Such assistance will continue to be needed as the Lebanese once again embrace their fate of economic and political reconstruction. |
Необходимость в такой помощи будет сохраняться и дальше, поскольку ливанцам вновь придется взяться за экономическое и политическое восстановление своей страны. |
Temporary support from the international community will continue to be required during the coming phase. |
Поэтому в течение предстоящего этапа будет по-прежнему сохраняться потребность во временной поддержке со стороны международного сообщества. |
Because of the low level of social indicators and fewer opportunities, conflict and crisis continue to be prevalent in those countries. |
Из-за низкого уровня социальных показателей и ограниченных возможностей конфликты и кризисы продолжают сохраняться в этих странах. |
At the end of the day, however, there will be situations in which Governments fail to respond meaningfully and the reprisals continue. |
Вместе с тем в конечном итоге будут сохраняться ситуации, когда правительства не дают конструктивного ответа, а репрессалии продолжаются. |
I hope that this spirit of positive cooperation will continue and will usher in a renewed period of confidence-building between the two parties. |
Я надеюсь, что такого рода дух позитивного сотрудничества будет сохраняться и впредь и возвестит о возвращении периода укрепления доверия между двумя сторонами. |
Racism and discrimination and notions of non-indigenous superiority, whether overt or otherwise, will continue so long as severe poverty remains in communities. |
Расизм, дискриминация и убежденность в превосходстве некоренного населения над коренным (как замаскированная, так и проявляемая открыто) будут наблюдаться до тех пор, пока в общинах будет сохраняться крайняя нищета. |
As these embargoes continue with full force, we believe that reference to them must also continue in your reports. |
Если эти эмбарго будут сохраняться в полном объеме и впредь, то мы считаем, что должно сохраняться и упоминание о них в Ваших докладах. |
Therefore, this multilingualism must continue and be promoted in the future, so that the United Nations can continue to enrich the cultural heritage of humanity and to reach out to as many of the world's people as possible. |
Поэтому это многоязычие должно сохраняться, его следует развивать в будущем, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла по-прежнему обогащать культурное достояние человечества и охватывать как можно большее число людей во всем мире. |
Recent developments point to the likelihood that political and institutional instability will continue in the near term. |
Последние события указывают на вероятность того, что политическая и институциональная стабильность будет в ближайшем будущем сохраняться. |
A side benefit associated with the 2008 SNA implementation is that that these avenues of information exchange can continue beyond the implementation period and be leveraged to ensure the national accounts continue to remain relevant. |
Побочной выгодой от внедрения СНС 2008 года является то, что указанные пути обмена информацией могут сохраняться и по окончании процесса внедрения и использоваться для сохранения релевантности национальных счетов. |
The situation is worrying and projected to continue well into 2014. Taking a |
Данная ситуация вызывает тревогу и, согласно прогнозам, будет сохраняться на протяжении значительной части 2014 года. |
For as long as some States choose to be selective about meeting their obligations, trust will continue to be lacking and no verification system could be effective in achieving nuclear disarmament. |
Пока некоторые государства предпочитают избирательный подход к выполнению своих обязательств, дефицит доверия будет сохраняться и никакая система проверки не сможет быть эффективной для целей достижения ядерного разоружения. |
Since instability is likely to continue for some time, regional resources must be allocated, with equal consideration given to both well-being and economic efficiency. |
Поскольку нестабильность, по всей вероятности, будет сохраняться в течение еще какого-то времени, региональные ресурсы необходимо распределять с равным учетом как интересов обеспечения благосостояния населения, так и соображений экономической эффективности. |
The remaining 20 per cent will continue to be a risk area unless project monitoring is improved and further guidance and support is provided to partners. |
Что касается остальных 20 процентов партнеров-исполнителей, то без повышения эффективности контроля за проектами и предоставления партнерам дополнительных указаний и поддержки риски будут сохраняться. |
Some individuals are suffering from disabling post-traumatic stress disorder and in some cases this condition will continue for the rest of their lives. |
Некоторые лица страдают от тяжелых последствий посттравматического шока, и в некоторых случаях такое состояние может сохраняться на протяжении всей жизни. |
As long as the negative nuclear doctrine and threat continue, the hotbed of nuclear proliferation will not have been eliminated. |
Пока же будет сохраняться негативная ядерная доктрина и угроза, не будет ликвидирован и очаг ядерного распространения. |
How long will this culture of impunity continue? |
Как долго будет сохраняться эта культура безнаказанности? |
Given the facts that pressures from stabilization and adjustment programmes and difficulties in raising additional domestic resources will continue, developing countries must strive to increase the efficiency and effectiveness of their public spending. |
Учитывая то обстоятельство, что напряженность в связи с программами стабилизации и преобразований и трудности при мобилизации дополнительных внутренних ресурсов будут сохраняться, развивающиеся страны должны стремиться к повышению эффективности и результативности своих государственных расходов. |
With regard to a cease-fire, the Tajik opposition leaders said that the explosive situation would continue as long as the issue of refugees was unresolved. |
Касаясь прекращения огня, лидеры таджикской оппозиции заявили, что взрывоопасная ситуация будет сохраняться до тех пор, пока не будет урегулирована проблема беженцев. |
But this commitment cannot continue indefinitely in a world where there are so many situations of conflict and human suffering that call for the international community's attention. |
Однако в мире, где существует столь много очагов конфликтов и человеческих страданий, требующих внимания международного сообщества, приверженность этой цели не может сохраняться бесконечно долго. |
To the extent that industry, financial services and communication facilities remain spatially concentrated in urban areas, unbalanced population distribution will continue. |
Неравномерное распределение населения будет сохраняться до тех пор, пока промышленные предприятия, финансовые и культурно-бытовые учреждения будут концентрироваться в городских районах. |
The current situation could not continue, and the question of the use or threat of use of nuclear weapons had acquired increasing urgency in multilateral negotiations. |
Нынешнее положение не может сохраняться, и вопросу применения или угрозы применения ядерного оружия уделяется все более важное внимание на международных переговорах. |
Despite the unambiguous legislation, certain imbalances continue to exist, e.g.: |
Несмотря на недвусмысленное законодательство, продолжают сохраняться отдельные расхождения с ним, например: |
His resubmission should clarify the issues referred to in paragraphs 29 to 31 above and establish that the integrity of the programme budget process would continue to be respected. |
В его вновь представленном предложении следует дать разъяснения по вопросам, упомянутым в пунктах 29 - 31 выше, и в нем должно быть подтверждено, что целостность процесса составления и исполнения бюджета по программам и впредь будет сохраняться. |
Alarming exceedances of World Health Organization (WHO) air quality standards continue in many urban areas. |
е) вызывающее беспокойство превышение стандартов Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по качеству воздуха продолжает сохраняться на многих городских территориях. |