Persons engaging in various forms of attempted commission of the crime are subject to a lesser punishment, ranging from a fine of 60,000-300,000 Baht to 3-15 years of imprisonment. |
Лица, участвующие в различных формах в покушении на совершение преступления, подлежат меньшему наказанию: от штрафа на сумму 60000 - 300000 бат до 3 - 15 лет лишения свободы. |
Such provisions do not apply to refugees validly considered to be a national security threat or definitively convicted for the commission of a grievous crime and representing a public danger in the host country. |
Эти обстоятельства не распространяются на беженцев, рассматриваемых в силу уважительных причин, как угроза безопасности страны, в которой они находятся или осужденных по приговором вступившим в законную силу за совершение особенно тяжкого преступления и представляющих общественную угрозу для страны. |
However, this model places a police officer in a position where he or she has to take life-or-death decisions, where the threshold requirement that a crime involving (the threat of) serious violence must have been committed, has not been met. |
Тем не менее, данная модель ставит сотрудника полиции в ситуацию, когда требуется принять решение, от которого зависит жизнь или смерть, в нарушение «порогового» требования, по которому подозреваемому ставится в вину совершение преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия. |
The Rwanda Tribunal is faced with the very difficult task of adjudicating persons responsible for the most egregious crimes imaginable by the human mind: the crime of genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law applicable in non-international armed conflicts. |
Перед Трибуналом по Руанде поставлена чрезвычайно трудная задача осуществления судебного преследования лиц, ответственных за совершение самых тяжких преступлений, которые только можно себе представить: геноцид, преступления против человечности и серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, применяемых к вооруженным конфликтам немеждународного характера. |
Regarding the manufacturing, sale, possession, storage, transportation, import and export of arms and explosive substances, legal action can be taken against those committing an offence, abetment and attempt to commit a crime. |
Что касается незаконного изготовления, продажи, владения, хранения, перевозки, импорта и экспорта оружия и взрывчатых веществ, то предусматривается уголовная ответственность для лиц, совершающих такие преступления, подстрекающих к их совершению и покушающихся на их совершение. |
UNODC is also assisting Member States in the implementation of the Smuggling of Migrants Protocol to prevent and prosecute this crime and to protect the rights of smuggled migrants, in particular through 11 technical assistance projects. |
ЮНОДК оказывает также помощь государствам-членам в осуществлении Протокола о незаконном ввозе мигрантов в целях предупреждения таких поступлений и привлечения к судебной ответственности за их совершение, а также в целях защиты прав незаконно ввезенных мигрантов, в частности в рамках 11 проектов по оказанию технической помощи. |
As this would appear to suggest that he was wanted by the authorities for some kind of political crime, which are dealt with by the Revolutionary Court and which does not issue summonses, the authenticity of these documents was doubtful. |
Поскольку, как представляется, это должно свидетельствовать о том, что заявитель разыскивался властями за совершение политического преступления, относящегося к компетенции Революционного суда, который не направляет повесток, аутентичность данных документов вызывает сомнение. |
Referring to article 4, she requested details on the length of the sentences handed down for the crime of torture, to which reference was made in the reply to question 10 of the list of issues. |
В связи со статьей 4 выступающая просит сообщить подробности о продолжительности сроков тюремного заключения, назначаемого в соответствии с приговорами за совершение преступления пыток, о котором упоминается в ответе на вопрос 10 перечня вопросов. |
Agatha Prenderghast of His Majesty's province of Massachusetts, on this day you have been arraigned for the horrible crime of witchcraft witnessed by those whose testimonies have been heard. |
Агата Прендергаст, из штата Массачусеттс его Величества, в этот день ты предстала перед судом за совершение ужасного преступления, а именно - колдовства о чем свидетельствуют показания тех кого мы выслушали. |
The courts have fined 79 individuals convicted of this category of crime and approved compulsory medical treatment for 14 individuals in 13 criminal cases. |
В отношении 79 осужденных за совершение преступлений данной категории судами назначено наказание в виде штрафа, по 13 уголовным делам в отношении 14 лиц судом назначены принудительные меры медицинского характера. |
No Burundian national may be extradited unless he or she is being prosecuted by an international criminal court for the crime of genocide, war crimes or other crimes against humanity. |
Ни один гражданин Бурунди не может подлежать суду за границей, за исключением тех случаев, когда он привлекается к ответственности каким-либо международным судебным органом за совершение преступления геноцида, военного преступления или других преступлений против человечности. |
Article 3 defines and punishes the crime of encouraging genocide, the sentence being increased when committed by the press, by a governor or by a civil servant. |
В статье З квалифицируются преступления, подстрекающие людей к совершению актов геноцида, и предусматривается наказание за совершение подобных актов; более длительные сроки тюремного заключения предусмотрены в тех случаях, когда эти преступления совершаются представителями печати, губернаторами или государственными служащими. |
All the acts referred to in the Convention are punishable under Finnish law notwithstanding the fact that there are no provisions defining the crime of torture. |
Правительство считает важным, чтобы деяния, о которых идет речь в пункте 1 статьи 1 Конвенции, квалифицировались как уголовные преступления во всех государствах-участниках Конвенции и чтобы за их совершение предусматривались достаточно строгие наказания, как того требует пункт 2 статьи 4. |
The number of people investigated or detained for crimes steadily increased, while crime and incidents committed in refugee camps decreased compared with the preceding performance period. |
Число людей, в связи с деяниями которых проводились расследования или которые были задержаны за совершение преступлений, неуклонно возрастало, в то время как число преступлений и инцидентов, имевших место в лагерях беженцев, по сравнению с предыдущим периодом сократилось. |
"(3) the commission of a crime out of mercenary or other ignoble motives;" |
совершение преступления лицом, находящимся в состоянии опьянения. |
They also seek to approximate society to the prison system, to give visibility to the fact that sentences are being served, and to encourage reflection on the effects of incarceration and on the relations generated by crime. |
Они также призваны приблизить общество к тюремной системе, показать, как отбываются наказания, и заставить задуматься о последствиях тюремного заключения и об отношениях, к которым приводит совершение преступления. |
Specification of the criminal penalties by which the crime in question shall be punishable (article 7, paragraph 1, of the Convention); |
установления количественно определенных мер наказания за совершение этого преступления (пункт 1 статьи 7 Конвенции); |
The Office of the Procurator-General of the Republic of Tajikistan constantly monitors the detention in police cells of persons who have been detained or remanded in custody on suspicion of having committed a crime, in order to ensure that their detention is justified and lawful. |
Надзор за соблюдением обоснованности и законности содержания под стражей в ИВС задержанных и арестованных лиц, подозреваемых в совершение преступлений, постоянно осуществляется со стороны Генеральной прокуратуры Республики Таджикистан. |
In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. |
По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |
the commission of a crime making use of the material, official or some other form of dependence of another person; |
совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
Hate crime is included in the TPC for the first time and the penalty for the offence of discrimination and hatred is increased. |
Преступления на почве ненависти впервые закреплены в Уголовном кодексе Турции, увеличено наказание за совершение актов дискриминации и преступлений на почве ненависти. |
The abuse of the influence stemming from the guardianship relations, step-kin relationships, fosterling relationships, perpetration of the crime through the exploitation of the environment in which the people collectively co-habit have been regulated as aggravating circumstances in the perpetration of the crime. |
К отягчающим обстоятельствам при совершении преступления были отнесены злоупотребление влиянием в опекунских отношениях, в отношениях с родственниками по второму браку одного из родителей, в отношениях с приемными детьми, а также совершение преступления посредством использования места совместного проживания. |
The foreigner whose extradition is requested must not have been convicted before a domestic court for the same crime or for the same crime by the domestic court and be released with a legally valid decision, or have against him a criminal procedure which cannot be interrupted. |
Не подлежат выдаче иностранные лица, осужденные национальным судом за совершение того же преступления или освобожденные национальным судом на основании принятого в соответствии с законом решения по делу о совершении того же преступления или в отношении которых возбуждено уголовное дело, которое не может быть закрыто. |
The crime world has also gotten out of control since the fall of the Akayev administration. |
Почему в таком случае продолжается взаимное совершение ошибок? |
In the terms of article 12, paragraph (j), of the Code, the category of exceptionally serious crime also extends to premeditated offences punishable by terms of deprivation of liberty of more than 10 years or by life imprisonment. |
Согласно пункту "К"статьи 12 Кодекса, особо тяжелыми являются такие умышленные преступления, за совершение которых в качестве наказания предусмотрено лишение свободы сроком свыше 10 лет, либо бессрочное лишение свободы. |