The country's urban and rural communities anxiously await the end of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration process to signal the final end of hostilities and the start of national reconstruction in earnest. |
Население городов и сельской местности страны с нетерпением ожидает завершения процесса разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции, что будет означать окончательное прекращение боевых действий и реальное начало национального восстановления. |
For instance, only 2 per cent of the American people currently worked to produce more food than even an obese country could eat and the United States had become a major exporter. |
Например, в настоящее время лишь 2 процента населения Соединенных Штатов производит больше продовольствия, чем может съесть все население даже страдающей ожирением страны, и Соединенные Штаты стали крупнейшим экспортером. |
The programmes are aimed at delivering tangible peace dividends to the population, accelerating the country's recovery, promoting national reconciliation and contributing to sustainable peace. |
Эти программы нацелены на то, чтобы все население получило осязаемые «дивиденды мира», а также на ускорение процесса национального возрождения, поощрение национального примирения и внесение вклада в достижение устойчивого мира. |
UNIDO's main target group in this component are the SMEs and their support institutions, while the beneficiaries are the country's population as a whole, since it enjoys a more sustainable economic growth. |
Основной целевой группой ЮНИДО в рамках этого компонента являются МСП и соответствующие вспомогательные учреждения, а бенефициаром выступает население страны в целом, поскольку в его интересах обеспечивается более устойчивое экономическое развитие. |
Zambia is a multiracial and multicultural country whose population mostly comprises persons of African origin, 99.5 per cent in 2000; an increase from 98.7 per cent recorded in the 1990 census. |
Замбия является многорасовой и многокультурной страной, чье население состоит в основном из лиц африканского происхождения, доля которых в 2000 году увеличилась до 99,5% по сравнению с 98,7%, зарегистрированными в ходе переписи 1990 года. |
Similarly, United Nations standards of conduct and complaints mechanisms need to be communicated to the local population throughout the mission's presence in the host country. |
Кроме того, на протяжении всего периода пребывания миссии в принимающей стране местное население необходимо информировать о стандартах поведения и механизмах подачи жалоб в рамках Организации Объединенных Наций. |
Peoples of different caste and ethnicity and spatially distributed to all parts of Nepal, with some specific cultural groups being concentrated in some specific regions of the country since ancient times. |
Население, принадлежащее к различным кастам и этническим группам, в пространственном отношении распределено по всем частям Непала, при этом отдельные культурные группы с древних времен сосредоточены в определенных конкретных районах страны. |
Violence and suffering have affected populations in almost all parts of the country, with women, children, the elderly and marginalized groups being particularly hit hard. |
Насилие и страдания затронули население почти во всех частях страны, при этом особо тяжело пострадали женщины, дети, пожилые лица и маргинализированные группы населения. |
In the limited areas of the country that have managed to achieve relative peace and stability, local populations have initiated reconstruction of their communities and are achieving some progress in development, with little external support. |
В некоторых районах страны, в которых удалось достичь относительного мира и стабильности, местное население приступило к восстановлению своих общин и добивается определенного прогресса в процессе развития при незначительной внешней поддержке. |
While we discussed options for different positions in the interim Government, people around the country, as well in the international community at large, were particularly focused on the prime minister. |
Несмотря на то, что мы обсуждали варианты различных постов во временном правительстве, население страны, а также все международное сообщество особое внимание уделили должности премьер-министра. |
A coordinated and systematic campaign of public information within the country will be critical as the Mission draws to a close to reassure the local population of the continuation of international assistance from the wider United Nations system and other bilateral and multilateral development partners. |
По мере свертывания деятельности Миссии особое значение приобретает проведение на всей территории страны координированной и систематической кампании общественной информации, с тем чтобы заверить местное население в продолжении международной помощи при более широком участии системы Организации Объединенных Наций и других двусторонних и многосторонних партнеров в области развития. |
New Zealand has a population of 4 million, located across a country with a land mass roughly the size of the United Kingdom. |
Население Новой Зеландии составляет 4 млн. человек, проживающих на территории, площадь которой примерно равна территории Соединенного Королевства. |
14.7 It is important that in planning the development of a country its people, irrespective of geographical location, socio-economic status and gender, need to have access to, and be able to participate at all levels of the decision-making process. |
14.7 Важно, чтобы при планировании развития страны ее население, независимо от места жительства, социально-экономического статуса и пола, имело доступ ко всем уровням процесса принятия решений и могло участвовать в этом процессе. |
Since the scandals arose in the electricity institute and the social security fund - institutions emblematic of the country's socially oriented development model - they have led Costa Ricans to question the validity of their economic model and their political system. |
Поскольку скандалы разразились в Институте электричества и в Фонде социального обеспечения - институтах, символизирующих социально ориентированную модель развития страны, - они привели к тому, что население Коста-Рики стало задаваться вопросом о целесообразности выбранной ими экономической модели и их политической системы. |
International agencies working inside Myanmar do not have sufficient access to the zones of ongoing armed conflict or instability in the eastern part of the country, where protection and other humanitarian vulnerabilities are particularly acute. |
Международные учреждения, осуществляющие свою деятельность в Мьянме, не имеют достаточного доступа к зонам продолжающегося вооруженного конфликта или нестабильности в восточных районах страны, где население особенно нуждается в защите и другой гуманитарной помощи. |
Nevertheless, the country had meagre resources available for social programmes, it suffered from extreme poverty and its people were vulnerable to adversity of any kind such as HIV/AIDS or recurring droughts. |
Тем не менее страна располагает ограниченными ресурсами для реализации социальных программ, она страдает от крайней нищеты, а ее население уязвимо перед любыми бедствиями, такими как ВИЧ/СПИД или периодические засухи. |
Finally, given the fact that the country is a very homogeneous society, it is interesting to inquire about the issue of ethnicity, particularly the presence of minorities and how they are treated. |
Наконец, с учетом того факта, что население страны весьма однородное по своему составу, вызывает интерес такой вопрос, как этническая принадлежность, в частности, наличие в стране меньшинств и отношение к ним. |
The population of Angola remains among the poorest in the world, and the country ranks only 160th out of 177 in terms of its human development index. |
Население Анголы по-прежнему является одним из самых бедных в мире, а по индексу развития человеческого потенциала страна занимает 160 место из 177 стран. |
In that regard, Namibia has agreements with our neighbouring States Angola and Zambia to allow members of communities along the common border to have freedom of movement within a limited area inside each country, with the simple requirement of a border pass. |
В этом плане у Намибии есть соглашения с нашими соседними государствами - Анголой и Замбией - о том, чтобы местное население могло пользоваться свободой передвижения в ограниченных районах в каждой из стран, причем для этого им всего лишь требуется иметь при себе пограничный пропуск. |
Mexico's achievements in promoting women's rights were likely to have created expectations which could not be met, especially in the light of the country's substantial urban population, and more particularly, its proportion of urban poor. |
Вполне вероятно, что достижения Мексики в области поощрения прав женщин могли породить ожидания, которым не суждено сбыться, особенно с учетом того, что значительную долю населения страны составляет население городов, в частности городская беднота. |
INPE, through the Brazilian Center for Weather Forecasting and Climate Studies, keeps the country informed, via a website portal, of meteorological, climatic and oceanic forecasts. |
Через бразильский Центр прогнозирования погоды и климатических исследований ИНПЕ, используя Интернет-портал, информирует население о метеорологических, климатических и океанских прогнозах. |
Lebanon has 4 million people inside the country and 12 million people abroad, whose number includes 3 per cent of the population of Australia. |
Население Ливана составляет 4 миллиона человека, проживающих внутри страны, и 12 миллионов человек, живущих за рубежом, в число которых входят 3 процента населения Австралии. |
The Government stands ready to maintain useful contacts with all the parties concerned and calls for calm and vigilance on the part of the population living in that region of the country. |
Правительство подчеркивает свою готовность поддерживать полезные контакты со всеми заинтересованными сторонами и призывает население этой части страны к спокойствию и бдительности. |
Article 62, paragraph 2, stipulated that indigenous languages spoken in El Salvador were part of the country's cultural heritage and must be preserved, disseminated and respected as such. |
Статья 62, пункт 2, гласит, что языки, на которых говорит коренное население Сальвадора, составляют часть культурного наследия страны и должны сохраняться, распространяться и уважаться как таковые. |
As for the events of 1980, they did not expressly involve the indigenous population, but were the result of a political and ideological crisis that gripped the entire country. |
Что касается событий 1980 года, то они прямо не затрагивали коренное население, а являлись результатом политического и идеологического кризиса, охватившего всю страну. |