |
Under the Penal Code no one may be convicted of an action which had not been proclaimed a crime by the law at the time it was committed. |
Согласно Уголовному кодексу никто не может быть осужден за совершение действия, которое не признавалось законом в качестве преступления на момент его совершения. |
Further, it has indicated that only a court of law, observing the presumption of innocence, may try and convict a person for a crime. |
Кроме того, он указал на то, что только суд, соблюдающий принцип презумпции невиновности, может привлечь к ответственности и осудить какое-либо лицо за совершение преступления. |
At the same time, if the commission of a crime against a minor or with a minor as accomplice may be treated as an aggravating circumstance. |
В то же время суд вправе учитывать как отягчающее обстоятельство совершение преступления в отношении малолетнего либо с использованием малолетнего лица. |
Judges could resign and could also be impeached by Parliament for reasons such as intentional crime or acts incompatible with their office. |
Судьи могут уходить в отставку, а также они могут быть отстранены от занимаемой должности парламентом по таким причинам, как совершение преднамеренных преступлений или действий, несовместимых с занимаемой должностью. |
Anyone convicted of a crime or an offence and sentenced to six months or more in prison between the ages of 16 and 21 is deprived of this right. |
Этого права лишается любое лицо, которое в возрасте от 16 лет до 21 года приговорено за совершение какого-либо преступления или правонарушения к тюремному заключению на срок шесть месяцев или более. |
It must further be noted that the mere fact that a crime occurs over international boundaries cannot be considered sufficient basis in making this tribunal the appropriate legal forum. |
Необходимо также отметить, что тот факт, что совершение преступления сопряжено с пересечением международных границ, нельзя считать достаточным основанием для того, чтобы превращать Трибунал в соответствующий правовой форум. |
Fundamental rights of citizens include mainly the right to report criminal offences, to file information on facts indicating that a crime was commissioned and be informed within one month on measures taken. |
К числу основных прав граждан относятся главным образом права сообщать об уголовных преступлениях, представлять информацию по фактам, указывающим на совершение преступления, и в течение одного месяца быть осведомленными о принятых мерах. |