The former Yugoslav Republic of Macedonia stated that the acts determined in article 5, paragraph 1 (a) (i), of the Convention represented, according to its Criminal Code, a criminal offence under article 393, Conspiracy to commit a crime. |
Она сообщила также, что ее Уголовный кодекс в качестве элемента составов преступлений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1(а)(i) статьи 5 Конвенции, не предусматривает фактическое совершение действия по реализации сговора. |
Previously, a court that convicted an individual of any violent crime was not to refuse without special reasons the prosecution's request to suspend whatever firearm license that individual might have, or to deposit that firearm with the police. |
До этого суд, вынесший кому-либо приговор за совершение любых насильственных действий, не мог без особых причин дать отказ в связи с требованием обвинения ни о приостановлении разрешения на какое-либо огнестрельное оружие, имеющееся у осужденного, ни о сдаче этого оружия на хранение в полицию. |
Examples that would fall under this case include an injurious act committed by the highest executive authority of the State for which there is no remedy in domestic law; or where a State official commits a crime against humanity which is condoned or promoted by local law. |
Примеры, которые относились бы к этому случаю, включают нанесение ущерба высшим исполнительным органом государства, возмещение за который не предусмотрено во внутреннем законодательстве; или совершение должностным лицом государства преступления против человечности, которое допускается или поощряется внутренним законодательством. |
Under the age of 13, that is between 12 and 13, they can sentence the child for a period of six months if the crime he is accused of is sentenced for a period of less than five years. |
Если ребенку от 12 до 13 лет, то они могут приговорить его к шести месяцам заключения, если за совершение преступления, в котором он обвиняется, выносится приговор, предусматривающий тюремное заключение сроком до пяти лет. |
(a) The perpetration of the crime under circumstances which are revealing of a particularly condemnable behaviour or of the perversity of the convicted person, including where: |
а) совершение преступления при обстоятельствах, которые вскрывают особую неблаговидность поведения или извращенность осужденного лица, в том числе в случаях, когда: |
The latter concept arises when a fact has to be proved in other proceedings in order to establish the existence of a crime, which presupposes an earlier decision. |
Иначе говоря, преюдикация существует в том случае, когда совершение деяния было доказано в другом процессе и фактически было доказано наличие преступления, что предполагает наличие предыдущего решения. |
The staff of the juvenile crime-prevention departments of the internal affairs authorities assist the investigators dealing with the cases of young offenders by identifying adults who involve juveniles in crime. |
Помощь следователям в расследовании дел несовершеннолетних оказывают работники подразделений по предупреждению правонарушений несовершеннолетних органов внутренних дел, выявляя взрослых лиц, вовлекающих несовершеннолетних в совершение преступлений. |
She also welcomed the inclusion of a provision on the use of child soldiers in the Statute of the International Criminal Court as a war crime and was encouraged that the international community had thereby shown an interest in criminalizing specific acts of violence against children. |
Она также с удовлетворением отмечает включение положения об использовании детей-солдат в Статут Международного уголовного суда в качестве военного преступления и испытывает воодушевление по поводу того, что международное сообщество соответственно продемонстрировало свою заинтересованность в применении уголовных наказаний за совершение конкретных насильственных действий в отношении детей. |
It also eliminates one ground for deprivation of French nationality: conviction for a crime carrying a penalty of five or more years' imprisonment (art. 23 of the Act). |
Кроме того, Закон исключил еще одну возможность лишения гражданства: более не могут быть лишены гражданства лица, приговоренные за совершение какого-либо преступления к тюремному заключению на пять и более лет (статья 23 Закона). |
As mentioned in paragraph 11, it is also regarded as an aggravating circumstance if a crime was committed with the motive to aggrieve a person or a national or ethnic group by reason of their race, colour, national or ethnic origin or religious creed. |
Как было указано в пункте 11, совершение преступления с целью причинения ущерба лицу или национальной или этнической группе по признаку их расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или религиозных убеждений также считается отягчающим вину обстоятельством. |
Turning to the issue of incitement to terrorism, she said that Sweden had legislation whereby someone who urged or attempted to entice someone else to commit a crime could be convicted of inciting rebellion. |
Касаясь вопроса о подстрекательстве к терроризму, оратор говорит, что в Швеции имеются законы, по которым лица, призывающие к совершению преступлений или же предпринимающее попытку вовлечь других лиц в совершение преступления, могут быть обвинены в подстрекательстве к мятежу. |
The Ministry of the Interior had been implementing measures aimed at enhancing cooperation with the law enforcement authorities of other States to combat economic and identity-related crime and at facilitating research into new information, communications and commercial technologies conducive to the commission of such crimes. |
Министерство внутренних дел принимает меры, направленные на активизацию сотрудничества с правоохранительными органами других государств в борьбе с экономическими преступлениями и преступлениями с использованием личных данных и на содействие изысканиям в сфере новой информационной, коммуникационной и коммерческой технологии, с помощью которой возможно совершение таких преступлений. |
As noted by GIEACPC, in the penal system, corporal punishment is unlawful as a sentence for crime but is not explicitly prohibited as a disciplinary measure in penal institutions. |
Как отмечает ВИПТНД, в соответствии с законом назначение телесных наказаний в качестве наказания за совершение преступления не допускается, однако их применение в пенитенциарных учреждениях в качестве дисциплинарной меры не исключается. |
For the prohibition on retroactive criminal legislation, there is a provision in the Constitution that any person, who committed the crime, shall be convicted only in accord with the relevant law then in legal effect. |
В отношении запрета на ретроактивное действие уголовного законодательства в Конституции содержится положение, согласно которому любое лицо, осужденное за совершение преступления, должно нести наказание только в соответствии с законом, действовавшем на время совершения преступления. |
International Prison Watch (IPW) stated that the policy on crime introduced in 2008 continued to boost the rate of period from 2005 to 2011 was marked by systematically more severe penalties for repeat offenders, increasing numbers of criminal proceedings and greater recourse to custodial sentences. |
ЗЗ. Международный центр надзора за тюрьмами (МЦНТ) подчеркнул, что проводимая с 2008 года уголовная политика ведет к увеличению числа заключенных. 2005-2011 годы ознаменовались систематическим ужесточением наказаний за повторное совершение преступлений, а также увеличением числа предъявленных обвинений и наказаний в виде лишения свободы. |
According to the information provided by the Prosecutor-General's Office of Georgia, article 1432 of the Criminal Code deals with the trafficking in minors; the sanction provided for the commission of the crime in question is 8 to 12 years' imprisonment. |
Согласно информации, представленной Генеральной прокуратурой Грузии, в статье 1432 Уголовного кодекса Грузии идет речь о торговле несовершеннолетними лицами; совершение такого правонарушения влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от 8 до 12 лет. |
Not have been found guilty of any crime or misdemeanour; |
не иметь предыдущих судимостей за совершение преступления или неквалифицированного преступления; |
Aggravating circumstances, such as previous similar crime, may lead to a sanction one rung further up than would otherwise have been applied and conversely, with mitigating circumstances such as young age. |
Отягчающие обстоятельства, в частности совершение в прошлом аналогичного преступления, могут стать причиной назначения более строгой санкции, чем это могло бы быть в случае их отсутствия, и, напротив, смягчающие обстоятельства, например несовершеннолетие правонарушителя, могут быть основанием для смягчения санкции. |
An offender committing serious or repeated acts in order to thwart the decision on banishing would be punished for the crime of thwarting an official decision. |
Правонарушитель, совершающий серьезные деяния либо совершающий определенные деяния повторно, с тем чтобы воспрепятствовать исполнению решения о выселении, наказывается за совершение преступления, квалифицируемого как создание препятствий для исполнения официального решения. |
The second part of the newly introduced offence was also to punish the crime manifesting itself in using insulting or derogatory expressions with respect to the Hungarian nation, a particular nationality, people, religion or race, or in committing another similar act. |
Согласно второй части этого нового положения, касающегося данной категории преступлений, предусматривается также наказание за совершение преступления, заключающегося в употреблении оскорбительных или унижающих достоинство выражений в отношении венгерского народа, какой-либо конкретной национальности, народа, религии или расы, либо в совершении другого аналогичного деяния. |
(b) Having been consulted, the Government confines itself to answering as follows: "It was stated that the custodial penalty of 20 years for the crime of terrorism could not be set aside". |
Ь) по получении запроса правительство ограничилось представлением ответа следующего содержания: "Суд постановил, что приговор о лишении свободы сроком на 20 лет за совершение актов терроризма отмене не подлежит."; |
The conviction rate for the crime of abuse of a close person or a person in care (under section 208 of the Criminal Code) was on average 65% in the period 2006-2010 (ranging from 48% in 2007 to 84% in 2010). |
В 2006 - 2010 годах уровень обвинительных приговоров за совершение насильственных действий в отношении близкого родственника или опекаемого лица (согласно статье 208 Уголовного кодекса) в среднем составил 65 процентов (от 48 процентов в 2007 году до 84 процентов в 2010 году). |
As in previous surveys relapse is defined as backsliding into new crime involving a punishment exceeding a fine within a period of two years from the date of release, the date of receiving the conditional sentence or the date of departure from the pension. |
Как и в предыдущих обзорах, рецидив определяется как повторное совершение преступления в течение двухлетнего периода после освобождения, даты вынесения условного приговора или даты освобождения из специального учреждения, за совершение которого предусматривается более суровое наказание, чем штраф. |
(a) It is prohibited to remove the tattoo placed as a result of the commission of a crime punishable by amputation of the hand or the ear. |
а) запрещается сводить метку, нанесенную в наказание за совершение преступления, наказуемого отсечением руки или уха. |
A clear message should be given that aggression was prohibited by international law and was also a punishable crime, as it frequently preceded the commission of other serious crimes prohibited by international law. |
Следует недвусмысленно указать, что агрессия запрещена международным правом, а также является наказуемым преступным деянием, поскольку она часто влечет за собой совершение других серьезных преступлений, запрещенных международным правом. |