For this purpose training courses were being organized for volunteers (students, doctors, young people) who would then travel around the country to reach the population at the grass-roots level. |
С этой целью были организованы курсы для добровольцев (студенты, врачи, молодежь), которые будут ездить по стране и обучать местное население. |
The citizenry hopes and trusts that, through their role in the Canal enterprise, they will support the process of modernizing the country. |
Население страны надеется и верит, что они, в силу своего участия в деятельности канала, будут содействовать процессу модернизации страны. |
Once a country of emigration, Italy is today host to some 1.5 million workers, both legal and illegal, from Africa and Eastern Europe, and its population is not accepting of their presence. |
Бывшая когда-то страной эмиграции, Италия принимает сегодня около 1500000 законных и нелегально проникших на ее территорию работников из стран Африки или Восточной Европы, с присутствием которых местное население мирится с трудом. |
This approach is particularly important for ensuring the timely and effective transition from relief to recovery and rehabilitation, for which the people of the country concerned must assume primary responsibility. |
Этот подход особенно важен с точки зрения обеспечения своевременного и эффективного перехода от оказания помощи к работам по восстановлению и реконструкции, главную ответственность за которые должно брать на себя население соответствующей страны. |
Before 2 February 1990 people in our country supported an organization simply for opposing the system, knowing that the system was in fact the major enemy - if not the sole enemy. |
До 2 февраля 1990 года население нашей страны поддерживало какую-либо организацию лишь в силу противодействия системе, осознавая, что система фактически является главным, если не единственным врагом. |
My country, with 5.3 million inhabitants and with exports about 50 per cent of gross domestic product, can be considered a small, open economy. |
Моя страна, население которой насчитывает 5,3 миллионов жителей, экспорт составляет около 50 процентов валового внутреннего продукта, может считаться малой страной с открытой системой экономики. |
Bosnia and Herzegovina had neither its own army nor its own weapons; the population had therefore organized spontaneously to defend their country and stand up to aggression. |
Босния и Герцеговина не имела ни своей армии, ни своего оружия; население стихийно организовывалось, чтобы защитить свою страну и бороться с агрессией. |
This is of particular concern to us in Dominica as our country is one of the few countries with an indigenous Carib population, a courageous and hard-working people with a rich history and culture. |
Это вызывает у нас, в Доминике, особое беспокойство, поскольку наша страна является одной из нескольких стран, где проживает коренное население карибского бассейна, мужественный и трудолюбивый народ с богатой историей и культурой. |
For my country, a true solution must derive from a strategy to eradicate the poverty that affects more than two thirds of the population, particularly those living in indigenous and rural areas and in city outskirts. |
Для моей страны подлинное решение должно являться результатом стратегии по ликвидации нищеты, затрагивающей более двух третей населения, в частности коренное население, проживающее в сельских районах и в пригородах. |
We are concerned that the Moldavian population in the schools and institutions of this region of the country are banned from using Latin characters in the study of their mother tongue. |
Мы обеспокоены тем, что молдавское население в школах и институтах этого региона страны лишено права использовать латинский алфавит при изучении родного языка. |
Albania believes that the confidence-building measures, institutional stability and sustainable development that would bring that ruined country and its desperate populations a normal life require the continued presence of the international community in Bosnia in the year to come. |
Албания считает, что меры укрепления доверия, организационная стабильность и устойчивое развитие, которые приведут эту разрушенную страну и ее отчаявшееся население к нормальной жизни, требуют того, чтобы в следующем году присутствие международного сообщества в Боснии и Герцеговине сохранялось. |
When deploying a peace-keeping operation, it was indispensable to fully inform the population of the country in question of its objectives. |
При развертывании операции в той или иной стране ее население должно быть информировано о целях операции. |
In such cases, the protecting State had unwittingly become a provider for those who sought to terrorize and torment the people of the country from which they had emigrated. |
В таких случаях обеспечивающее защиту государство невольно становится источником помощи для тех лиц, которые пытаются терроризировать население той страны, из которой они эмигрировали, и причинять ему страдания. |
The small size and youthfulness of the country's population explain why the Government is paying special attention to this pandemic, and to the question of health in general. |
Особое внимание к этой пандемии и к вопросам здравоохранения в целом со стороны моего правительства объясняется тем, что население страны невелико и молодо. |
Since many areas of the country are more secure and communities are starting to resume their lives, it is crucial that they devise their own preventive strategies to defend themselves from new outbreaks of violence. |
Сейчас, когда положение во многих районах страны становится более безопасным и когда население начинает возвращаться к своей обычной жизни, чрезвычайно важно, чтобы люди сами разработали превентивные стратегии самозащиты от новых вспышек насилия. |
In accordance with the data of the Labour Force Survey 1993, the population of the country (14 years or older) is approximately 8,490,000 people. |
Согласно данным обзора рабочей силы, проведенного в 1993 году, население страны (в возрасте 14 лет и старше) составляет приблизительно 8490000 человек. |
The white population, which is no more than 5 per cent of the total, is mostly urban and enjoys the incomes and amenities of a modern Western European country. |
Белое население, составляющее не более 5% от общей численности населения, живет преимущественно в городах, получая такие доходы и пользуясь такими удобствами, которые сопоставимы с западноевропейскими нормами. |
In addition, adequate means should be found to ensure that the media constitute an instrument that helps to combat racial prejudice, particularly against the Roma, and fosters a climate of understanding and acceptance among the various groups which make up the country's population. |
Также следует принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы средства массовой информации стали инструментом, который помогает вести борьбу с расовыми предрассудками, в частности в отношении цыган, и способствует созданию атмосферы взаимопонимания и согласия между различными группами, образующими население страны. |
The escalation of hostilities has brought new sufferings to the population of the country and has resulted in a suspension of deliveries of international humanitarian assistance to Afghanistan. |
В результате эскалации боевых действий страдает мирное население страны, прекращены поставки в Афганистан международной гуманитарной помощи. |
In his view, the current population of the islands was made up of British citizens who could not be arbitrators in a territorial dispute to which their country was a party. |
Как он считает, нынешнее население островов состоит из британских граждан, которые не могут выступать в качестве судей в территориальном споре, стороной в котором является их страна. |
The intention is obvious: to stifle the country economically and plunge the Cuban people into a situation of extreme deprivation in order to make them renounce their independence and self-determination and submit to the dictates of United States policy. |
Намерения очевидны: привести страну к экономическому краху и довести население до состояния крайней нужды с целью добиться от него отказа от своей независимости и самоопределения и подчинить его американскому политическому диктату. |
In such cases, and if the Government still wishes to insulate its country's population from the full effect of world market price volatility, it can operate a small stabilization fund, while simultaneously buying options as protection against large price movements. |
В подобных случаях, если правительство все же намерено защитить население страны от полномасштабного воздействия, связанного с неустойчивостью цен на мировых рынках, оно может создать небольшой стабилизационный фонд, приобретая параллельно с этим опционы, защищающие от резких колебаний цен. |
According to the 1996 census, the population of the country was 60,055,488, of which 50.24 per cent are men and 49.76 per cent women. |
Согласно переписи 1996 года, население страны составляет 60055488 человек, из которых 50,24% являются мужчинами и 49,76% женщинами. |
Since at least 1969, they lived under a dictatorship the termination of which in 1991 embroiled the country in civil war, extreme violence, grave humanitarian crisis and chaos. |
По крайней мере с 1969 года население жило в условиях диктатуры, крушение которой в 1991 году ввергло страну в гражданскую войну, привело к широкому насилию, серьезному гуманитарному кризису и хаосу. |
Overall, the population of Chad is young; 48 per cent of Chadians are under 15 years of age - an advantage for the economic growth of the country. |
В целом население Чада является достаточно молодым, лица моложе 15 лет составляют 48% населения, что представляет собой положительный фактор для экономического развития страны. |