In the event of a request for extradition for more than one crime, some of which are not subject to the conditions indicated above with regard to the length of the sentence, the requested contracting Party may permit extradition for all the crimes. |
При поступлении запроса о выдаче за совершение нескольких преступлений, из которых не все отвечают вышеприведенным условиям в части длительности срока наказания, получившая запрос на выдачу договаривающаяся сторона может согласиться на выдачу по совокупности преступлений. |
The purpose of the proposed reform is to increase the minimum penalty for the crime of terrorism and to criminalize the financing of terrorist activities initiated or prepared in national territory for completion abroad. |
Цель предлагаемой реформы заключается в том, чтобы ужесточить минимальную меру наказания за совершение преступления терроризма и определить состав преступления финансирования терроризма, которое берет начало или готовится на национальной территории с намерением совершить его за рубежом. |
In essence, this new enactment will broaden the scope of the crime of torture in Costa Rica in line with international treaties, since it covers both public officials and private individuals guilty of the offence19. |
В мотивировочной части этого законопроекта отмечается, что с его принятием определение этого состава преступления в законодательстве страны будет дополнено в соответствии с положениями международных договоров, поскольку оно станет охватывать совершение этого преступления не только должностными лицами, но и частными лицами. |
Article 550: "The organization of groups which have as their object the commission of the crime of genocide and public incitement thereto shall be punishable by imprisonment for five to eight years." |
Статья 550: "За создание групп, задачей которых является совершение преступления геноцида или открытое подстрекательство к его совершению, устанавливается наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 8 лет". |
Population registry offices may dissolve a marriage with a person who has been: Legally declared missing Legally declared legally incompetent on the grounds of mental disorder Sentenced to imprisonment for three or more years for the commission of a crime. |
В органах записи актов гражданского состояния производится расторжение брака с лицами: признанными в установленном законом порядке безвестно отсутствующими; признанными в установленном законом порядке недееспособными вследствие душевной болезни или слабоумия; осужденными за совершение преступления к лишению свободы на срок не менее трех лет. |
If the individual has been convicted of a crime, until the sentence has been served or until the individual has been discharged from serving his or her sentence; |
если он осужден за совершение преступления, - до отбытия наказания или освобождения от наказания; |
Associations which are aimed at committing any crime or which, once created, promote such commission; and associations which are aimed at committing or promoting the commission of offences in an organized, coordinated and repetitive manner; |
имеющих целью совершение преступления или, после своего создания, содействие в его совершении, а также имеющих целью совершение или содействие в совершении организованных, скоординированных и неоднократных правонарушений; |
(b) Persons under 18 who were charged with a crime and those who were sentenced, and the type of punishment or sanctions related to offences, including the length of deprivation of liberty; |
Ь) лиц в возрасте до 18 лет, обвиненных в совершении преступления, и лиц, приговоренных за совершение преступления, а также о характере наказания или санкций за те или иные правонарушения, включая продолжительность срока лишения свободы; |
his or her official position to buy or sell a child; the illegal taking abroad or illegal return from abroad of a juvenile; involvement of a juvenile in the perpetration of a crime or other anti-social act; removal from a child of organs for transplantation. |
отягчающими обстоятельствами этих деяний признаются: совершение купли-продажи ребенка лицом с использованием своего служебного положения; незаконный вывоз несовершеннолетнего за границу или незаконное возвращение его из-за границы; вовлечение несовершеннолетнего в совершение преступления или иных антиобщественных действий; изъятие у ребенка органов для трансплантации. |
Consequently the Prevention of Organised Crime Act now empowers the courts to order that the benefit that an offender had derived from the offence, of which he/she had been convicted, may be confiscated. |
В соответствии с этим сейчас закон о предупреждении организованной преступности дает судам право выносить постановления о конфискации доходов от преступления, за совершение которого осуждено соответствующее лицо. |
Convention on the Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime, of 8.11.1990, enacted in Italy by Law No. 328 of 9.8.1993 for which assets may be seized. |
Конвенция об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности, принятая 8 ноября 1990 года, в Италии введена в действие Законом Nº 328 от 9 августа 1993 года, совершение которых влечет за собой изъятие активов |
He has been found guilty of a crime; |
осужден за совершение преступления; |
(b) First-time offenders having perpetrated a particularly grave or violent crime, male recidivists previously sentenced to prison for a premeditated crime, and female recidivists whose new offence has been a dangerous crime are assigned to strict-regime correctional labour colonies; |
б) впервые осужденным к лишению свободы за умышленные тяжкие, а также за особо тяжкие преступления и при рецидиве преступлений, если осужденный ранее отбывал наказание в виде лишения свободы за совершение умышленного преступления, и женщинам в случае опасного рецидива - в исправительных колониях строгого режима; |
The provisions on genocide go beyond the definition set out in the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide2 and include political groups acting within the law but having that crime as a possible objective. |
Положения, касающиеся геноцида, выходят за рамки определения, содержащегося в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года2, и включают политические группы, действующие в рамках закона, но имеющие в качестве одной из возможных целей совершение этого преступления. |