Of those who were only sanctioned for misdemeanours, 74 per cent were men, while the corresponding figure for men sanctioned for a crime was 85 per cent. |
Из общего числа лиц, в отношении которых применялись только санкции за мелкие правонарушения, 74% составляли мужчины, в то время как соответствующая цифра по мужчинам, наказанным за совершение более серьезных преступлений, составляла 85%. |
CC Article 23 also provides for the forfeiture of instruments used or intended to be used in the commission of any crime, and of any property obtained by such crime, as a consequence of the punishment for the crime established by law. |
Статья 23 УК также предписывает в качестве меры наказания за совершение преступления, определенного таковым согласно закону, конфискацию средств, использовавшихся или предназначавшихся для использования при совершении любого преступления, или любого имущества, приобретенного в результате такого преступления. |
Under international case law, aiding and abetting in the commission of crime involves a person giving practical assistance, encouragement or moral support to the perpetrator of the main crime and such assistance having a substantial effect on the perpetration of the crime. |
Как устанавливается в международном прецедентном праве, пособничество преступлению и подстрекательство к нему выражаются в том, что лицо оказывает совершителю основного преступления практическое содействие, поощряет его или оказывает ему моральную поддержку, причем такое содействие оказывает существенное влияние на совершение преступления. |
Has been convicted for a crime of limited gravity twice or for a crime of average gravity or for a grave or particularly grave crime |
дважды судимый за совершение преступления небольшой тяжести или судимый за совершение преступления средней тяжести, тяжкого либо особо тяжкого преступления |
The imposition of preventive detention on a minor who is suspected of or has been charged with a crime is permissible only when he is alleged to have committed a violent crime of minimal seriousness or a serious or exceptionally serious crime. |
Применение к несовершеннолетнему, подозреваемому или обвиняемому меры пресечения в виде ареста, допускается только в случаях, когда ему вменяется в вину совершение насильственного преступления небольшой тяжести, а равно тяжкого или особо тяжкого преступления. |
At present, police officials may be dismissed for having committed a crime, after the entry into force of a conviction, but the new regulations are not retroactive. |
В настоящее время сотрудники полиции могут быть уволены за совершение преступления даже после вступления в силу соответствующего приговора, однако эти новые положения не имеют ретроактивной силы. |
Finally, the State party informed the Committee that according to the national legislation in force, a police officer may be dismissed "if convicted for committing a crime, when the final decision has come into force". |
И наконец, государство-участник проинформировало Комитет о том, что согласно действующему национальному законодательству сотрудник полиции может быть уволен "в случае осуждения за совершение преступления после вступления в силу окончательного решения". |
Although several speakers noted that their countries had established specialized financial crime units within their law enforcement and judicial authorities, it was also noted that there was a lack of expertise in investigating and prosecuting money-laundering cases. |
Хотя ряд ораторов отметили, что в их странах в рамках правоохранительных и судебных органов были созданы специальные подразделения по борьбе с финансовыми преступлениями, было также указано на нехватку экспертного потенциала для расследования случаев отмывания денег и преследования за совершение таких деяний. |
Section 527 extends the protection and makes it a crime to harm another in retaliation for any act lawfully done by such person in the capacity as a witness or informant. |
Статья 527 признает преступным причинение ущерба другому лицу в порядке мести за совершение таким лицом любого законного действия в качестве свидетеля или осведомителя и предусматривает его защиту. |
Consequently, civilians must be excluded from the military jurisdiction scope and only the military shall be judged by commission of crime or offences that by its own nature attempt against legally protected interests of military order . |
Следовательно, гражданские лица должны быть исключены из сферы действия юрисдикции военных судов, и только военный персонал подлежит осуждению за совершение преступления или правонарушений, которые в силу самого их характера представляют собой попытку нарушения защищаемых законом интересов военного свойства . |
However, to interpret article 3 in that way would appear to be incompatible with article 2 of the Convention, which protects the right to life against intentional deprivation "save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime". |
При этом такая трактовка статьи З казалась несовместимой со статьей 2 Конвенции, которая защищает право на жизнь, запрещая умышленное лишение жизни «иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления». |
The Special Rapporteur indicated that one particularly worrying practice was detention due to guilt by association: when a person was punished for a political or ideological crime, members of his or her family were also punished. |
Специальный докладчик указал на одну вызывающую особую обеспокоенность практику, состоящую в задержании по принципу ассоциативной вины, т.е. наказание членов семьи какого-либо лица, осужденного за совершение политического или идеологического преступления. |
This is further confirmed by criminalization of a crime against humanity which involves imprisonment and abduction in violation of the rules of international law, as part of a widespread or systematic attack against the civilian population (art. 427 of the Criminal Code). |
Дополнительным подтверждением этого служит уголовная ответственность за совершение преступления против человечности, включающего, в частности, заключение в тюрьму и похищение людей в нарушение норм международного права и в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население (статья 427 Уголовного кодекса). |
An order to commit or direct commission of illegal deprivation of liberty and imprisonment during time of war, armed conflict or occupation constitutes a criminal offence of war crime against civilian population established by article 428 of the Code. |
Приказ о незаконном лишении свободы и заключении в тюрьму в период войны, вооруженного конфликта или оккупации или непосредственное совершение этих деяний является военным преступлением против гражданского населения, предусмотренным статьей 428 Уголовного кодекса. |
The Committee is of the view that persons with disabilities who are sentenced to imprisonment for committing a crime should be entitled to reasonable accommodation in order not to aggravate conditions of incarceration based on disability. |
Комитет считает, что инвалиды, приговоренные к тюремному заключению за совершение преступления, должны иметь право на разумные условия жизни, с тем чтобы не усугублять режим содержания под стражей по признаку их инвалидности. |
In the current state of Belgian law, enforced disappearance as a crime against humanity is a specific criminal charge (see below, comment under article 5 of the Convention). |
Согласно действующему бельгийскому законодательству, насильственное исчезновение является преступлением против человечности, за совершение которого конкретно предусматривается уголовная ответственность (см. ниже комментарий, касающийся выполнения статьи 5 Конвенции). |
A new norm (art. 3811) was added to the Criminal Code of Georgia, which defines criminal responsibilities in case of non-compliance with requirements and obligations prescribed by protective and restrictive orders committed by a person who had been imposed administrative sanction for committing such crime. |
В Уголовный кодекс Грузии была включена новая норма (статья 3811), определяющая уголовную ответственность в случае несоблюдения требований и обязанностей, предписанных защитными и ограничительными приказами, лицом, на которое наложены административные санкции за совершение такого преступления. |
Disclosure of any information relating to the program or the protection measures shall be punishable as a serious crime except as authorized and necessary to provide protection to the person. |
З) Разглашение любой информации, имеющей отношение к Программе или мерам защиты, является наказуемым как за совершение серьезного преступления, за исключением случаев, когда это разрешено и необходимо для обеспечения защиты лица. |
Sixty percent of federal prisoners are in jail on drug charges as opposed to two and a half percent that are there for violent crime. |
60% заключенных находятся в федеральных тюрьмах по обвинениям связанным с наркотиками в отличие от 2,5 %, которые находятся там за совершение насильственных преступлений. |
The evidence required by judges under the arraigo process was in no way arbitrary, as an order was issued only when sufficient proof was given that the accused was probably responsible for the crime. |
Доказательства, требуемые судьями в контексте процедуры превентивного ареста, никоим образом не носят произвольный характер, поскольку приказ издается только при представлении достаточных доказательств того, что обвиняемый, вероятно, ответственен за совершение данного преступления. |
States should also prosecute adult recruiters and commanders not only for the crime of child recruitment, but also for other crimes they may have forced children to commit. |
Государства должны преследовать в судебном порядке совершеннолетних вербовщиков и командиров за совершение не только преступлений, связанных с вербовкой детей, но и других преступлений, к совершению которых они, возможно, принуждают детей. |
More severe punishment is envisaged for a person employed by the Ministry of Internal Affairs for the offences of coercion, hostage-taking, threat to commit a crime, etc. |
Более строгое наказание предусмотрено в отношении лиц, являющихся сотрудниками министерства внутренних дел, за такие правонарушения, как ограничение свободы, взятие заложников, покушение на совершение преступления и т.п. |
Commission of a crime against a woman known to the guilty party to be pregnant is a circumstance aggravating responsibility (art. 64). |
совершение преступления в отношении заведомо для виновного беременной женщины является обстоятельством, отягощающим ответственность (статья 64). |
A situation could exist where the facts would justify the prosecution of a person for a crime as defined by international law, but not under national law owing to differences in definition. |
Может возникнуть ситуация, когда факты явятся основанием для судебного преследования лица за совершение преступления, определение которого дается международным правом, но не согласно национальному законодательству ввиду различий в определении. |
The Constitution provides that judges can be removed at their personal request, on the basis of bad health, for commission of a crime based on a binding court judgement, and on other grounds provided by law (art. 81). |
В Конституции предусматривается, что судьи могут быть освобождены от должности по их собственному желанию, по состоянию здоровья, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда, а также по иным основаниям, предусмотренным законом (статья 81). |