With regard to allegations that civilians suffer from the repercussions of counter-insurgency operations, we took the members of the diplomatic corps and the United Nations country team to those areas. |
Что касается обвинений в том, что в результате таких операций страдает мирное население, мы организовали посещение этих районов членами дипломатического корпуса и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The Committee considers that the country's current socio-economic situation, including the doubling of the population, owing largely to refugee influx, and the scarcity of natural resources, affect the full implementation of the Convention. |
Комитет считает, что нынешняя социально-экономическая ситуация в стране, население которой удвоилось и которая сталкивается с проблемой массового наплыва беженцев и дефицита природных ресурсов, сказывается на полном осуществлении Конвенции. |
My country notes that systematic violations of humanitarian law, and particularly indiscriminate attacks on civilian populations and the humanitarian actors seeking to protect them, are becoming increasingly common. |
Моя страна обращает внимание на то, что систематические нарушения гуманитарного права и, в особенности, случаи неизбирательных нападений на гражданское население и работников гуманитарных организаций, которые пытаются защитить это население, становятся все более распространенными. |
Prevention activities were given special importance in the north-east of the country, because the majority of those infected with HIV/AIDS were Russian speaking, and in Tallinn. HIV treatment was provided free of charge to approximately 80 individuals. |
Особое внимание профилактическим мероприятиям уделяется на северо-востоке страны, поскольку основная часть инфицированных ВИЧ/СПИДом приходится на русскоговорящее население, а также в Таллине. Бесплатно от ВИЧ лечатся примерно 80 человек. |
The Community of Portuguese-Speaking Countries and the India-Brazil-South Africa Forum are also assisting that country with projects that, we hope, will have a positive and immediate impact on the population. |
Сообщество португалоязычных стран и форум Индии-Бразилии-Южной Африки также оказывают помощь этой стране в реализации проектов, которые, мы надеемся, окажут положительное и конкретное воздействие на население. |
This country has a population of 23 million people, a well-defined territory and an established democratic system of Government, and is a responsible international actor in world trade and relations. |
Население этой страны составляет 23 миллиона человек, она обладает четко означенной территорией и укоренившейся системой демократического правления и является ответственным международным юридическим лицом в мировой торговле и международных отношениях. |
Those difficulties and delays in the implementation of the Nouméa Accord could lead the population, especially the Kanak people, to reject it even more evidently because it had raised such real hopes for building the country together. |
Эти трудности и задержки с осуществлением Нумейского соглашения могут привести к тому, что население, особенно канаки, отвергнет его в еще более резкой форме, поскольку оно способствовало появлению столь реальной надежды благоустроить страну совместными усилиями. |
The jurisdiction of the Native Court only applied to indigenous people of the country, whereas the jurisdiction of the National Court extended to everyone without exception. |
Юрисдикция Местного суда распространялась только на коренное население страны, в то время как Национальный суд обладал юрисдикцией в отношении всех жителей без исключения. |
As a developing country whose population is working to eradicate poverty and its attendant hardships, we condemn any form of terrorism, for we strongly believe that terrorism can serve no good purpose. |
Как развивающаяся страна, население которой добивается искоренения нищеты и сопутствующих ей тягот, мы осуждаем все формы терроризма, поскольку мы твердо убеждены, что терроризм не может служить никакой позитивной цели. |
Pressure arising out of the predominance of a limited range of information sources might be used for the deliberate creation of a negative psychological effect on a country's population as a whole or on the staff of critically important structures, administrative and government services and legislative bodies. |
Доминирующее информационное давление, возникающее в результате преобладания ограниченного круга источников информации, может быть использовано для целенаправленного негативного психологического воздействия на население страны в целом, персонал критически важных структур, административный и правительственный аппарат, законодательные органы. |
Now that the Transitional Government is in place, the Burundian population, which has been suffering for years, should be made to see in a concrete way that what happened last week was more than a power-sharing arrangement among the country's political elite. |
Сейчас, когда сформировано Переходное правительство, население Бурунди, которое страдало в течение многих лет, должно конкретно увидеть, что то, что произошло на прошлой неделе, - это нечто большее, чем договоренность о разделе власти между политической элитой страны. |
Mr. Golay gave the example of Brazil, a rich country that could provide for its people but where 22 million people were living below the poverty line and were undernourished. |
Г-н Голе привел пример Бразилии - богатой страны, которая может обеспечить продовольствием свое население, но в которой 22 млн. человек живут за чертой бедности и недоедают. |
The priority which ought in practice to have been given to education has an economic value, because a country cannot modernize unless a minimum level of education and knowledge is generally prevalent among its people. |
Приоритет следовало бы на практике отдать образованию; это имеет и экономическое значение, так как модернизация в стране невозможна, если население в целом не будет иметь минимальный уровень образования и знаний. |
Extension of vaccination campaigns against the principal communicable diseases (measles, tetanus, diphtheria) to cover all the country's children |
расширение кампаний по вакцинации против основных инфекционных болезней (кори, столбняка, дифтерии), с тем чтобы охватить все детское население страны; |
In still other countries, no formal designation exists even though there might be general agreement that such populations do in fact inhabit certain areas of the country. |
А в некоторых странах официального определения вообще не существует, даже хотя может существовать общее согласие в том, что такое население действительно проживает в некоторых районах страны. |
Ten years later, the people of Western Sahara continue to endure suffering, waiting and hoping for the implementation of the United Nations plan for the independence of their country. |
С тех пор прошло десять лет, а население Западной Сахары по-прежнему страдает, ждет и надеется на осуществление плана Организации Объединенных Наций относительно независимости его страны. |
As a result, people in his country enjoyed all their political, economic and other rights as a matter of law and as a matter of practice. |
В результате этого население пользуется всеми политическими, экономическими и другими правами как юридически, так и на практике. |
We emphasize that Cuba, whose population is estimated to about 11 million people and which located several dozen kilometres from the coast of the State in question, should clearly be a special source of markets for the manufactured goods of that country. |
Мы подчеркиваем, что Куба, население которой, согласно оценкам, составляет около 11 миллионов человек и которая расположена всего в нескольких десятках километров от побережья государства, о котором идет речь, совершенно очевидно могла бы стать особым рынком сбыта производимых той страной товаров. |
Given the State party's insistence, in paragraph 4 of the report, on the homogeneity of the Portuguese population, it was unclear whether Portugal viewed itself as a multicultural and multiracial country. |
Учитывая, что в пункте 4 своего доклада государство-участник утверждает, что население страны однородно по своему составу, остается неясным, рассматривает ли Португалия себя в качестве многокультурного и многорасового государства. |
It is unjustifiable that, through so-called collateral effects of military actions, efforts are made to intimidate the civilian population of a country in order to persuade it to submit to a foreign invasion. |
Недопустимо с помощью так называемого сопутствующего ущерба от военных действий запугивать мирное население, чтобы заставить его подчиниться иностранному вторжению. |
Mr. DIACONU said there would be no point in the Committee asking the Netherlands, for instance, to educate its population about article 14 of the Convention, since the Committee received many communications from that country. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что Комитету не имело бы смысла просить Нидерланды, например, просвещать их население относительно статьи 4 Конвенции, поскольку Комитет получает много сообщений из этой страны. |
The issue was topical in the context of the World Conference against Racism and he believed that indigenous peoples in any country were entitled to compensation for their losses. |
Данный вопрос является актуальным в свете Всемирной конференции по борьбе против расизма, и он полагает, что коренное население любой страны имеет право на компенсацию за понесенные потери. |
The situation was characterized by intensified action by the armed groups against the army, as well as repeated attacks on the civilian population in both urban and rural areas of the country. |
Активизировались действия вооруженных групп против армейских подразделений и участились случаи нападения на гражданское население как в городах, так и в сельских районах страны. |
In this context, I will outline the principal features of the new Government's social policy, which were recently presented by President Alfonso Portillo Cabrera. The population of my country is mostly young and predominantly rural. |
В этой связи я изложу основные аспекты новой социальной политики правительства, которые были недавно представлены президентом Альфонсо Портильо Кабрерой. Население моей страны состоит в основном из молодежи и проживает в сельских районах. |
Update of the situation of children and women. Albania's annual gross domestic product grew by 3.3 per cent in recent years, but the country remains one of the poorest and youngest in Europe. |
В последние годы темпы роста валового внутреннего продукта Албании составляли З, З процента, однако страна по-прежнему относится к числу самых бедных, а ее население является самым молодым в Европе. |