Consequently, the share of resources for developmental activities identified in paragraphs 58 and 63, totalling almost 7 per cent of the proposed budget, may be used as an indicator for Protocol-related work in the above-mentioned programmes, and can be applied to their proposed direct costs. |
Поэтому доля ресурсов для деятельности, имеющей характер развития, указанная в пунктах 58 и 63 и составляющая почти 7% предлагаемого бюджета, может быть использована как своего рода ориентировочный показатель для связанной с Протоколом работы в рамках вышеупомянутых программ и может применяться к их предлагаемым непосредственным расходам. |
The Board's two recommendations that the Administration consider enhancing the Financial, Budgetary and Personnel Management System to make it consistent with the financial recording and reporting requirements and that it apportion proper expenses to project costs, were not yet implemented by UNU. |
Две рекомендации Комиссии о том, чтобы администрация рассмотрела вопрос о модернизации системы управления финансами, бюджетом и персоналом для приведения ее в соответствие с требованиями финансового учета и отчетности и об отнесении соответствующих расходов к расходам по проектам, до сих пор не выполнены УООН. |
ABB Lummus provided a significant amount of documentation in support of the expenses allegedly incurred, including the nine invoices for shutdown expenses and back-up documentation for the costs listed therein. |
В подтверждение заявленных расходов "АББ Ламмес" представила значительный объем документации, включая девять счетов за расходы по остановке работ и подтверждающую документацию по перечисленным в них расходам. |
The Finnish Export Guarantee Board in its compensation decision of 23 June 1994 stated that it rejected part of YIT's claim for demobilization losses since "they are not costs which could have been covered by ordinary forms of insurance". |
Финский совет страхования экспорта в своем решении о компенсации от 23 июня 1994 года заявил, что он отклоняет часть претензий "ЮИТ" в связи с расходами на эвакуацию, поскольку "они не относятся к расходам, которые могли бы быть покрыты обычными формами страхования". |
Up to 1998 any changes would be the result of miscalculations in production; therefore, larger expenditures would result in higher costs (1.85 billion crowns instead of 1.5 billion crowns). |
Любые изменения в период до 1998 года означали бы просчеты в производстве; в этой связи более крупные ассигнования могут привести к более высоким расходам (1,85 млрд. крон вместо 1,5 млрд. крон). |
The Committee was informed that an analysis had been undertaken to determine that 38 per cent of the Organization's expenditure was directed to non-programme costs; however, the task force assigned to undertake this review had not yet finalized its report. |
Комитет был информирован о том, что был проведен анализ, определивший, что 38 процентов расходов Организации относится к непрограммным расходам; однако целевая группа, которой было поручено провести этот анализ, еще не завершила работу над своим докладом. |
Concerning the level of financial limits, it was pointed out that ceilings needed to be set at reasonably significant levels, in order to reflect that the operators were beneficiaries of the activity as well as to internalize, to the extent possible, associated costs. |
Что касается уровня финансовых пределов, то было отмечено, что верхний предел необходимо установить на достаточно значительном уровне, с тем чтобы отразить, что операторы являются бенефициарами деятельности, а также в максимально возможной степени придать внутренний характер связанным с этим расходам. |
The Committee notes with appreciation that, as it had requested, the report includes a full costing of the new requirements, broken down into costs that can be met through existing resources and those that entail additional appropriations. |
Комитет с признательностью отмечает, что, в соответствии с его просьбой, в доклад включены новые потребности, определенные с учетом полного финансирования, с разбивкой по расходам, которые могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов, и расходам, для покрытия которых необходимы дополнительные ассигнования. |
1 For the purposes of the estimates, the rates of remuneration and other entitlements of the staff have been computed on the basis of the applicable rates of the United Nations common system using the 2003 standard costs Version 07 applicable to The Hague. |
1 Для целей составления сметы ставки вознаграждения персонала и других причитающихся ему выплат были исчислены на основе ставок, применяющихся в общей системе Организации Объединенных Наций в отношении Гааги согласно руководству по стандартным расходам Nº 07 на 2003 год. |
The indirect flights have also resulted in additional costs totalling over US$ 3.14 million since the Mission's establishment, as well as in countless wasted work hours for UNMEE personnel flying between the two capitals. |
Непрямые полеты также привели к дополнительным расходам, составившим более 3,14 млн. долл. США с момента создания Миссии, а также к бесчисленным потраченным впустую рабочим часам для персонала МООНЭЭ, совершающего полеты между двумя столицами. |
The Board has indicated that in respect of the United Nations organizations and programmes listed above, it will not issue a separate audit opinion on the programme expenditures and programme support costs funded by UNFPA. |
Комиссия указала, что в отношении вышеперечисленных организаций и программ Организации Объединенных Наций она не будет выносить отдельного заключения по расходам по программам и расходам на поддержку программ, финансируемым ЮНФПА. |
(b) Corresponding downward adjustments have been made to the costs of labour, travel, accommodation, equipment, field transport and field survey by the application of standard rates or reduction in quantities. |
Ь) соответствующие сокращения были применены к расходам на проведение работ, поездки, размещение, оборудование, местный транспорт и обследования на местах на основе стандартных ставок или количественного сокращения. |
According to the Government, in 1997, the embargo was responsible for an increase in transportation costs of $21 million, and an extra expenditure of $48 million owing to lack of free access to cheaper foodstuffs. |
З. По данным правительства, в 1997 году блокада привела к увеличению транспортных расходов на 21 млн. долл. США и дополнительным расходам в размере 48 млн. долл. США в связи с отсутствием беспрепятственного доступа к более дешевому продовольствию. |
However, as the issue fell under the category of troop costs, the Working Group recommended that the Fifth Committee should review the number of days to be paid to such personnel |
Однако, поскольку этот вопрос относится к расходам на контингенты, Рабочая группа рекомендовала Пятому комитету пересмотреть продолжительность оплачиваемого этому персоналу отпуска. |
Noting that the draft budget also required a 13 per cent overhead charge to be paid to UNEP, the Committee called for an examination of the possibility of reducing those costs or of UNEP providing a Finance Officer under that allocation. |
Исходя из того, что в проекте бюджета также предусмотрена выплата ЮНЕП по накладным расходам в размере 13 процентов, Комитет призвал проанализировать возможность сокращения этих расходов или предоставления со стороны ЮНЕП в рамках этих ассигнований сотрудника по финансовым вопросам. |
Similarly, if UNDP were to have its activities interrupted owing to a catastrophic event (e.g., as a result of a major information systems failure), there would be significant costs associated with restoring normal operations. |
Аналогичным образом, если ПРООН будет вынуждена временно прекратить свою деятельность в результате аварии (например, в результате крупного сбоя в работе информационных систем), это приведет к существенным расходам на восстановление нормальной деятельности. |
(b) Acted in a public service announcement on the costs of armaments during the filming of the documentary; |
Ь) во время съемок вышеупомянутого фильма он принимал участие в передаче службы общественной информации, посвященной расходам на вооружения; |
The delayed migration resulted in additional costs to the project; however, efforts have been made to renegotiate these, as well as the terms of the MOU with UNDP downwards to ensure more effective communication with the contractor. |
Задержка с переходом на новый режим услуг привела к дополнительным расходам по проекту; однако были приложены усилия для изменения существующего режима, а также условий МОВ с ПРООН на предмет обеспечения более надежных контактов с подрядчиком. |
It would be useful to indicate the trend in the worldwide costs of anti-personnel mines in relation to worldwide military spending since the entry into force of the Convention; |
было бы полезно указать эволюцию глобальных расходов на противопехотные мин по отношению к мировым военным расходам со вступления в силу Конвенции; |
There is also sufficient evidence of payment and of proof of payment in the amount of USD 1,149 for the costs claimed as wages/salaries for the period between 21 January and 1 February 1991. |
По аналогичным расходам за период с 21 января по 1 февраля 1991 года свидетельств об оплате и доказательств факта выполнения платежа на сумму 1149 долл. США также предоставлено достаточно. |
For example, during design of the WFP school feeding programme in the Lao People's Democratic Republic, specific consideration was given to local purchases of food, adapted rations and reduced programme costs, so that the Government can more easily assume ownership. |
Например, при разработке программы ВПП в области школьного питания в Лаосской Народно-Демократической Республике конкретное внимание было уделено местным закупкам продовольствия, специально приспособленным рационам и уменьшенным расходам по программе, дабы правительству было легче взять на себя ответственность за нее. |
These disruptions could delay ongoing trials, causing additional costs and, possibly, raising issues as to the fairness of the trial and the right of the accused to be tried without undue delay. |
Такие нарушения могут замедлить ход судебных процессов, что приведет к дополнительным расходам, а возможно, и к оспариванию справедливости судебного процесса и к жалобам на нарушение права обвиняемого на суд без излишних проволочек. |
In endorsement of the lower court's judgement, damages were set at the difference between the amount of the resale and the price of the crane acquired by the buyer, in addition to the buyer's costs. |
При одобрении решения суда низшей инстанции размер ущерба был определен как разница между суммой перепродажи и ценой крана, приобретенного покупателем, в дополнение к расходам покупателя. |
Accordingly, the reappointment of affected staff under the new contract would result in additional costs estimated at $23.7 million per annum on the basis of current patterns of dependency and marital status of staff. |
Таким образом, новые назначения этих сотрудников путем предоставления им нового контракта приведут к дополнительным расходам, которые оцениваются в 23,7 млн. долл. США в год, если брать за основу нынешнее число иждивенцев сотрудников и их семейное положение. |
Already in 1994, UNCTAD reported on the documentation costs and their bearing on the end cost of a product amounting to 3.5 to 7 per cent of the value of trade goods. |
Еще в 1994 году ЮНКТАД представила доклад, посвященный расходам на документацию и их воздействию на конечную себестоимость продукции, отметив, что они составляют от 3,5 до 7% от стоимости товаров в международной торговле. |