However, in accordance with articles 53 and 72 of the Criminal Code, the fact that a crime was committed by a minor and/or a pregnant woman is deemed to be a mitigating circumstance. |
Вместе с тем, в соответствии со статьями 53, 72 Уголовного кодекса совершение преступления несовершеннолетними и беременными женщинами относятся к обстоятельствам, смягчающим уголовную ответственность и наказание. |
It should be noted that in the case of being convicted by a valid court judgment for an crime investigated ex officio committed intentionally, a Police officer is dismissed from service. |
Следует отметить, что в случае вступления в законную силу приговора суда за умышленное совершение преступления при исполнении своих служебных обязанностей сотрудник полиции увольняется со службы. |
Even though such hijackings had been a tool invented by the United States for use against the Revolution, Cuba was still holding a number of prisoners who had been punished for that crime. |
Подобные захваты являлись средством, изобретенным Соединенными Штатами для действий против Революции, и тем не менее большое число лиц уже осуждено за совершение этого преступления. |
Although Cuba has no history of such practices, it was decided to add provisions on the commission of this aberrant crime because it is in an upward trend throughout the world. |
Хотя на Кубе подобные случаи пока неизвестны, было решено предотвратить совершение этих отвратительных преступлений в стране, учитывая общую тенденцию к росту их количества во всем мире. |
As regards problem behaviour among young people, the following conclusion was reached: a small group of highly criminal young people is responsible for most of the serious juvenile crime reported in the study. |
Что касается трудных подростков, то был сделан следующий вывод: ответственность за совершение большинства перечисленных в исследовании серьезных преступлений несовершеннолетних несет небольшая группа высококриминализированных молодых людей. |
The exercise of fundamental rights and an effective system for the prevention, prosecution and punishment of crime are convergent objectives that feed on one another. |
Осуществление основных прав и эффективное функционирование системы профилактики преступлений, преследования за их совершение и привлечение виновных к ответственности относятся к числу взаимодополняющих целей. |
According to the prevailing law, traffickers are liable to a maximum of 20 years imprisonment, which should be a strong deterrent against the heinous crime. However, legal provisions alone cannot stop trafficking in women. |
Согласно действующему закону, торговцы людьми подлежат максимальному наказанию - 20 годам тюремного заключения, что должно служить сильным сдерживающим фактором, предупреждающим совершение этого ужасного преступления. |
Under the Criminal Code, the fact that a crime is motivated by racial, ethnic or religious hatred or enmity is an aggravating circumstance attracting a harsher sentence. |
В соответствии с Уголовным кодексом совершение преступления по мотивам расовой, национальной или религиозной ненависти или вражды является обстоятельством, отягчающим наказание. |
We therefore invite Member States to take appropriate legal measures to prevent, prosecute and punish economic fraud and identity-related crime and to continue to support the work of the United Nations Office on Drugs and Crime in this area. |
Поэтому мы предлагаем государствам-членам принять надлежащие правовые меры для предупреждения экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, а также преследования и наказания за совершение таких деяний и продолжать оказывать поддержку работе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в этой области. |
On 21 March, 22 of the 24 accused were sentenced to three years' imprisonment, commutable, for the crimes of aggravated illegal arrest in conjunction with the crime of coercion. |
21 марта 22 из 24 обвиняемых были приговорены к трехлетнему заключению при условии возможного сокращения срока за совершение преступлений, связанных с незаконным задержанием, что усугублялось принуждением. |
The Code also provides for the criminal offence of "forced disappearance", including the commission of such crime against pregnant women, children, or vulnerable persons. |
Кодекс также относит к числу уголовных преступлений "насильственное исчезновение", включая совершение подобного преступления в отношении беременных женщин, детей и лиц, относящихся к уязвимым группам населения. |
DV became a public crime following the enactment of the Penal Code March 2009, ensuring criminal proceedings do not depend on a formal complaint from the victim; the state is obliged to investigate and prosecute crimes of DV. |
После вступления в силу Уголовного кодекса в марте 2009 года насилие в семье стало преступлением публичного обвинения, в связи с чем уголовное преследование за их совершение не требует подачи официального заявления пострадавшим; государство обязано проводить расследование случаев гендерного насилия и привлекать виновных к ответственности. |
Incitement to racial hatred, including genocide denial, was a crime subject to a penalty of between 6 months and 5 years' imprisonment; both legal entities and individuals were liable. |
Разжигание расовой ненависти, включая отрицание геноцида, является преступлением, наказуемым лишением свободы на срок от 6 месяцев до 5 лет; к ответственности за его совершение привлекаются как юридические, так и физические лица. |
Are you seriously trying to connect my client with an alleged crime through a Tito the Chihuahua toy? |
Вы действительно пытаетесь привлечь мою клиентку и инкриминировать ей совершение преступления с помощью игрушки Чихуахуа? |
This provision is intended to protect the client-counsel confidentiality and to discount any written communication from the accused to his counsel admitting to the occurrence of a specific crime. |
Это положение предусматривает защиту конфиденциальности общения между клиентом и адвокатом и неприемлемость в качестве доказательства любого письменного сообщения обвиняемого в адрес его адвоката, которым признавалось бы совершение того или иного преступления. |
If the offender has previously been sentenced for a crime or an offence leading to imprisonment, the length of imprisonment will range from 3 to 10 years. |
Лица, лишавшиеся ранее свободы за совершение преступления или правонарушения или подвергавшиеся более суровому наказанию, наказываются лишением свободы на срок от З до 10 лет. |
The court may decide not to punish a juvenile convicted of a less serious crime if it considers that the purposes of punishment can be achieved only by means of placement in a re-education or medical/re-education institution for such juveniles. |
Суд может освободить от наказания несовершеннолетнего, осужденного за совершение менее тяжкого преступления, если признает, что цели наказания могут быть достигнуты только путем помещения его в воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение, предусмотренное для таких лиц. |
It was difficult to imagine a case in which a Latvian-born child of 13 was not recognized as a Latvian citizen because (s)he had been imprisoned for more than five years for having committed a crime (report, para. 76). |
Трудно представить себе ситуацию, в рамках которой родившийся в Латвии ребенок в возрасте 13 лет не признается латвийским гражданином, поскольку он (она) содержался/содержалась в тюрьме сроком более пяти лет за совершение преступления (пункт 76 доклада). |
In addition, if an individual was imprisoned for a crime and later found to be innocent, he was entitled to financial compensation to an extent of not less than the official wage covering the period of his sentence. |
Кроме того, лицо, заключенное под стражу за совершение преступления и позднее признанное невиновным, имеет право на денежную компенсацию в размере, не меньшем чем официальная заработная плата за время отбывания им приговора. |
Namely, when criminal proceedings have been instituted for a crime for which life imprisonment has been prescribed, the Criminal Procedure Code envisages the possibility of lodging an appeal against the second-instance decision. |
В частности, при возбуждении дел в связи с преступлением, за совершение которого обвиняемый может быть приговорен к пожизненному тюремному заключению, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность обжалования решения суда второй инстанции. |
According to the Criminal Code, a very serious crime was understood as conduct constituting an offence punishable by a minimum of 12 years' imprisonment. |
В соответствии с Уголовным кодексом под особо тяжкими преступлениями понимаются умышленные деяния, за совершение которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше 12 лет. |
And, while these efforts are useful in raising awareness, they will be meaningless unless peacekeepers receive mandatory training that clearly outlines the zero tolerance policy of the United Nations and they receive proper punishment to fit the crime. |
И хотя эти усилия приносят существенную пользу в деле повышения осведомленности, они утратят всякий смысл, если миротворцы не пройдут обязательные курсы, на которых им четко изложат основы политики абсолютной нетерпимости Организации Объединенных Наций в этом вопросе и ознакомят их с мерами наказания за совершение подобных преступлений. |
The Commission's mandate was to develop guidelines for federal criminal offences that would bring greater certainty, honesty, and uniformity to sentencing, ensure just punishment, and promote crime control. |
Комиссии была поручена разработка руководящих принципов назначения меры наказания за совершение федеральных уголовных правонарушений, которые бы способствовали повышению степени определенности, честности и унификации в процессе вынесения приговора, обеспечили справедливость наказания и содействовали борьбе с преступностью. |
Controversies may arise when attention focuses on the adjective "transnational", which implies that the types of crime under discussion always and solely take place across borders. |
Споры могут возникнуть в том случае, когда акцент делается на прилагательном "транснациональная", использование которого предполагает, что совершение рассматриваемых видов преступлений обязательно связано с пересечением границ. |
(b) Anyone convicted of the crime of terrorism cannot benefit from early release; |
Ь) введение запрета на условно-досрочное освобождение лиц, приговоренных к наказанию за совершение преступления терроризма; |