| Membership in an organized criminal group is an especially aggravating factor in all cases, including completed, prepared or attempted crimes and participation in a crime. | Членство в какой-либо организованной преступной группе является особенно отягчающим обстоятельством во всех случаях, включая законченные преступления, подготовку к их совершению или покушение на их совершение и участие в каком-либо преступлении. |
| Similarly, too great an emphasis on situational or environmental prevention may benefit wealthier residents and the business community but deflect crime to other neighbourhoods, without addressing the factors leading to offending. | Аналогичным образом, слишком сильный акцент на профилактические действия в отношении конкретной ситуации или среды обитания могут принести пользу более состоятельным жителям и деловому сообществу, но преступность переместится в другие районы, а факторы, вызвавшие совершение преступлений, не будут устранены. |
| Acting upon the action initiated by relatives, the court also established the criminal liability of the policemen for the crime of torture to extract confessions. | При рассмотрении иска, поданного родственниками этих молодых людей, суд установил также уголовную ответственность полицейских за совершение преступления, связанного с совершением пыток для того, чтобы вырвать признание. |
| Article 63 considers as an aggravating factor the commission of a crime for reasons of national, racial or religious hatred or enmity. | Согласно статье 63, отягчающим обстоятельством признается совершение любого преступления по мотиву национальной, расовой или религиозной ненависти или вражды. |
| Serial perpetration was defined as a new crime - i.e. the perpetrator repeatedly commits acts of violence against another person over an extended period of time. | Впервые квалифицировано в качестве преступления серийное совершение актов насилия, а именно когда правонарушитель повторно совершает акты насилия в отношении другого лица за длительный период времени. |
| The President may be held accountable by the State Tribunal for a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime. | За нарушение Конституции или законов или за совершение преступления Президент может быть привлечен к ответственности Государственным трибуналом. |
| Are convicted of committing a premeditated crime against a child. | осужденные за совершение преднамеренного преступления относительно ребенка. |
| If its founders include a person convicted for a particularly grave crime. | если одним из учредителей общественного объединения является лицо, имеющее судимость за совершение особо тяжкого преступления (ст. 18 Закона). |
| Penalties contemplated to punish enforced disappearance as a crime against humanity as defined by the Rome Statute are generally more appropriate, although it is not always the case. | Предусмотренные меры наказания за совершение акта насильственного исчезновения как преступления против человечности согласно определению, данному в Римском статуте, как правило, более адекватны, хотя и здесь не обойтись без исключений. |
| Everyone convicted of the crime has the right to his conviction and sentence being reviewed by the higher tribunal according to law. | Каждое лицо, осужденное за совершение преступления, в соответствии с законом имеет право на пересмотр вынесенного ему приговора и наказания в суде более высокой инстанции. |
| In many of its meetings the SPT requested, but was not provided with, the number of individuals sentenced under the crime of torture. | В ходе многих встреч делегация ППП просила - но безрезультатно - представить информацию о числе лиц, осужденных за совершение актов пыток. |
| Human trafficking is not, however, a crime for which offenders are often prosecuted. | При этом ответственность за совершение такого преступления, как торговля людьми, преступники несут нечасто. |
| Article 1 of the Genocide Convention provides genocide is a crime under international law which states "undertake to prevent and to punish". | Статья 1 Конвенции о геноциде предусматривает, что геноцид является преступлением по международному праву, которое «обязывает принимать меры предупреждения и карать за его совершение». |
| The draft anti-corruption legislation includes a provision to address the preparation to commit a corruption offence, treating it similarly to an attempt to commit a crime. | Законопроект о борьбе с коррупцией включает положения, касающиеся подготовки к совершению коррупционного правонарушения, и рассматривает ее аналогичным образом, как и покушение на совершение преступления. |
| Please provide data with respect to persons tried and convicted, including the sanctions imposed, for the crime of torture. | Просьба представить данные о числе лиц, привлеченных к судебной ответственности и осужденных за совершение преступления в форме применения пыток, а также о назначенных наказаниях. |
| (e) Abolish the use of corporal punishment as a sentence for crime and for disciplinary purposes; | ё) отменить применение телесных наказаний в качестве приговора за совершение преступления и в дисциплинарных целях; |
| Moreover, the commission of a crime against a woman whom the accused knows to be pregnant is regarded as an aggravating circumstance. | Кроме того, совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находящейся в состоянии беременности, признается отягчающим обстоятельством. |
| Further, the Attorney General is currently investigating 141 cases of child recruitment under the Penal Code, and there were three convictions for this crime during 2008. | Кроме того, Генеральный прокурор на основании Уголовного кодекса расследует в настоящее время 141 случай вербовки детей, и в 2008 году было вынесено три обвинительных приговора за совершение этого преступления. |
| Article 63 of the Criminal Code states that having motives of ethnic, racial or religious hatred or enmity for committing a crime constitutes an aggravating circumstance. | Статья 63 УК РФ признает обстоятельством, отягчающим наказание, совершение любого преступления по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды. |
| (b) In all cases, the commission of such acts shall be considered a crime against humanity: | Ь) при любых обстоятельствах преступлением против человечности будет считаться совершение следующих деяний: |
| GIEACPC further noted that corporal punishment can be used in the penal system as a sentence for a crime. | ГИЗТНД также предусматривает, что телесное наказание может использоваться в уголовной системе в качестве меры наказания за совершение преступления. |
| In the penal system, corporal punishment appears to be unlawful as a sentence for crime for young people under 18 years. | В пенитенциарной системе телесные наказания, как представляется, являются незаконными в качестве меры наказания за совершение преступления молодыми людьми моложе 18 лет. |
| It concluded that a judicial investigation of the facts had been conducted and confirmed that there was nothing to indicate that such a crime had been committed. | Она заключила, что было проведено судебное расследование обстоятельств дела и подтверждено, что ничто не указывает на совершение этого преступления. |
| The Committee further urges the State party to ensure that detention conditions are of a non-punitive character and in line with the special status of such children as minors who are not suspected or convicted of any crime. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы условия задержания не носили характер наказания и соответствовали специальному статусу таких детей как несовершеннолетних, которые не подозреваются в совершении и не осуждены за совершение каких-либо преступлений. |
| A provision that a presidential candidate must not have been convicted of an intentional crime has been removed from the law, in line with previous OSCE/ODIHR and Venice Commission recommendations. | Положение о том, что кандидат в президенты не должен иметь судимость за совершение умышленного преступления, было исключено из закона в соответствии с предыдущими рекомендациями ОБСЕ/БДИПЧ и Венецианской комиссии. |