In that resolution, the Economic and Social Council requested the United Nations Office on Drugs and Crime to carry out a study facilitating the identification, description and evaluation of the effects of new information technologies on the abuse and exploitation of children. |
В этой резолюции Экономический и Социальный Совет просил Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провести исследование, которое способствовало бы выявлению, описанию и оценке влияния новых информационных технологий на совершение надругательств над детьми и их эксплуатацию. |
Like those stipulated in the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, these acts should not meet with a refusal to extradite. |
Совершение подобных преступных актов, равно как и предусмотренных в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года, не должно сопровождаться отказом в выдаче преступников. |
2.07 The Crime and Disorder Act, which came into effect in September 1999, introduced nine new racially aggravated offences which carry higher maximum sentences where there is evidence of racial motivation or racial hostility in connection with the offence. |
2.07 Законом о борьбе с преступностью и нарушениями общественного порядка, вступившим в силу в сентябре 1999 года, были введены девять новых правонарушений по расовым мотивам, за совершение которых назначаются более высокие максимальные меры наказания, если правонарушение имеет явные расовые мотивы или связано с расовой ненавистью. |
Efforts are also under way to develop the forensic capacity of the national police, which would facilitate the effective prosecution of crimes, including through projects supported by UNMIL, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Government of Sweden. |
Предпринимаются также усилия по укреплению потенциала национальной полиции в области проведения судебно-медицинской экспертизы, что будет содействовать эффективному уголовному преследованию за совершение преступлений, в том числе в рамках проектов, осуществляемых при поддержке МООНЛ, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и правительства Швеции. |
(c) Law for Punishing the Seizure of Aircraft and Other Related Crime (effective on 7 June 1970); |
с) Закон о наказании за захват воздушных судов и совершение других соответствующих преступлений (вступил в силу 7 июня 1970 года); |
The commission of the crime itself is absolute metaphysics. |
Совершение преступления - метафизика. |
Court for a crime. |
Судом за совершение преступления. |
persons convicted of a crime; |
лицам, осужденным за совершение уголовного преступления; |
Punishment for such crime is 5 to 20 year imprisonment term. |
За совершение такого преступления установлена мера наказания в виде лишения свободы на срок от 5 до 20 лет. |
The Paraguayan Constitution contains provisions on environmental protection and ecological crime... |
Конституция Парагвая содержит положения в области защиты окружающей среды и предусматривает привлечение к ответственности за совершение экологических преступлений. |
We require proof that a man has committed a crime before he can be punished. |
Нужно доказать совершение преступления, прежде чем наказывать. |
I've noticed something extraordinary: how much the fact of having committed a crime develops the intelligence. |
Я заметил, что-то замечательное что совершение преступления развивает интеллект. |
When sufficient information indicating that a crime has been committed is available, this shall serve as justification for initiating criminal proceedings. |
Основанием к возбуждению уголовного дела является наличие достаточных данных, указывающих на совершение преступления. |
A child who is under fifteen can't be convicted of a crime. |
Дети до 15 лет не подлежат уголовной ответственности за совершение преступления. |
Your Honor, the video captures the commission of a subsequent crime... a battery of a police officer. |
Ваша Честь, на видео видно совершение последующего преступления... нанесение ударов офицеру полиции. |
In 2003, no police officer was prosecuted for a crime with an extremist sub-text. |
В 2003 году ни один сотрудник полиции не преследовался в судебном порядке за совершение преступления экстремистской направленности. |
Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between ten and fifteen years of imprisonment. |
Преступники приговариваются к лишению свободы на срок от десяти до пятнадцати лет, если совершение преступления повлекло за собой особо серьезные последствия. |
If a new crime is committed, the limitation period for each crime should be counted separately. |
Совершение нового преступления не прерывает течения срока давности, так как сроки давности по каждому преступлению исчисляются самостоятельно. |
Malicious injury crime has been regulated to the effect that the perpetration of this crime against an individual from lineal or secondary ancestors or against a spouse or sibling is recognized as the major form of this crime. |
В положение о нанесении тяжких телесных повреждений внесены изменения, согласно которым совершение данного преступления в отношении лица из числа кровных или непрямых родственников, супруги/супруга, родных брата или сестры признается в настоящее время особо тяжкой формой указанного преступления. |
Only the law may specify what conduct constitutes a crime and what penalty and other prejudice may be imposed in respect of rights or property of a person convicted of a crime. |
Только закон определяет, какое деяние является преступлением и какое наказание либо иное ограничение в правах или имуществе может быть назначено за его совершение. |
Besides, "in case a user is suspected of a computer crime", the administration of an Internet-café is to inform relevant law-enforcing agencies immediately. |
Кроме того, "в случае подозрения на совершение пользователями противоправных действий с использованием вычислительной техники" администрации Интернет-кафе должны будут "немедленно информировать об этом правоохранительные органы Республики Беларусь в соответствии с их компетенцией". |
The Criminal Law considers as an aggravated circumstance if a crime has been committed through abusing person's official, material or other dependence. |
Уголовный закон квалифицирует в качестве отягчающего обстоятельство совершение преступления посредством злоупотребления служебной, материальной или иной зависимостью. |
Persons convicted of this crime may not be granted parole. |
Была отменена статья, допускающая условное освобождение осужденных за совершение данного преступления лиц. |
The Working Group welcomes those positive developments that make the crime of enforced disappearance specifically punishable under certain domestic laws. |
Рабочая группа приветствует эти положительные изменения, благодаря которым во внутреннем праве некоторых государств отныне предусмотрены конкретные меры наказания за совершение преступления насильственного исчезновения. |
In addition, a number of States referred to other types of crime that would typically be prosecuted along with cases of trafficking in persons. |
Хорватия сообщила, что внесенные совсем недавно изменения в законодательство предусматривают уголовную ответственность физического лица, осознанно пользующегося услугами жертв торговли людьми. Кроме того, ряд государств отметили некоторые другие виды преступлений, за совершение которых обычно преследуют обвиняемых по делам о торговле людьми. |