| Articles 348 and 75 (4) of the Criminal Code treated official status as an aggravating circumstance in the commission of the crime of torture. | В статье 348 и 75 4) уголовного кодекса совершение пыток в порядке исполнения должностных обязанностей рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
| The crime of attempt (section 21) applies only to acts of bribery and the preparation for an offence is not covered. | Состав покушения на совершение преступления (раздел 21) относится только к актам подкупа, и приготовление к правонарушению не охватывается. |
| Five years if the offence committed poses no serious danger to society or is a less violent crime; | на пять лет - за совершение не представляющих большой общественной опасности и менее тяжких преступлений; |
| Life in the event of commission of an especially violent crime. | пожизненно - за совершение особо тяжких преступлений. |
| For example, fraud, absence or ordinary crime are often only recognized as grounds for the loss or deprivation of nationality conferred by naturalization. | Например, обман, отсутствие или совершение преступления часто признается основанием утраты или лишения гражданства только в том случае, если оно было приобретено в результате натурализации. |
| In total, in 2009 - 2010 the courts sentenced 39 persons for committing the crime of trafficking in human beings. | Всего в 2009 - 2010 годах суды вынесли обвинительные приговоры в отношении 39 лиц за совершение преступления, заключающегося в торговле людьми. |
| And you had a confidential informant - record the defendant committing this crime? | У вас была конфиденциальная запись, подтверждающая совершение подсудимым этого преступления? |
| The evidence must show with a very high level of certainty that the accused was probably responsible for the crime in question. | Доказательства должны как можно более исчерпывающим образом подтверждать, что обвиняемый, вероятно, несет ответственность за совершение данного преступления. |
| UNESCO reported that defamation is a crime with a penalty of imprisonment of up to six months or a fine. | ЮНЕСКО сообщила, что диффамация в стране является преступлением, за совершение которого предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до шести месяцев или штраф. |
| Criminal liability for such acts is determined on the basis of article 16 of the Criminal Code of the Republic of Belarus (complicity in a crime). | Уголовная ответственность за их совершение наступает на основании статьи 16 Уголовного кодекса Республики Беларусь (соучастие в преступлении). |
| If the legislation of the receiving country provides the death sentence for the crime in question; | если в законодательстве принимающей страны за совершение данного преступления предусмотрена смертная казнь; |
| In addition, several States referred to other types of crime that would typically be prosecuted along with cases of trafficking in persons. | Кроме того, ряд государств отметили некоторые другие виды преступлений, за совершение которых обычно преследуют обвиняемых по делам о торговле людьми. |
| Those codes regard the commission of a crime by a pregnant woman or a woman with small children as a mitigating circumstance. | В качестве смягчающего обстоятельства указанными кодексами признается совершение преступления женщиной, находящейся в состоянии беременности, либо имеющей малолетних детей. |
| Has been convicted of committing a crime in the Kyrgyz Republic. | осужден за совершение преступления в Кыргызской Республике. |
| Commission of the crime of sabotage of vital installations. | совершение преступления саботажа жизненно важных объектов. |
| As this petition for civil compensation is grounded on the commission of a crime, it must be filed, as a rule, within the corresponding criminal proceedings. | Поскольку основанием для такого ходатайства о гражданской компенсации является совершение преступления, оно должно, как правило, подаваться в рамках соответствующего уголовного разбирательства. |
| All accused persons must be released upon completion of half the maximum period of detention prescribed for the crime with which they were charged. | Любой обвиняемый должен быть освобожден, если срок его содержания под стражей составил половину максимального срока наказания, предусмотренного за совершение преступления, в котором он обвиняется. |
| Moreover, committing crime in a place of worship on the above said grounds will attract the Section 505(3) of IPC. | Более того, совершение преступления по вышеперечисленным мотивам в местах отправления культа влечет наказание по статье 505(3) УКИ. |
| The order whose objective constitutes a crime shall not be executed under any circumstances.] | Распоряжение, целью которого является совершение преступления, не должно исполняться ни при каких обстоятельствах.] |
| The death penalty has been envisaged as a criminal punishment in the draft Latvian criminal code. This is because of the very high level of crime. | В проекте Латвийского уголовного кодекса смертная казнь предусматривается как наказание за совершение уголовных преступлений по причине высокого уровня преступности. |
| But the present text provided that an individual could be guilty of the crime of aggression only if aggression had been committed by a State. | Вместе с тем нынешний текст предполагает, что индивидуум может считаться ответственным за совершение преступления агрессии лишь в том случае, если агрессия была совершена государством. |
| For a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime, the President may be held accountable by the State Tribunal. | За нарушение Конституции или законов или за совершение преступления Президент может быть привлечен к ответственности Государственным трибуналом. |
| This crime presupposes higher liability in cases when the coercive act is committed by an official or in connection with the discharge of his/her official duties. | Ответственность за совершение такого преступления возрастает в тех случаях, когда акты насилия совершаются должностным лицом или при исполнении им своих служебных обязанностей. |
| Nevertheless, he had some doubts whether the precondition for trying persons for committing the crime of aggression should be a determination by the Security Council. | Тем не менее, он весьма сомневается в том, что решение Совета Безопасности должно быть предварительным условием для придания суду лиц, ответственных за совершение преступления агрессии. |
| According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. | В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. |