Although those arrested for violent crime constitute only a small percentage of all juvenile arrests - only about 5 per cent - they constitute a significant portion of arrests for violent crime overall. |
Хотя арестованные за совершение насильственных преступлений составляют лишь небольшую часть всех арестованных несовершеннолетних (всего примерно 5%), на них приходится значительная доля арестованных за совершение насильственных преступлений. |
Explanation: 'Attempt' in this paragraph means an act or omission towards the commission of a crime set out in this Code which, if not interrupted or frustrated, would have resulted in the commission of the actual crime . |
Объяснение: в данном пункте под попыткой совершения преступления понимается любое действие или бездействие, которое направлено на совершение какого-либо преступления, квалифицированного в настоящем кодексе, и которое, если ему не помешать или не воспрепятствовать, повлекло бы совершение преступления . |
This includes the seven judgements for the crime of genocide - the first ever such judgements by any international court - which also include the first conviction and sentencing of a head of Government for the crime of genocide. |
К ним относятся семь приговоров, вынесенных по делам, связанным с преступлением геноцида - первые подобные решения, которые когда-либо выносились Международным судом и которые также включают первое обвинение и приговор в отношении главы правительства за совершение преступления геноцида. |
The following articles of the Criminal Code apply to persons who attempt to commit a crime or take part in the commission of a crime (organizers, instigators, accomplices): |
В отношении лиц, покушавшихся на совершение преступления либо выступающих в качестве соучастников преступления (организаторов, подстрекателей, пособников), действуют следующие статьи Уголовного кодекса Кыргызской Республики: |
Any punishment meted out for a crime or a simple offence shall entail the loss of the property arising therefrom and the instruments used to carry it out, unless they belong to a third party not liable for the crime or simple offence. |
Любая мера наказания, назначаемая за совершение того или иного преступления или деликта, влечет за собой утрату имущества, добытого путем их совершения, и орудий их совершения, за исключением случаев, когда они принадлежат третьему лицу, не несущему ответственность за совершение преступления или деликта. |
(b) The importance of the protected person's testimony where there is no alternative source of that evidence for the investigation or prosecution of the crime; |
Ь) важность показаний защищаемого лица при отсутствии альтернативного источника таких показаний для расследования преступления или преследования за его совершение; |
In that context, it was also observed that the leaders of several States which had recently abolished or introduced a moratorium on the death penalty had cited, among the reasons for their decision, the absence of credible evidence that the death penalty deterred crime. |
В этом контексте также было отмечено, что лидеры нескольких государств, недавно отменивших смертную казнь или установивших мораторий на ее применение, среди причин принятия такого решения называли отсутствие достоверных доказательств того, что смертная казнь сдерживает совершение преступлений. |
In Morocco, the relevant law states that no one shall be hired if he or she was sentenced or imprisoned for a crime deemed incompatible with the exercise of the activities described in this Act... |
В Марокко в соответствующем законе указывается, что никто не может быть принят на работу, если он или она были "осуждены или приговорены к тюремному заключению за совершение преступления, несовместимого с осуществлением деятельности, упомянутой в настоящем законе". |
Article 17, paragraph 2, of the Convention provides that accused migrant workers and members of their families shall be separated from convicted persons and shall be subjected to a regime appropriate to their status as persons who have not been convicted of a crime. |
В пункте 2 статьи 17 Конвенции предусмотрено, что обвиняемые трудящиеся-мигранты и члены их семей содержатся отдельно от осужденных и что они подчиняются режиму, соответствующему их статусу лиц, которые не были осуждены за совершение преступления. |
The minor is suspected of/has been convicted of a crime; |
несовершеннолетний подозревается в совершении преступления или осужден за совершение преступления; |
Through coercion, social pressure or the promise of financial reward, they are at risk of recruitment and manipulation to hold or deliver drugs or weapons, carry out petty crime, beg on the streets or become involved in other exploitative activities. |
По принуждению, под социальным давлением или из-за обещанного финансового вознаграждения дети рискуют оказаться завербованными или втянутыми в деятельность по хранению или доставке наркотиков или оружия, в совершение мелких преступлений, в попрошайничество или оказаться вовлеченными в другие виды эксплуатационной деятельности. |
With the amendments of 28 April and 25 July 2006, to the Criminal Code of Georgia sanctions for crime of TIP were increased and criminal liability of legal persons for trafficking in persons was introduced. |
С внесением поправок в Уголовный кодекс Грузии от 28 апреля и 25 июля 2006 года были ужесточены меры наказания за совершение преступления ТЛ и введена уголовная ответственность юридических лиц за торговлю людьми. |
he/she has not been imprisoned in Latvia or any other country for more than five years for having committed a crime; |
Ь) он/она не содержался/содержалась в тюрьме в Латвии или в любой другой стране сроком более пяти лет за совершение преступления; |
if either partner has been convicted of any crime and has been sentenced for a term imprisonment of at least 7 years. |
один из супругов осужден за совершение какого-либо преступления и приговорен к лишению свободы на срок свыше семи лет. |
The Attorney-General's Office also reported that there was no specific State legislation covering the crime of racism, nor a prosecutor's office that specialized in the matter. |
Канцелярия Генерального прокурора также сообщила, что в штате нет ни специального закона, предусматривающего ответственность за совершение преступления на почве расизма, ни прокуратуры, специализирующейся в этой области. |
If the alleged perpetrator were charged at the national level, he might escape judicial sanction altogether or be convicted of a lesser offence, but if the international definition of the crime were used, that would constitute retroactive application of the law. |
Если предполагаемый преступник обвиняется на национальном уровне, он может, вероятно, полностью избежать судебной санкции или быть осужденным за совершение менее серьезного преступления, однако в случае применения международного определения данного преступления это будет представлять собой применение закона, имеющего обратную силу. |
Ms. Hampson explained that universal jurisdiction meant that a State could try an alleged perpetrator for a serious crime committed anywhere, as long as the person was within its jurisdiction. |
Г-жа Хэмпсон пояснила, что универсальная юрисдикция означает, что государство может предать суду предполагаемого преступника за совершение серьезного преступления в любом месте, пока данное лицо находится в рамках его юрисдикции. |
Pursuant to article 3 of the Code of Criminal Procedure, the basis of criminal liability is the commission of an act (or an omission) having all the characteristics of a crime as specified only in the Code. |
В соответствии со статьей З Уголовного кодекса основанием уголовной ответственности является совершение деяния (действия или бездействие), содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного только данным Кодексом. |
In El Salvador, UNDP is helping to promote an official policy of coexistence and public security, based on full respect for and enhancement of the basic rights of citizens, constitutional guarantees, a legal framework in which crime is punished and due process. |
В Сальвадоре ПРООН оказывает содействие в пропаганде официальной политики сосуществования и общественной безопасности на основе полного уважения и укрепления основных прав граждан, конституционных гарантий, правовых норм как основы для наказания за совершение преступлений и процессуальных гарантий. |
For the international community to remain silent at a crime that has been going on since 1991 would be an incentive to the arrogant aggressor to commit further acts of aggression against independent States and thus to the dominance of the law of the jungle in international relations. |
Дальнейшее замалчивание международным сообществом преступления, совершаемого с 1991 года, будет лишь подталкивать наглых агрессоров на совершение новых актов агрессии против независимых государств и, таким образом, на утверждение господства закона джунглей в международных отношениях. |
It has long been established in Sudanese jurisprudence that the protection of professional secrets is a privilege that is limited to the provision of legal counsel and is not applicable where the objective is to commit a crime. |
В суданских судах уже давно сложилась практика, согласно которой принцип защиты профессиональной тайны является прерогативой предоставляющих юридические услуги адвокатов и не применяется в тех случаях, когда целью является совершение преступления. |
they have been sentenced to at least one year's imprisonment for committing a criminal offence or for a minor crime that was committed wilfully, |
они были приговорены по меньшей мере к одному году тюремного заключения за совершение уголовного преступления или малозначительного преступления, совершенного умышленно; |
Since the signing of this document, however, legal reforms have been introduced to penalize the crime of terrorism as a basis for the penalization of related crimes, including the financing of terrorism. |
Вместе с тем после подписания этого документа были проведены законодательные реформы, направленные на введение наказаний за совершение преступления терроризма в качестве основы для криминализации связанных с ним преступлений, в частности финансирования терроризма. |
The laws require the state Department of Public Safety to collect and publish statistics about hate crimes which are committed in the state, and provide for an enhanced penalty for the commission of a hate crime. |
Законы требуют от Государственного департамента общественной безопасности собирать и публиковать статистические данные о преступлениях на почве ненависти, которые совершаются в штате, и предусматривают ужесточение наказания за совершение преступления на почве ненависти. |
A citizen of Ukraine cannot be elected to the Verkhovna Rada if he has a conviction for committing a crime and that conviction is neither extinguished nor taken out of records by the law established order. |
Не может быть избран в Верховную Раду Украины гражданин, имеющий судимость за совершение умышленного преступления, если эта судимость не погашена и не снята в установленном законом порядке. |