As a country with more than 150 million people, Pakistan considers nuclear power generation to be an indispensable element of its national energy security strategy. |
Наша страна, население которой составляет более 150 миллионов человек, рассматривает производство ядерной энергии в качестве неотъемлемого компонента своей национальной стратегии энергетической безопасности. |
Mr. Latheef (Maldives) said that although his country was small, its population had maintained harmony for a long period of time. |
Г-н Латиф (Мальдивские Острова) говорит, что, хотя его страна невелика, ее население сохраняло согласие в течение длительного периода времени. |
Ms. Simms pointed out that although Chile's indigenous people were well integrated, the country also had immigrant minorities about whom not much was said in the report. |
Г-жа Симмс отмечает, что, хотя коренное население Чили активно участвует в жизни общества, в стране также проживают меньшинства из числа иммигрантов, о которых в докладе практически ничего не говорится. |
Population of the country is more that 11 million, 60% of which are Indians, descendants of the Maya people. |
Население страны - более 11 миллионов. Из них - 60 процентов - индейцы, потомки народа майя. |
"Underpopulation" is usually defined as a state in which a country's population has declined too much to support its current economic system. |
Термин «депопуляция» обычно определяется как состояние, в котором население страны сократилось слишком сильно, чтобы поддерживать нынешнюю экономическую систему. |
Bulgaria is a country which is relatively small in territory and population, but unlike many big countries it has all earthly goods. |
Болгария является государством, у которого сравнительно небольшая территория и население, но в отличие от многих больших государств обладает всеми земными красотами. |
Regardless of the specific route taken, Japan deserves to be able to protect its territory and population, just like any other country. |
Независимо от того, какой именно путь будет выбран, Япония заслуживает того, чтобы иметь возможность защищать свою территорию и население, как любая другая страна. |
Agriculture plays a vital role in Haiti's economy, yet the country does not produce enough food to feed its people. |
Сельское хозяйство играет жизненно важную роль в экономике Гаити, однако страна производит недостаточно продуктов питания, чтобы прокормить всё население. |
The challenges of a fast-growing population, inadequate education, insufficient jobs, corruption, bureaucracy, and rising global competition constitute the greatest threat to the country's future. |
Такие проблемы, как стремительно растущее население, низкий уровень образования, нехватка рабочих мест, коррупция, бюрократия, а также усиление мировой конкуренции, являются значительной угрозой для будущего данной страны. |
The United States is an example of a country with growing opportunities as migration increases. |
Соединённые Штаты Америки до сих пор остаются страной, в которой население продолжает расти значительными темпами вследствие иммиграции. |
In the energy sector, the country is heavily dependent on gas imports and foreign indebtedness led to serious disruption of gas supplies with resultant hardships and economic repercussions. |
В энергетическом секторе страна в значительной степени зависит от импорта газа, при этом внешняя задолженность обусловила серьезные перебои с поставками газа, что поставило население в трудные условия и имело экономические последствия. |
This is a large number for a country of 51,000 square kilometres and a population of 4 million inhabitants. |
Для страны площадью 51000 км2, население которой составляет 4 млн. человек, это довольно большое число. |
If there was a country made up of only international migrants, that would be larger, in population, than Brazil. |
Если бы собрать страну только из международных мигрантов, то по численности она бы превзошла население Бразилии. |
It expressed its concern at the increased violence perpetrated against the women of the country caused by the stress and deprivation currently being experienced by the population. |
Он выразил обеспокоенность по поводу расширения насилия в отношении женщин страны, причиной которого являются стресс и лишения, с которыми сталкивается население. |
The society at large is multiracial and the State encourages full participation in the development of the country by all racial groups. |
Население страны имеет многорасовый состав, и государство всемерно поощряет участие всех расовых групп в развитии страны. |
The population, which is concentrated in the rural areas engages in farming and animal husbandry, which are the country's main economic activities. |
Население, проживающее главным образом в сельских районах, занимается сельским хозяйством и животноводством, составляющими главное богатство страны. |
Another third of the country, mainly parts of the north and east, is capable of supporting its current population. |
Еще одна треть территории страны - главным образом, районы, расположенные в северной и восточной части Мексики, - способна обеспечивать ныне проживающее там население. |
They noted with concern the escalating difficulties being experienced by the Government and people of Montserrat in the face of volcanic activity in that country. |
Они с обеспокоенностью отметили возрастающие трудности, с которыми сталкиваются правительство и население Монтсеррата в связи с вулканической деятельностью в этой стране. |
Foreign direct investment could accelerate the industrialization of the country, which had a population of about 120 million and where unemployment remained a serious problem. |
Ускорению темпов индустриализации страны, население которой составляет 120 млн. человек, а безработица по-прежнему является серьезной проблемой, могли бы способствовать прямые иностранные инвестиции. |
Although the situation in Myanmar was developing favourably, the people of that country were still deprived of their fundamental rights and freedoms. |
Хотя в положении в Мьянме имеются определенные позитивные моменты, население этой страны по-прежнему лишено прав и основных свобод. |
Ethnic strife and wars have taken more lives in the last year than comprise the entire population of my country and several other CARICOM States combined. |
Этническая вражда и войны унесли за последний год больше жизней, чем составляет все население моей страны и нескольких государств КАРИКОМ вместе взятых. |
The mines planted during the occupation of part of our country continue indiscriminately to kill and mutilate civilians, women and children in particular. |
Мины, заложенные в период оккупации части нашей страны, продолжают неизбирательно убивать и калечить гражданское население, в частности женщин и детей. |
Despite Uruguay's small size and population, there are considerable differences between standards of living in the different regions of the country. |
Уругвай имеет небольшую по площади территорию и немногочисленное население, но тем не менее в стране существуют значительные различия в уровне жизни между различными регионами. |
Considering the country's young and growing population, the service sector needs to create more jobs for the millions who will join the workforce every year. |
Учитывая молодое и растущее население страны, в сфере обслуживания должно создаваться больше рабочих мест для миллионов людей, пополняющих ряды рабочей силы каждый год. |
Encourage participation by all strata of the country's society, including men and community and religious leaders, in the advancement of the rights of girls. |
Активизировать участие всех социальных слоев общества, включая мужское население и общинных и религиозных руководителей, в деле содействия осуществлению прав девочек. |