Food aid deliveries had declined almost continuously from 15 million metric tons in 1999 to 6.7 million metric tons in 2006, and probably declined further in 2007. |
Объемы поставляемой продовольственной помощи почти непрерывно уменьшались - с 15 млн. метрических тонн в 1999 году до 6,7 млн. метрических тонн в 2006 году - и, вероятно, еще более уменьшатся в 2007 году. |
The staffing requirements of the global Secretariat have grown continuously over the years, which supports the Secretary-General's view that the implementation of continuing appointments without establishing a ceiling on the number of conversions would not affect negatively the financial liability of the Organization in the future. |
В прошедшие годы кадровые потребности глобального Секретариата непрерывно возрастали, что подтверждает мнение Генерального секретаря о том, что введение непрерывных контрактов без установления верхнего предела в отношении числа преобразуемых контрактов не скажется отрицательно на финансовых обязательствах Организации в будущем. |
In the light of the continuously increasing volume of projects and the corresponding increase in the workload of the secretariat, the secretariat will propose, for consideration at the second session of the Conference, that additional staff resources be provided to support Programme operations. |
В свете непрерывно увеличивающегося объема проектов и соответствующего роста ложащейся на секретариат нагрузки секретариат предложит рассмотреть на второй сессии Конференции выделение дополнительных кадровых ресурсов для оказания поддержки функционированию Программы. |
The trial resumed on 14 April 2008 and the Chamber sat continuously until 13 June 2008, when the evidentiary phase closed, pending the resolution of a number of outstanding evidentiary issues. |
Разбирательство возобновилось 14 апреля 2008 года и Камера заседала непрерывно до 13 июня 2008 года, когда совершился этап представления доказательств, в ожидании урегулирования ряда оставшихся вопросов, связанных с доказательствами. |
Some 57 per cent of its partners have worked with UNHCR continuously for more than 5 years (28 per cent for more than 10 years), and have had their agreements renewed several times. |
Около 57 процентов партнеров непрерывно сотрудничают с УВКБ на протяжении более пяти лет (28 процентов - более 10 лет), и соглашения с ними несколько раз возобновлялись. |
UNFPA guidance to field offices is updated and improved continuously through improvements in the asset policy (the last update took place in February 2011 and a new update is scheduled for September 2012) and the asset management intranet. |
Методические указания ЮНФПА для отделений на местах непрерывно обновляются и совершенствуются посредством внесения улучшений в правила управления активами (последнее обновление проводилось в феврале 2011 года, следующее обновление запланировано на сентябрь 2012 года) и в раздел интранета, посвященный вопросам управления активами. |
UN-Habitat will continuously track the progress made in implementing the strategic plan and the work programme and budget through the project accountability and accrual system, and report back through the annual progress report. |
ООН-Хабитат будет непрерывно отслеживать ход осуществления стратегического плана и программы работы, а также исполнения бюджета на основе системы начислений и подотчетности в отношении проектов и отчитываться о них в рамках годового доклада о ходе осуществления. |
In the public sector, the ratio of men to women fluctuates continuously around 1/3-2/3, that is, twice as many women are employed in the public sector as men. |
В государственном секторе соотношение занятых мужчин и женщин непрерывно колеблется вокруг пропорции 1/3-2/3, т.е. в государственном секторе работает в два раза больше женщин, чем мужчин. |
(a) Right to financial compensation is enjoyed by an unemployed person who prior to termination of employment has been insured for at least 12 months, continuously or with interruptions in the last 18 months. |
а) Право на финансовую компенсацию осуществляется безработным, который до прекращения работы был застрахован, по меньшей мере, на период 12 месяцев, непрерывно или с перерывами на период 18 месяцев. |
The oceans, and even the application and development of international norms and conventions, including the Convention on the Law of the Sea, endlessly and continuously challenge all nations to govern their uses and the management of their resources and environment. |
Проблемы океанов и даже осуществление и развитие международных норм и конвенций, включая Конвенцию по морскому праву, непрерывно и постоянно заставляют все страны заниматься вопросами использования своих ресурсов и регулирования окружающей среды. |
(b) The place at which the person has lived continuously for at least the last 12 months, not including temporary absences for holidays or work assignments, or intends to live for at least 12 months. |
Ь) место, в котором данное лицо проживало непрерывно по крайней мере в течение последних 12 месяцев, не считая кратковременного отсутствия на период отпуска или командировки, или в котором данное лицо намерено прожить еще не менее 12 месяцев . |
In the United Kingdom, leading conservative leaders and the Prime Minister had continuously and publicly attacked the concept and application of human rights both in general terms and specifically in terms of the European Convention on Human Rights and the Human Rights Act. |
В Соединенном Королевстве ведущие консервативные лидеры и премьер-министр непрерывно и публично выступают с нападками на концепцию и применение прав человека как в целом, так и конкретно с точки зрения Европейской конвенции о правах человека и Закона о правах человека. |
The Committee is concerned, however, that women remain significantly underrepresented in the legislative and executive branches, in particular in senior and decision-making positions, and that the number of women in local legislative bodies is continuously decreasing. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что женщины по-прежнему в значительной мере недопредставлены в органах законодательной и исполнительной власти, особенно на руководящих должностях, и что число женщин в местных законодательных органах непрерывно уменьшается. |
Some of the issues require long-term cooperation between the Registry and the Association and are considered by the Registry under a separate category, namely, projects to be continuously worked out between the Registry and the Association for Defence Counsel. |
Некоторые из этих вопросов требуют долгосрочного сотрудничества между Секретариатом и Ассоциацией и рассматриваются Секретариатом в качестве отдельной категории, а именно категории проектов, над которыми Секретариату и Ассоциации адвокатов защиты предстоит непрерывно работать. |
theatre or mission-specific pre-deployment training (which should be continuously amended to ensure members receive training that is current and relevant to their mission environment, rules of engagement and use of force directives); |
подготовка в увязке с ТВД или миссией в преддверии развертывания (что следует непрерывно корректировать с целью обеспечить, чтобы военнослужащие получали текущую и актуальную подготовку по условиям их миссии, правилам ведения боевых действий и директив по применению силы); |
But they are so economical in their use of reaction mass that they can keep firing continuously for days or weeks, while chemical rockets use up reaction mass so quickly that they can only fire for seconds or minutes. |
Но они настолько экономичны в использовании реактивной массы (рабочего тела), что могут продолжать работать непрерывно на протяжении многих дней или недель, в то время как химические двигатели используют топливо и окислитель настолько быстро, что могут действовать на протяжении от нескольких десятков секунд до минут. |
The game world is developed continuously, through the release of important updates (referred to as "Generations" and "Seasons") that introduce new areas, additional features such as pets and new skills, and advancement of the storyline. |
Игровой мир развивается непрерывно, путём выпуска важных патчей (именуемых в дальнейшем «Поколение» и «часть»), посредством которых внедряются новые районы, новые навыки, дополнительные функции, такие как «питомцы», а также развивается сюжет. |
There are two types of system models: 1) discrete in which the variables change instantaneously at separate points in time and, 2) continuous where the state variables change continuously with respect to time. |
Существует два типа системных моделей: 1) дискретный, в котором переменные мгновенно меняются в отдельные моменты времени и 2) непрерывный, когда переменные состояния непрерывно изменяются по времени. |
According to Los Angeles Times and Music Times reviews, "She had personally worked on it continuously for about six days", from "7 in the morning 'til 3 in the morning". |
Согласно обзорам Los Angeles Times и Music Times, «Она лично работала над этим непрерывно около шести дней», с «7 утра до 3 утра». |
I recorded your voice on two tape recorders that play continuously, so your voice so your voice stays here |
Я записал твой голос на два магнитофона, которые играют непрерывно, так что твой голос, так что твой голос остается здесь. |
(a) The leadership of the three sides negotiated for the first time intensively, cordially and in a constructive manner for seven days continuously, and continues to do so; |
а) руководители трех сторон впервые непрерывно проводили интенсивные переговоры в течение семи дней, которые проходили в обстановке сердечности и в конструктивном духе, причем эти переговоры продолжаются; |
A detailed plan for the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, enriched by the input of specialized agencies and United Nations programmes, continuously verified in practice, has been developed in order to guide the United Nations activities in the field of human rights. |
Подробный план осуществления Венской декларации и Программы действий, обогащенный вкладом специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, непрерывно проходящий проверку на практике, был разработан для того, чтобы служить ориентиром для деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
(b) Has not, since such period of residence in Barbados and before that date, been ordinarily resident outside Barbados continuously for a period of seven years or more, shall |
Ь) по истечении такого периода проживания на Барбадосе и до вышеуказанной даты не проживало обычно за пределами Барбадоса непрерывно в течение периода в семь лет или более, |
In the medium term, the Enterprise Development Programme will continuously adapt the strategies and programmes to the new and fluid international context, with the aim of anticipating and supporting the needs of transition countries in promoting enterprise development. |
В среднесрочной перспективе Программа развития предпринимательства будет непрерывно адаптировать стратегии и программы к новым, динамично развивающимся международным условиям в целях прогнозирования и удовлетворения потребностей стран с переходной экономикой в поощрении и развитии предпринимательства. |
The Committee was informed that some officials in those positions are being hired on a fixed-term basis, either intermittently or continuously, with short breaks in their contracts to conform to the guidelines for the appointment of temporary staff financed from general temporary assistance funds. |
Комитет был проинформирован о том, что некоторые сотрудники на этих должностях нанимаются на срочной основе и работают либо непрерывно, либо с короткими промежутками между контрактами, чтобы не нарушить принципов назначения временного персонала, финансируемого по статье временного персонала общего назначения. |