Such arbitrary measures of repression, in particular the closure of crossing points, had forced the suspension of infrastructural projects and entailed additional costs amounting to thousands of dollars for the storage of food that UNRWA had been prevented from delivering to refugees. |
Такие произвольные репрессивные меры, в частности закрытие пропускных пунктов, привели к вынужденному приостановлению реализации проектов в области инфраструктуры и к дополнительным расходам, составляющим тысячи долларов, связанным с хранением продовольствия, которое БАПОР не могло доставить беженцам. |
It was assumed that those recommendations would not give rise to additional costs or programmatic changes since adequate provision had been made under section 3A of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
Был сделан вывод о том, что эти рекомендации не приведут к дополнительным расходам или программным изменениям, поскольку по разделу ЗА предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов были предусмотрены соответствующие меры. |
As a result, Cuba and its trading partners must rely on currency markets, thereby adding banking costs and introducing additional risk. |
В результате Куба и ее торговые партнеры вынуждены прибегать к обменным курсам валют, что ведет к дополнительным расходам при проведении банковских операций и связано с дополнительным элементом риска. |
These have been prepared for actual costs recorded up to 31 December 1994, amounting to $5.9 million, and have been submitted to each respective agency. |
Такие счета были подготовлены по фактическим расходам на 31 декабря 1994 года, составляющим 5,9 млн. долл. США, и были представлены каждому соответствующему учреждению. |
In this connection, the Committee observed that in a large number of operations the mission subsistence allowance increased rapidly, owing to large rent increases in the mission area, which are often inflated and result in substantial additional costs. |
В этой связи Комитет отметил, что по многим операциям отмечается быстрый рост размера суточных членов миссий, что обусловлено значительным увеличением арендной платы в районе осуществления миссии, которая нередко завышена и приводит к существенным дополнительным расходам. |
It might, however, be assumed that the net effect of applying a common staff assessment scale in 1997 would not result in additional costs to organizations and would in fact achieve overall cost reductions. |
Тем не менее можно предположить, что в целом введение общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году не приведет к дополнительным расходам для организаций, а, напротив, обеспечит общую экономию. |
It devotes particular attention to the sizes and costs of institutions, and outlines proposals for the redeployment of resources to areas of production and need. |
Особое внимание уделяется масштабам и расходам учреждений, а также выдвигаются предложения о перераспределении ресурсов и направлении их в сферу производства и потребления. |
This could have a negative effect on the performance and profit of the Greeting Card Operation since, apart from locking up operating capital in stock, extra costs would also be incurred in the storage, handling and transportation of unsold products. |
Это может отрицательно сказываться на результатах деятельности и прибыли Отдела поздравительных открыток, поскольку это не только связывает оборотные средства, но и приводит к дополнительным расходам по хранению, обработке и перевозке нереализованной продукции. |
It should also be noted that, from an administrative point of view, a rapidly changing workforce requires repeated recruitment and separation procedures, generating substantial direct and indirect costs. |
Следует также отметить, что с административной точки зрения быстрая смена кадров требует повторяющегося применения процедур найма и увольнения, что ведет к значительным прямым и косвенным расходам. |
In principle, his delegation was not averse to the concept of savings, but it believed that the manner in which they were being implemented would diminish the unique and international character of the Organization and might even result in higher costs. |
В принципе, его делегация не возражает против экономии средств, но при этом считает, что способ, которым она достигается, нанесет ущерб уникальному и международному характеру Организации и может даже привести к дополнительным расходам. |
However, certain categories of EPPs, such as inherently environment-friendly products, could be included within the scope of negotiations, provided this does not lead to new non-tariff barriers and additional costs, e.g. for certification. |
В то же время некоторые категории ЭПТ, например изначально экологически благоприятные товары, также могут стать предметом переговоров при условии, что это не приведет к новым нетарифным барьерам и дополнительным расходам, например, в связи с сертификацией. |
The Secretariat is currently in the process of revising the proposed 1998-1999 environment programme and the management and administrative support costs budgets to bring them to their respective level as adopted by the Governing Council. |
В настоящее время Секретариат занят пересмотром предлагаемой программы по окружающей среде на 1998-1999 годы и бюджетов по управленческим и административным вспомогательным расходам в целях приведения их размера в соответствие с суммами, утвержденными Советом управляющих. |
It should be pointed out that the Governing Council of the Commission has mandated the creation of a reserve equal to one additional year's budgetary costs, that is, 1997 and 1998. |
Необходимо отметить, что Совет управляющих Комиссии санкционировал создание резерва, равного по объему бюджетным расходам за один дополнительный год, т.е. 1997 и 1998 годы. |
While those costs are likely to be extensive, because they are absorbed by existing departmental budgets, the effect is one of displacing other expenditure rather than a budgetary increase in real terms. |
Сопутствующие расходы, вероятно, окажутся значительными, однако будут покрываться из уже утвержденных бюджетов департаментов, т.е. не за счет увеличения бюджета в реальном выражении, а в ущерб другим расходам. |
This review will also assess the adequacy of the programme support charge in relation to the costs of administrative services provided by the United Nations to the Convention secretariat. |
В рамках этого обзора будет также произведена оценка целесообразности введения сбора на цели оказания поддержки деятельности по программам применительно к расходам на административные услуги, оказываемые Организацией Объединенных Наций секретариату Конвенции. |
DSA focuses only on travel-related expenses, whereas MSA takes into account broader parameters of costs associated with assignment and conditions of life and work. |
При исчислении просто суточных основное внимание уделяется лишь путевым расходам, в то время как при исчислении СУМ принимаются во внимание более широкие параметры расходов, связанных с характером назначения и условиями жизни и работы. |
Owing to the lower hire costs, savings were realized even though the actual hours flown (2,955) exceeded the provision for 2,700 planned hours. |
Экономия была получена благодаря меньшим расходам на аренду, даже несмотря на большее фактическое количество летных часов (2955), чем планировалось (2700). |
Furthermore, when Administrative Tribunals overturned decisions of the Commission, it was sometimes necessary to effect retroactive pay and pension adjustments for large numbers of staff affected by the decision, thereby resulting in significant costs and administrative efforts. |
Кроме того, когда административные трибуналы отменяют какое-либо решение Комиссии, иногда бывает необходимо ретроактивно производить выплаты и корректировать размеры пенсий большого числа сотрудников, затронутых этим решением, что ведет к значительным расходам и увеличению объема административной работы. |
Both drop-out and repetition rates are extremely high, and the Special Representative notes with interest the forthcoming UNICEF study on the causes, consequences and costs of repetition. |
Крайне большое количество детей бросает школу или остается на второй год, и Специальный докладчик с интересом ожидает предстоящего исследования ЮНИСЕФ, посвященного причинам и последствиям повторения школьниками классов и связанным с этим расходам. |
Programme support costs retained by the Programme under this arrangement are not charged to programme expenditure since they have been incurred under the biennial support budget. |
Средства на оперативно-функциональное обслуживание программ, остающиеся у Программы с соответствии с этой договоренностью, не относятся к расходам по программам, поскольку они производятся в рамках бюджета вспомогательных средств на двухгодичный период. |
The Committee notes that the Standing Committee recommended that a substantial change be made in future presentations of the budget estimates under investment costs so as to provide clear indications as to the costing factors utilized, including specific information on the assumptions made. |
Комитет отмечает, что Постоянный комитет рекомендовал произвести существенные изменения при представлении в будущем бюджетной сметы по инвестиционным расходам, с тем чтобы четко указать используемые стоимостные факторы, включая конкретную информацию о сделанных допущениях. |
Those receivables pertained to travel advances and refunds, overpayments, staff and non-staff costs, salary advances, petty cash and miscellaneous transactions. |
Эта дебиторская задолженность относилась к авансовым выплатам и возмещению путевых расходов, переплате, расходам по персоналу и не относящимся к персоналу расходам, авансовым выплатам в счет заработной платы, выплате мелких наличных сумм и разным операциям. |
When banks do lend to SMEs, they tend to charge them a commission for assuming risk and apply tougher screening measures, which drives up costs on all sides. |
Когда банки кредитуют МСП, они стремятся взять с них комиссию за риск и применяют к ним более жесткие меры проверки, которые ведут к дополнительным расходам для всех сторон. |
The requirements under this heading were limited to the services of two media analysts to conduct research on political developments in the country and to the purchase of materials and supplies, resulting in lower costs than budgeted. |
Потребности по данному разделу ограничивались привлечением двух экспертов по средствам массовой информации для изучения политической обстановки в стране и закупкой материалов и принадлежностей, что привело к меньшим расходам, чем предусматривалось в бюджете. |
If all three chambers operate simultaneously, the logistical problems and expenditures could be quite considerable, and if scheduling is not done effectively, the attempt to save time may instead lead to further delays and additional costs. |
При одновременном функционировании всех трех камер возникнут серьезные проблемы с материально-техническим снабжением и значительные расходы, и в случае отсутствия эффективным образом составленного расписания попытки экономии времени могут вместо этого привести к новым задержкам и дополнительным расходам. |