Also, the Rehabilitation of Offenders Act of 1996 afforded an offender the opportunity to start afresh after a period of abstention from crime, as it prohibited the unauthorized disclosure of convictions in respect of these offences. |
Кроме того, в соответствии с Законом о реабилитации правонарушителей 1996 года правонарушители после периода воздержания от преступной деятельности имеют возможность начать свою жизнь заново, поскольку этот закон запрещает несанкционированное разглашение информации о мерах наказания, назначенных за совершение соответствующих правонарушений. |
The above-mentioned facts testify unequivocally to the fact that the Azerbaijani authorities are guilty of the civilian deaths in Khojaly and are responsible for committing a monstrous crime against their own people for political gain in a game of power struggle. |
Вышеизложенные факты однозначно свидетельствуют о том, что в гибели мирных жителей Ходжалы повинны азербайджанские власти, несущие ответственность за совершение чудовищного преступления против собственного народа ради политической выгоды в борьбе за власть. |
Reports received by the Working Group confirm that, in fact, up to the date of this report, there has not been one person convicted for the commission of the crime of enforced disappearance. |
Полученные Рабочей группой сообщения подтверждают тот факт, что в действительности по состоянию на момент подготовки настоящего доклада ни один человек не был осужден за совершение преступления в форме насильственного исчезновения. |
Some speakers pointed out that technical assistance with regard to the Migrants Protocol should embrace a broader range of activities that would strengthen the capacity of States to implement its provisions on criminalization and ensure effective prosecution of related crime. |
Ряд ораторов отметили, что техническая помощь в связи с Протоколом о мигрантах должна охватывать более широкий круг мероприятий, призванных укрепить потенциал государств в области осуществления положений о криминализации и обеспечить эффективное уголовное преследование за совершение соответствующих преступлений. |
Under the provisions of article 61.1.9 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, the commission of a crime with particular cruelty, or causing unusual pain or suffering for the victim, is deemed to be an aggravating circumstance in determining the punishment. |
В соответствии со статьей 61.1.9 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики совершение преступления с особой жестокостью, мучениями или истязаниями для потерпевшего признается обстоятельством, отягчающим наказание. |
The new legislation would completely eliminate the issuance of orders for immediate arrest for the commission of a crime, with unlimited detention (written responses, para. 57). |
Новое законодательство полностью ликвидирует издание приказов о немедленном аресте за совершение того или иного преступления при неограниченном сроке содержания под стражей (письменные ответы, пункт 57). |
In general, the majority of responses indicated that the legislation reflected the requirements of the Protocol to treat trafficking in persons as a serious crime with corresponding penalties. |
В целом большинство ответов свидетельствуют о том, что соответствующие законодательства отражают содержащиеся в Протоколе требования рассматривать торговлю людьми в качестве серьезного преступления, предусматривающего соответствующие меры наказания за его совершение. |
Mr. Khuseynov's arrest warrant indicates that he was arrested for 'having committed a crime', although he was formally charged only on 8 July 2001. |
В постановлении об аресте г-на Хусейнова сказано, что он был задержан "за совершение преступления", хотя формально обвинение было предъявлено ему только 8 июля 2001 года. |
The following shall be punished as authors of a crime or an offence: |
«Подлежат наказанию за совершение преступления или правонарушения: |
In addition, it is important to enable the effective participation of young people in decision-making processes, as exclusion and the perception of neglect can push them to engage in crime and illegal activities and thus become disenfranchised from societal life. |
Кроме того, важно обеспечивать возможность эффективного участия молодых людей в процессах принятия решений, поскольку изоляция и впечатление о пренебрежительном к себе отношении могут толкать их на совершение преступлений и незаконную деятельность, в результате чего они отрываются от общественной жизни. |
A prosecutor or police officer is competent to verify the information of facts indicating that a crime has been committed while a decision on it must be taken within 30 days from the receipt of the information. |
Прокурор или полицейский имеют компетенцию проверять информацию о фактах, указывающих на совершение преступления, хотя решение об этом должно приниматься в течение 30 дней с момента получения информации. |
In the second, the Government stated that the person was being processed for a crime and that his family had been able to communicate with him. |
Во втором случае правительство заявило, что соответствующее лицо привлекается к ответственности за совершение преступления и что члены его семьи имеют возможность поддерживать с ним связь. |
No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law. |
Никто не может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание. |
It states, in the fourth preambular paragraph, that the "systematic practice [of enforced disappearances] is by its very nature a crime against humanity". |
В четвертом пункте ее преамбулы говорится, что "систематическое совершение [актов насильственного исчезновения] по своему характеру является преступлением против человечности". |
As he was finalizing this report, the Special Representative was informed that the National Assembly had amended article 120 of the Law on Election of Assembly Members on 15 December, according to which Members convicted of a crime or misdemeanour will automatically lose their seats. |
В процессе подготовки настоящего доклада Специальный представитель получил информацию о том, что Национальное собрание 15 декабря внесло поправку в статью 120 Закона о выборах членов собрания, согласно которой члены, осужденные за совершение преступления или незначительного правонарушения, автоматически теряют свое место. |
Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. |
Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления. |
Most of the cases on which the United Nations has cooperated with national authorities, in terms both of the investigation and prosecution of the alleged crime, relate to armed attacks against peacekeeping personnel, many of which have resulted in death. |
Большинство случаев, в которых Организация Объединенных Наций сотрудничала с национальными властями в плане как расследования предполагаемых преступлений, так и преследования за их совершение, связано с вооруженными нападениями на миротворцев, многие из которых закончились смертельным исходом. |
In connection with this crime, the law enforcement authorities also questioned two suspects, Mr. I. and Mr. M., both of whom are serving sentences for committing other serious crimes, and no connection was found. |
В связи с этим преступлением правоохранительные органы также допросили двух подозреваемых, г-на И. и г-на М., которые отбывают наказание за совершение других тяжких преступлений, и их связь с данным делом не была установлена. |
In most countries where a military justice system exists, persons convicted of a military crime have the right to appeal the conviction before a higher tribunal, either a military or a civilian court of appeal. |
В большинстве стран, где существует система военной юстиции, лица, осужденные за совершение военного преступления, имеют право его обжаловать в суде вышестоящей инстанции - военном или гражданском апелляционном суде. |
The Ministry has been working on the development of a national criminal justice policy to define the vision, priorities and strategies of the State in fighting crime and to determine the means and resources for the prosecution of criminal offences. |
Министерство занималось разработкой национальной политики в области уголовного правосудия для определения видения, приоритетных задач и стратегий государства в деле борьбы с преступностью, а также средств и ресурсов для привлечения к ответственности за совершение уголовных преступлений. |
Punishment for the commission of extremist offences takes into account the nature and degree of public danger of the crime, within the limits of the sanctions set out under the relevant articles of the Criminal Code. |
За совершение преступлений экстремистской направленности наказание назначалось с учетом характера и степени общественной опасности содеянного в пределах санкций соответствующих статей УК РФ. |
We have also enacted the Proceeds of Serious Crime Act 1990, which also allows the State where a person has been convicted of a serious crime to apply to court for a confiscation order in respect of proceeds of that crime. |
Мы также приняли Закон о прибылях от серьезных преступлений 1990 года, который позволяет государству в тех случаях, когда то или иное лицо осуждено за совершение серьезного преступления, выдать ордер на конфискацию прибыли, полученной в результате этого преступления. |
who are strongly suspected of having committed a serious crime or who have been arrested or imprisoned for committing a serious crime; |
в отношении которых имеются веские подозрения в совершении ими тяжкого преступления или которые арестовывались или подвергались тюремному заключению за совершение тяжкого преступления |
A person is criminally responsible as a principal and is liable for punishment for a crime under this Statute if the person, with the mental element required for the crime: |
Лицо несет уголовную ответственность в качестве основного участника и подлежит наказанию за совершение преступления по настоящему Уставу, если это лицо, при наличии признаков, характеризующих субъективную сторону преступления: |
A State Party may delay complying with paragraph 2 if the accused is in its custody or control and is being proceeded against for a serious crime, or serving a sentence imposed by a court for a crime. |
Государство-участник может отложить выполнение пункта 2, если обвиняемый находится под стражей или под контролем в этом государстве и подвергается преследованию за совершение тяжкого преступления или отбывает наказание, назначенное судом за совершение преступления. |