This would entail the introduction and employment of the latest developments in the field of information technology to ensure that, despite the limited resource base, output and productivity are improved continuously to meet increasing demand from all parts of the world. |
Это потребует внедрения и использования последних достижений в области информационной технологии для обеспечения того, чтобы, несмотря на ограниченность ресурсов, отдача и производительность непрерывно повышались, с тем чтобы можно было удовлетворять растущие запросы, поступающие из всех районов мира. |
Any child born in France to foreign parents now automatically acquires French nationality on reaching majority if he is then resident in France and has been so continuously or continually for at least five years since the age of 11. |
Впредь любой ребенок, родившийся во Франции от родителей-иностранцев, автоматически приобретает французское гражданство по достижению совершеннолетия, если к этому сроку он проживает во Франции и проживал во Франции непрерывно или с перерывами в течение, по крайней мере, пяти лет с одиннадцатилетнего возраста. |
1.1. Retro-reflective marking materials installed on vehicles may be made up of an element or several elements preferably continuously, parallel or as close as possible parallel to the ground. |
1.1 Светоотражающие маркировочные материалы, нанесенные на транспортные средства, могут состоять из одного или нескольких элементов, расположенных непрерывно, параллельно или в максимально возможной степени параллельно грунту. |
In that regard, the United Nations Development Programme and its development partners, as well as UNICEF and the World Health Organization, must be continuously engaged to increase their development and humanitarian initiatives that help countries in need. |
В связи с этим Программа развития Организации Объединенных Наций, ее партнеры по развитию, а также ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения должны непрерывно участвовать в этом процессе, с тем чтобы расширять свои инициативы в сфере развития и гуманитарной деятельности для оказания помощи нуждающимся странам. |
It is up to all States parties to continuously evaluate the situation facing the NPT regime and to use the Treaty review process to encourage support for measures that promote fulfilment of the Treaty's provisions and the achievement of the purposes expressed in its preamble. |
Все государства-участники вправе непрерывно оценивать ситуацию, с которой сталкивается режим, установленный ДНЯО, и использовать процесс рассмотрения действия Договора для повышения уровня поддержки мер, способствующих выполнению положений Договора и достижению целей, изложенных в его преамбуле. |
In parallel, the existing THE PEP web site could be continuously expanded ensuring that THE PEP Clearing House could become operational without delay once the project is finally approved by the Steering Committee in April 2004. |
Параллельно с этим существующий веб-сайт ОПТОСОЗ можно непрерывно расширять, с тем чтобы координационный центр ОПТОСОЗ начал функционировать без задержек, как только данный проект будет окончательно утвержден Руководящим комитетом в апреле 2004 года. |
Such education - including both the provision of information and of opportunities for the development of personal and social skills - should start in primary school and be sustained continuously through the secondary level. |
Такое просвещение, включая как информирование, так и предоставление возможностей для развития индивидуальных и общественных навыков, должно начинаться в начальной школе и непрерывно продолжаться в средней школе. |
Efforts to reduce nuclear dangers and to proceed with nuclear disarmament will only be upheld continuously if the public is aware of the dangers and persists in requesting the political leadership to take effective steps towards this objective. |
Усилия по уменьшению ядерной опасности и осуществлению ядерного разоружения будут лишь непрерывно укрепляться, если широкая общественность будет осведомлена об этой опасности и будет неустанно требовать от политического руководства принятия эффективных мер по достижению этой цели. |
The entitlement is increased by two, four or six days where the person has worked continuously in the same enterprise for 20, 25 or 30 years respectively, as is the holiday allowance (art. 158 of the Labour Code). |
Если сотрудник непрерывно проработал на одном и том же предприятии соответственно в течение 20, 25 или 30 лет, этот отпуск продлевается на 2, 4 или 6 дней, а также возрастает сумма отпускных (см. статью 158 Трудового кодекса). |
A person possessing ownerless property for five years continuously and, after finding it in a fair manner, shall acquire the right to own it |
Лицо, которое обладает бесхозяйным имуществом непрерывно на протяжении пяти лет и приобрело это имущество законным образом, получает право владеть им. |
Considering the importance for Member States to preserve the basic necessities of sustainable development and to continuously assess and monitor their environmental problems and issues including Health; |
учитывая важность того, чтобы государства-члены сохраняли необходимые основы для обеспечения устойчивого развития и непрерывно осуществляли оценку и мониторинг своих задач и проблем в области охраны окружающей среды, включая охрану здоровья, |
As has been indicated in our answer to question 2, an ad hoc Coordination Committee chaired by the Ministry of Foreign Affairs is continuously supervising national efforts on the implementation of the decrees of the Council of Ministers based on the Security Council Committee list. |
Как отмечается в нашем ответе на вопрос 2, специальный координационный комитет во главе с представителем министерства иностранных дел непрерывно контролирует национальные усилия по выполнению указов совета министров с учетом перечня Комитета Совета Безопасности. |
A foreigner born in Iceland who has continuously resided in Iceland cannot be denied entry or expelled; |
иностранцу, родившемуся в Исландии, который непрерывно проживал в Исландии, не может быть отказано во въезде, и он не может быть выдворен; |
The gaseous pollutants may be measured raw or diluted and be recorded continuously; if diluted, they can also be sampled into a sampling bag. |
Газообразные загрязняющие вещества могут измеряться в первичном или разбавленном виде и могут непрерывно регистрироваться; в случае их разбавления их пробы могут отбираться также в пробоотборный мешок. |
The technical status of each munition is monitored and managed continuously throughout its life cycle, but particularly towards the end of its useful life as indicated by the manufacturer or specified in the appropriate technical regulations. |
Контроль технического состояния боеприпасов и управление им непрерывно производятся на протяжении всего жизненного цикла, и в особенности в конце срока полезной жизни, указанного изготовителем или установленного в соответствующих технических регламентах. |
If a computer input or output component is sampled less frequently than one sample per second for engine control purpose, a monitor shall also regarded as running continuously, if the signal of the component is evaluated each time sampling occurs. |
Когда же выборка с входного или выходного элемента компьютера (для целей контроля двигателя) производится реже одного раза в секунду, то считается, что контрольно-измерительное устройство также работает непрерывно, если сигнал от этого элемента оценивается всякий раз при осуществлении выборки. |
The poverty rate of Viet Nam reduced continuously from 28.9% in 2002 to 16% and 14.5% in 2006 and 2008, respectively. |
Уровень бедности во Вьетнаме непрерывно снижался с 28,9% в 2002 году до 16% в 2006 году и 14,5% в 2008 году. |
In order to contribute to a secure environment for the elections, and considering the proposed adjustment in its size and posture, the military component of the mission will continuously review and adjust its concept of operations to the evolving situation on the ground. |
В интересах содействия обеспечению безопасных условий для проведения выборов и с учетом предлагаемой корректировки его численности и конфигурации военный компонент Миссии будет непрерывно анализировать и корректировать свою концепцию операций в привязке к меняющейся ситуации на местах. |
The existence of such national databases would need to be incorporated into the PRAIS project in order to ensure that Parties continuously build up a national monitoring network that would allow easy access to information, when needed. |
Наличие таких национальных баз данных необходимо предусмотреть в проекте СОРОО, с тем чтобы Стороны непрерывно развивали национальную сеть мониторинга, обеспечивающую возможность легкого доступа к информации, когда это необходимо. |
While women had continuously been represented in the Shura Council from 2004 to 2007, no female candidates had been successful during the elections in 2007, although 21 women out of a total of 631 candidates ran for office. |
Хотя женщины были непрерывно представлены в Совете шуры с 2004 до 2007 года, никто из женщин-кандидатов не добился успеха на выборах 2007 года, несмотря на то, что среди 631 баллотировавшегося кандидата была 21 женщина. |
Ms. Ekker (Norway) said that the consensus reached in Monterrey and Doha on who was responsible for what in financing for development was at the heart of the global partnership and should be assessed continuously in light of developments in the world economy. |
Г-жа Эккер (Норвегия) говорит, что достигнутый в Монтеррее и Дохе консенсус в отношении того, кто и за что отвечает в процессе финансирования развития, является стержнем глобального партнерства и должен непрерывно подвергаться оценке с учетом изменений, происходящих в мировой экономике. |
The view was expressed that sovereign rights over space objects, whether functional or non-functional, including the right to make decisions on removal, should be continuously retained by a launching State or a State of registration. |
Было высказано мнение, что суверенные права на космические объекты, как действующие, так и нефункционирующие, включая право принимать решения об удалении, должны непрерывно сохраняться запускающим государством или государством регистрации. |
The High Commissioner for Human Rights urged everyone in Barbados to work hard continuously to establish a stronger culture of human rights and respect for the dignity of every human being. |
Верховный комиссар по правам человека настоятельно призвала все Стороны в Барбадосе напряженно и непрерывно работать над формированием более прочной культуры прав человека и уважения достоинства каждого человека. |
During the debate it was promised that the reform would be continuously evaluated, and the Ministry is working on a Report to the Storting on the experience gained so far that will be completed in 2006. |
В процессе дискуссии власти обещали, что ход реформы будет непрерывно анализироваться, и в настоящее время министерство занимается подготовкой доклада, обобщающего накопленный опыт, который будет завершен и представлен стортингу в 2006 году. |
The staff of non-governmental organizations, volunteers and community volunteers have been continuously trained in harm-reduction methods through ongoing training for work with those who are hard to reach and are vulnerable. |
Персонал неправительственных организаций, добровольный персонал и добровольный персонал общин непрерывно обучаются методам снижения ущерба, проходя постоянную подготовку для ведения работы с теми, с кем трудно установить контакт и кто наиболее уязвим. |