The State representative had observed that the Rwandan people and Government were more concerned than any foreigner about national reconciliation, which could come about only if the country had the means to rebuild the social and economic foundations of society. |
Представитель Руанды отметил, что население и правительство Руанды более чем кто-либо стремятся к национальному примирению, однако оно возможно только в том случае, если страна сможет осуществить коренную реформу социальных и экономических основ общества. |
Over the years, his country had made every endeavour to achieve a lasting and comprehensive peace in the Middle East and ensure that the people of the region enjoyed development and stability in place of the violence and instability from which they had suffered for so long. |
На протяжении многих лет его страна предпринимает все усилия для обеспечения прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и для того, чтобы население региона жило в условиях развития и стабильности вместо насилия и нестабильности, от которых оно так долго страдает. |
In his country, which maintained a philosophy of keeping the human being at the centre of its concern, everyone enjoyed the human rights and fundamental freedoms enshrined in the international human rights instruments. |
В его стране, придерживающейся философии, в центре внимания которой находится человек, все население пользуется правами человека и основными свободами, закрепленными в международных документах по правам человека. |
The national society comprised the total population of a country, whereas communities consisted of different ethnic, national, religious or linguistic groups, some of which might be majoritarian in numerical terms, others in a minority position. |
Национальное общество охватывает все население страны, тогда как общины состоят из различных этнических, национальных, религиозных или языковых групп, некоторые из которых в численном выражении могут составлять большинство, а некоторые - меньшинство. |
As food imports have been frozen because of the embargo, the entire population of the country is suffering, particularly the vulnerable groups such as those who have been displaced or dispersed. |
Поскольку импорт продовольствия был заморожен по причине эмбарго, от этого страдает все население страны, и в частности уязвимые группы населения, такие, как перемещенные и рассредоточенные лица. |
In order to show where countries are currently and where they should aim to be in the future, the wall chart provides country data in six key areas: population; primary health care; nutrition; basic education; drinking water and sanitation; and shelter. |
С целью показать, каково нынешнее положение стран и какое место они займут в будущем, в плакате указаны данные по странам в шести основных областях: население, первичное медико-санитарное обслуживание, питание, базовое образование, снабжение питьевой водой и канализация, жилье. |
By 1999, the compulsory coverage was extended to the self-employed who are residing in urban areas so that the National Pension Scheme can include all the country's people. |
К 1999 году обязательный охват был распространен на самозанятое население, проживающее в городских районах, в результате чего в программе национального пенсионного обеспечения может участвовать население всей страны. |
Her Government considered that the drug problem and drug-related crime, as well as corruption, constituted real threats to the security of the State, because they endangered the country's predominantly young population and were a serious risk for the stability of democratic institutions. |
Ее правительство считает, что проблема наркотиков и связанной с этим преступности, а также коррупции представляют собой реальную угрозу для безопасности государства, поскольку они ставят под угрозу главным образом молодое население страны, и представляют собой серьезный риск для стабильности демократических институтов. |
His country would mark the occasion by acceding to some of the major human rights instruments and by establishing a national human rights commission, to be ratified in 1998 by Parliament, and developing nationwide programmes aimed at generating greater awareness on human rights at all levels. |
Несомненно, Бангладеш воспользуется этой возможностью для того, чтобы присоединиться к некоторым важным правозащитным документам, создать национальную комиссию по правам человека, которая должна быть утверждена парламентом в 1998 году, и разработать программы просвещения по вопросам прав человека, нацеленные на все население страны. |
If UNMIBH did not produce a Croatian edition of the bulletin, this part of the country would not read the Bosnian language edition. |
Если МООНБГ не будет выпускать бюллетень на хорватском языке, население этой части страны не будет читать выпуски на боснийском языке. |
China was a country with 56 ethnic groups. Of its population of 1.2 billion people, almost 100 million belonged to ethnic minorities. The Constitution clearly stipulated that all ethnic groups were equal. |
Китай представляет собой страну, в которой насчитывается 56 этнических групп, население которой составляет 1200 миллионов человек и в конституции которой четко провозглашено равенство между всеми этими группами. |
According to the 2001 national population and housing census, the country has a population of 1,014,000, made up of five ethnic groups: Fang, Bubi, Ndowe and Bissio and Annobonesa. |
По данным последней всеобщей переписи населения и жилого фонда в 2001 году, население страны насчитывало 1014000 человек и состояло из пяти этнических групп: фанг, буби, индове и биссио и аннобонеса. |
Now, we have heard in graphic detail what the situation is in this country and about the ongoing suffering of the population, especially that of refugees and the internally displaced persons, many of whom are women and children. |
Теперь мы во всех подробностях узнали о том, какова ситуация в этой стране, и о том, как страдает ее население, особенно беженцы и внутренне перемещенные лица, многие из которых - женщины и дети. |
Furthermore, in developing its programmes, in particular those to promote alternative development, UNDCP should take due account of the national and cultural characteristics of each country and involve local people and other beneficiaries at the community level in the design of technical cooperation initiatives. |
Кроме того, при разработке своих программ, особенно программ, касающихся содействия альтернативному развитию, ЮНДКП следует должным образом учитывать национальные особенности и культурные традиции каждой страны и вовлекать в разработку мероприятий по техни-ческому сотрудничеству местное население и другие заинтересованные стороны на уровне общин. |
Although the Government is sensitizing the population about the external factors leading to the rise in the cost of the country's main staple - rice - there is a real risk that discontent over price increases could trigger unrest. |
Хотя правительство информирует население о внешних факторах, ведущих к повышению цен на основной товар в стране - рис, - существует реальная опасность того, что недовольство, вызванное ростом цен, может привести к беспорядкам. |
For Chile, as a commercial bridge between the countries of Asia and the Pacific and the Atlantic, it was extremely challenging to keep the country free from diseases such as dengue fever, yellow fever and malaria. |
Для Чили, являющейся коммерческим посредником в отношениях между странами регионов Азии и Тихого и Атлантического океанов, чрезвычайно важно оградить население страны от таких заболеваний, как лихорадка денге, желтая лихорадка и малярия. |
Despite the efforts made since the country's return to democracy, the indigenous population continues to be largely ignored and excluded from public life as a result of a long history of denial, social and economic exclusion and discrimination by the majority in society. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые с момента восстановления в Чили демократической формы правления, коренное население по-прежнему находится в положении изгоев и практически не участвует в общественной жизни страны, что является следствием многовековой практики его неприятия, социально-экономического остракизма и дискриминации со стороны основной части населения. |
While whole communities, including members of the local government, had been displaced in the more densely populated southern region of the country in 2000, this was not the case in the centre in 2001, where the population is much more dispersed. |
Хотя все население, включая сотрудников местных органов управления, переместилось в 2000 году в более густо населенную южную часть район страны, в 2001 году такое не повторилось в центральной части, где плотность населения меньше. |
Rural areas suffer from the lack of basic medical services and the narrow access to health facilities in urban areas due to rural poverty and the destruction of the country's road network. |
Население сельских районов страдает от недостатка основных служб здравоохранения и от ограниченного доступа к городским лечебным учреждениям из-за своей бедности и по причине разрушения в результате войны сети автомобильных дорог. |
The west of the country - Mazeikiai, Plunge, Silale and Silute - has the youngest population and the natural growth in the population is positive in these regions. |
На западе страны - в Мазейкяе, Плунге, Шиляле и Шилуте - население моложе, а естественный прирост населения в этих районах положительный. |
The indigenous Maori population and New Zealanders of Pacific Island origin have been disproportionately affected and, in some regions of the country, people have fared worse than others. |
Больше всех пострадали коренное население маори и новозеландцы, являющиеся выходцами с тихоокеанских островов, и в некоторых районах страны люди оказались в худшем положении, чем остальное население. |
Due to the fragmented nature of the country, with the population distributed over a large number of small islands, provision of infrastructure to small pockets of population in an effective and sustainable manner required new thinking in planning. |
Из-за раздробленности страны, население которой проживает на значительном количестве малых островов, задача обеспечения инфраструктуры для небольших групп населения на эффективной и устойчивой основе потребовала нового подхода к планированию. |
They needed to be updated since, according to one Tamil NGO, the Sinhalese population had increased in the north and east of the country, representing a deliberate attempt to oust the Tamil population. |
Следует обновить эти данные, так как согласно одной из тамильских НПО, население сингалов на севере и востоке страны увеличилось, что означает попытку вытеснить тамильское население. |
What was planned to open all areas of the country to humanitarian assistance and NGOs so as to prevent further famine and protect the population from displacements associated with oil production? |
Что планируется для того, чтобы сделать все районы страны открытыми для гуманитарной помощи и НПО с целью не допустить дальнейшего распространения голода и защитить население от перемещения в районах нефтедобычи? |
The historical development of the country had meant that the Slovak population was very diverse in terms of its ethnic structure, 85 five per cent being of Slovak origin, 10.6 per cent Hungarian and 1.6 per cent Roma. |
Результатом исторического развития страны стал тот факт, что словацкое население является очень многообразным с точки зрения его этнической структуры; 85 процентов населения по своему происхождению словаки, 10,6 процентов - венгры и 1,6 процента - рома. |