Английский - русский
Перевод слова Crime
Вариант перевода Совершение

Примеры в контексте "Crime - Совершение"

Примеры: Crime - Совершение
So someone programmed a bot to commit a crime, get taken out, and end up in our evidence locker to steal that head? Кто-то запрограммировал бота на совершение преступлений, чтобы его уничтожили, и он оказался в нашем хранилище, чтобы украсть эту голову?
The two organs recalled that "the Working Group and the Committee have different mandates and act in a complementary and mutually reinforcing way to prevent and combat the heinous crime of enforced disappearance." Эти два органа напомнили, что "Рабочая группа и Комитет наделены различными мандатами, но их работа имеет взаимодополняющий и взаимоусиливающий характер, что позволяет предупреждать совершение этого тяжкого преступления, каковым является акт насильственного исчезновения, и вести с ним борьбу".
Unlike liability for attempt in the common-law tradition, there is no requirement to demonstrate that the accused came close ("proximate") to the completion of the substantive offence (or "serious crime"). В отличие от ответственности за покушение на совершение преступления в системе общего права здесь нет никакого требования продемонстрировать, что обвиняемый был близок ("приблизился") к совершению основного преступления (или "серьезного преступления").
GRETA stressed the need to take specific measures to discourage demand for the services of trafficked persons, to provide adequate assistance to all victims of trafficking and to address the lack of convictions for the crime of trafficking in human beings. ГРЕТА подчеркнула необходимость принятия конкретных мер по противодействию спросу на услуги жертв торговли людьми, предоставлению надлежащей помощи всем лицам, пострадавшим от торговли людьми, и рассмотрению вопроса об отсутствии обвинительных приговоров за совершение преступления торговли людьми.
This ground for loss or deprivation tends to be imposed on naturalized nationals exclusively and often the law prescribes a time limit following the acquisition of nationality after which the commission of a serious crime can no longer result in loss or deprivation of nationality. Это основание утраты или лишения гражданства, как правило, применяется исключительно к лицам, ставшим гражданами по натурализации, и часто законом определен период времени после обретения гражданства, по истечении которого утрата или лишение гражданства за совершение тяжкого преступления уже недопустимы.
Inter-agency activities for the exchange of information and prosecution of the crime of money-laundering in cooperation with the Information and Financial Analysis Unit of the Ministry of Finance; принятие совместно с Группой информации и финансового анализа Министерства финансов мер на межведомственном уровне в целях обмена информацией и обеспечения судебного преследования за совершение преступления отмывания средств;
Under article 92, paragraph 2, of the Criminal Code, a minor sentenced to deprivation of liberty for a serious crime or other major offence can be released from punishment by the court and sent to a special closed re-education institution run by the Department of Education. Кроме того, в соответствии с частью 2 статьи 92 УК РФ несовершеннолетний, осужденный к лишению свободы за совершение преступления средней тяжести, а также тяжкого преступления, может быть освобожден судом от наказания и помещен в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием.
In any case, the distinction between international delicts and international crimes made sense only if committing an international crime had specific consequences which were naturally related to the extreme gravity of the wrongful act. Таким образом, разница между международными деликтами и международными преступлениями имеет смысл лишь в том случае, если совершение международного преступления имеет особые последствия, что, безусловно, имеет связь с чрезвычайной тяжестью противоправного деяния.
(c) after having been convicted of such a crime or released from a custodial sentence for such a crime in the last twenty four months, or с) совершено после того, как такое лицо было признано виновным в совершении подобного преступления или было выпущено из мест лишения свободы за совершение подобного преступления в течение последних двадцати четырех месяцев, или
"If an alien is the subject of a serious or custodial penalty in respect of a dishonourable crime or a crime against security, the judge shall deport him." Если иностранец приговорен к серьезному наказанию или к наказанию, связанному с лишением свободы, за совершение позорного преступления или преступления в отношении безопасности, судья принимает решение о его депортации».
Section 38 (4) of the Extradition Act 1989 preserves the effect of section 136 (1) of the Criminal Justice Act 1988 which provided that torture should be an extradition crime in the law of the United Kingdom (and therefore of Bermuda). Статья 38 (4) Закона о выдаче 1989 года подтверждает действие статьи 136 (1) Закона об уголовном судопроизводстве 1988 года, предусматривающей в соответствии с законодательством Соединенного Королевства (и, соответственно, Бермудских островов) выдачу за совершение пыток.
The court should also have the power to impose a death sentence, particularly for very grave crimes against international peace and security, taking account also of the scale of the crime, the number of victims and the extent of damage done. Суду следует также предоставить право выносить смертный приговор, особенно за совершение весьма серьезных преступлений против международного мира и безопасности, принимая во внимание также масштабы преступлений, число жертв и степень причиненного ущерба.
These provisions shall not apply when alien's conduct is a threat to the security of the State or when he/she was sentenced for a particularly serious crime and when he/she is a threat to the Slovak Republic. Эти положения не применяются, если поведение иностранца представляет угрозу для безопасности государства или если он/она осуждены за совершение особо тяжкого преступления и если он/она представляют угрозу для Словацкой Республики.
It sets out various purposes for which controls may be imposed, which include "the carrying out anywhere in the world of acts of terrorism or serious crime anywhere in the world". В нем изложены различные цели, в связи с которыми могут применяться меры контроля, включая «совершение в любых районах мира актов терроризма или серьезных преступлений в любых районах мира».
The crime of honour is a long-standing practice which, to varying degrees, prevails in some countries of the Middle East, South America and South Asia and in the past existed also in Mediterranean countries (Italy, Greece, etc.). Совершение преступлений по мотивам чести является древней практикой, которая в большей или меньшей степени распространена в некоторых странах Ближнего Востока, Южной Америки и Южной Азии, но ушла в прошлое в странах Средиземноморского бассейна (Италия, Греция и т.д.).
According to a 1993 survey, 27 per cent of federal inmates and 61 per cent of state inmates had a current or past sentence for a violent crime. Согласно данным обзора 1993 года, 27% заключенных федеральных тюрем и 61% заключенных тюрем штатов приговорены в настоящее время или приговаривались ранее за совершение насильственного преступления.
He agreed with Mr. Srensen that as torture was not defined in the Criminal Code, it was hardly surprising that there had been no convictions for that crime! Он согласен с гном Соренсеном в том, что в Уголовном кодексе отсутствует определение пыток, в связи с чем не вызывает удивления тот факт, что за совершение данного преступления никто не был привлечен к ответственности.
Persons convicted to loss of liberty for committing an especially serious crime, also in case of especially dangerous recidivism, may be sentenced to serve part of the term in prison, but not more than five years. Лицам, осужденным к лишению свободы за совершение особо тяжких преступлений, а также при особо опасном рецидиве преступлений может быть назначено отбывание части срока наказания в тюрьме, но не более пяти лет.
Here again, the circumstance of France refusing in advance to extradite the individual involved is irrelevant, and prosecution is possible in France as long as no final verdict has been rendered abroad against the same person for the same crime. К тому же предварительный отказ Франции в выдаче соответствующего лица не имеет значения, и уголовное преследование во Франции возможно, пока за границей не будет вынесено окончательного приговора в отношении одного и того же лица за совершение одних и тех же деяний.
It is a fundamental principle that impunity must not be condoned in respect of any crime, and particularly the most serious crimes of international concern, such as war crimes and crimes against humanity. В соответствии с основополагающим принципом, безнаказанность за совершение любого преступления, и особенно за совершение самых серьезных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, таких как военные преступления и преступления против человечности, попросту недопустима.
The commission of a crime against a woman known to be pregnant or against infants, minors or any other persons unable to defend themselves, or against a person dependent on the perpetrator, is recognized under the Criminal Code to be an aggravating circumstance. Совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находящейся в состоянии беременности, а также в отношении малолетнего, несовершеннолетнего, другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимости от виновного, УК признается отягчающим обстоятельством вины.
Article 116 of the Code regulates the crime of genocide, imposing penalties on anyone who, with the intention of partially or totally destroying as such a national, ethnic, racial or religious group: В статье 116 указанного кодекса содержится определение преступления геноцида, и предусматриваются наказания за совершение действий с намерением физического уничтожения, полностью или частично, национальной, этнической, расовой или религиозной группы:
The Democratic People's Republic of Korea has a system that envisages special and general amnesties: special amnesties may be granted to individual criminals, while general amnesties may be granted to all criminals serving a sentence for a certain category of crime. В Корейской Народно-Демократической Республике существует система, предусматривающая особые и общие амнистии: особые амнистии могут применяться к отдельным преступникам, а общие амнистии могут объявляться по отношению ко всем преступникам, отбывающим приговоры за совершение какой-либо категории преступлений.
(b) A foreign citizen who has been residing in the country for less than five years and has been sentenced by a court for an intentional crime to punishment in excess of one year in prison; Ь) иностранный гражданин, проживающий в стране менее пяти лет, приговорен судом за совершение преднамеренного преступления к наказанию в виде тюремного заключения на срок более одного года;
All but four of the 111 have been convicted of or charged with a crime, with 63 (59 per cent) of the 107 being convicted and the remaining 44 (41 per cent) facing charges. Лишь четверо из этих 111 не были обвинены или осуждены за совершение преступления, 63 (59 процентов из 107 были осуждены, а остальным 44 (41 процент) предъявлено обвинение.