Should this situation continue, we would sooner or later have to take stock of the situation and in that regard take hard and realistic decisions on the course and direction of our work. |
Если такая ситуация будет сохраняться, то рано или поздно нам придется оценить ситуацию в целом и соответственно принять трудные, но реалистичные решения в отношении направления нашей работы. |
In spite of the disappointing results of the popular referendum last May, Spain trusts that that commitment will continue during the electoral process now under way in Guatemala, as well as afterwards, in the renewal of the democratic institutions. |
Несмотря на разочаровывающие результаты всенародного референдума, состоявшегося в мае этого года, Испания верит в то, что эта ответственность будет сохраняться и в процессе выборов, который проходит сейчас в Гватемале, а также после обновления демократических учреждений. |
On the contrary, it assumed that the Funds and Programmes would continue to exist, but within the framework of the four sectoral areas, thereby improving coordination between Headquarters and country-level activities. |
Наоборот, предполагается, что эти фонды и программы будут и далее сохраняться, но в рамках четырех секторальных областей деятельности, что позволит расширить координацию деятельности, осуществляемой как Центральными учреждениями, так и на национальном уровне. |
In this regard, I should like to reiterate that, should this situation continue Cuba reserves its right, in accordance with the provisions of the Convention, to bring the case to the relevant authorities of the OPCW. |
В этой связи я хотела бы вновь заявить о том, что если эта ситуация будет сохраняться, то Куба оставляет за собой право передать это дело на рассмотрение соответствующих органов ОЗХО в соответствии с положениями Конвенции. |
However, in view of the concerns arising from the position and policies of our neighbour, Pakistan will not be in a position to respond to the call in paragraph 3 of the draft resolution to sign the treaty while these concerns continue to exist. |
Вместе с тем в силу озабоченностей, обусловленных позицией и политикой нашего соседа, Пакистан не сможет откликнуться на призыв, содержащийся в пункте З проекта резолюции, подписать этот договор, пока эти озабоченности будут сохраняться. |
As long as the provision entitling the owner husband to dispose freely of the assets is not reformed, women will continue to be discriminated against, since practice has shown that, according to custom, goods acquired during marriage are generally assigned to the husband's name. |
До тех пор пока не будет изменено положение, которое предоставляет супругу, являющемуся владельцем данного имущества, право свободно распоряжаться им, будет сохраняться дискриминация в отношении женщин, поскольку, как показывает практика, приобретенное за период брака имущество обычно записывается на имя супруга. |
There are long-standing business relationships between UNITA and dealers not yet publicly named and it is clear that these will continue while UNITA has diamonds that help these players position themselves in the higher fraction of the market. |
Между УНИТА и торговцами, имена которых пока открыто не названы, давно сложились деловые отношения, и ясно, что они будут сохраняться до тех пор, пока у УНИТА есть алмазы, которые помогают этим субъектам занимать ведущие позиции на рынке. |
Mr. KLEIN paid tribute to the considerable progress made in recent years in Morocco in the area of human rights and expressed the hope that that trend would continue and strengthen. |
Г-н КЛЯЙН, со своей стороны, приветствует значительный прогресс, зарегистрированный в последние годы в Марокко в плане прав человека, и надеется, что эта тенденция будет сохраняться и активизироваться. |
The United Nations responsibility in all its forms will continue until the end of the implementation period and there will be a need to legitimize some aspects of the agreement and perhaps to complement them. |
Ответственность Организации Объединенных Наций во всех ее аспектах будет сохраняться до конца периода осуществления соглашения - ведь может возникнуть потребность в придании законной силы некоторым аспектам соглашения и, возможно, в дополнении их. |
Thus, based on the social, economic and demographic characteristics of the population and future prospects, estimates and projections of the population suggest that the high growth rate is likely to increase further and to continue for some time. |
Поэтому на основе социальных, экономических и демографических особенностей населения и будущих перспектив, а также с учетом оценок и прогнозов можно предположить, что, по всей вероятности, высокие темпы роста населения будут еще некоторое время сохраняться. |
If posturing continues to block the necessary geographical approach to the representation of each geographical group in the projected new permanent and non-permanent seats, the stalemate will continue in the work of the Open-ended Working Group. |
Если в дальнейшем вследствие позиций государств будет блокироваться необходимый географический подход к вопросу о представительстве каждой географической группы при заполнении предполагаемых новых мест постоянных и непостоянных членов, в деятельности Рабочей группы открытого состава тупик будет сохраняться и в будущем. |
As long as one of the parties was not willing to comply with the decisions adopted by the international community, and the international community was not able to act effectively to implement the resolutions it had approved, the problem would continue indefinitely. |
Когда стороны не готовы выполнять решения, принятые международным сообществом, а последнее не может принять эффективных мер для выполнения принятых им резолюций, проблемы будут сохраняться бесконечно долго. |
This function is currently supervised by (the proposed) Chief of Section; however, the independence of the Section and the continued growth of the International Tribunal will not allow this to continue. |
В настоящее время эта функция находится в ведении (предлагаемого) начальника Секции; однако дальше такое положение сохраняться не может, учитывая самостоятельность Секции и дальнейшее расширением Международного трибунала. |
a Since 1978, valuations have been carried out on a fully dynamic basis, that is, inflation is assumed to continue indefinitely in the future. |
а С 1978 года оценки проводились на основе учета будущих перспектив, т.е. при этом предполагалось, что инфляция будет сохраняться в будущем в течение неопределенного периода времени. |
Who among us will see the establishment of two States living side by side in peace and security in 2005, if the current situation should continue? |
Кто из нас сможет стать свидетелем создания двух государств, живущих бок о бок в мире и безопасности, в 2005 году, если будет сохраняться сегодняшняя ситуация? |
Should this situation be allowed to continue, many developing countries will long remain deprived of the opportunity to participate in technological progress and economic growth and the world will be further polarized. |
Если такая ситуация будет сохраняться и далее, многие развивающиеся страны надолго будут лишены возможности присоединиться к технологическому прогрессу и экономическому росту, а мир будет лишь и далее поляризоваться. |
I am confident that the trend of improvement and strengthening in the cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia and the ICTY that we have witnessed over the past two years will continue in future. |
Убежден, что тенденция к совершенствованию и укреплению сотрудничества между Союзной Республикой Югославией и МТБЮ, свидетелями которой мы являемся на протяжении двух последних лет, будет сохраняться и в будущем. |
The United Nations needs to ensure that peace and security continue to prevail and become irreversible in Timor-Leste, as a safe and secure environment is a precondition for a country to embark on smooth economic and social development. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы в Тиморе-Лешти продолжали сохраняться условия мира и безопасности, которые должны стать необратимыми, ибо наличие безопасности является одним из необходимых условий для того, чтобы страна могла встать на путь беспрепятственного экономического и социального развития. |
Energy consumption will remain at high levels in the developed North American and European markets, while high feedstock prices in these regions will continue to push production and processing towards other markets. |
На развитых рынках Северной Америки и Европы будет сохраняться высокий спрос на энергоносители, хотя высокие цены на сырье в этих регионах будут по-прежнему стимулировать перенос добычи и переработки на другие рынки. |
As far as Venezuelan residents are concerned, departures continue to outnumber entries (445, or 11.2 per cent, as against 141, or 2.8 per cent), in line with a trend observed in past years. |
Что касается граждан Венесуэлы, то среди них число выездов по-прежнему больше числа въездов (445, или 11,2%, по сравнению с 141, или 2,8%), т.е. тенденция предыдущих лет продолжает сохраняться. |
At the same time, international migration is projected to remain high, with the more developed regions expected to continue being net receivers of international migrants, with an average gain of about 2 million per year over the next 50 years. |
В то же время, согласно прогнозу, будет сохраняться высокий уровень международной миграции, при этом ожидается, что в более развитых регионах будет по-прежнему наблюдаться чистый приток международных мигрантов при среднем притоке примерно в 2 млн. человек в год в течение следующих 50 лет. |
The dismissive attitude to resolutions of the Security Council will continue to prevail if the international community does not show resolve in implementing a strict embargo regime or remain vigilant in investigating new violations of the embargo. |
Пренебрежительное отношение к резолюциям, принимаемым Советом Безопасности, будет сохраняться и впредь, если международное сообщество не продемонстрирует решимость добиваться строгого соблюдения режима эмбарго или не будет сохранять бдительность, расследуя новые нарушения эмбарго. |
How can we expect the warlords, who lined their pockets as the result of wars, to relinquish benefits that they are convinced will continue as long as the current situation lasts? |
Разве можно надеяться, что военные бароны, набивающие свои карманы в результате войны, откажутся от благ, которыми, они убеждены, они будут пользоваться до тех пор, пока будет сохраняться нынешняя ситуация? |
Of course, at the same time, the Chief Executives Board will of course continue to act as a platform for discussion of the issues common to all bodies at the country level, but it must preserve its strictly unofficial status. |
Совместное заседание исполнительных советов, конечно, продолжит играть роль площадки для обсуждения общих для всех агентств вопросов работы на страновом уровне, однако должен сохраняться его сугубо неофициальный статус. |
So long as the root causes remain unsolved, the attainment of a true and genuine reconciliation will continue to elude us and thereby hinder the resolution of this complex and challenging task relating to refugees. |
Пока коренные причины будут сохраняться, достижение подлинного примирения будет ускользать от нас, что будет препятствовать решению этой сложнейшей задачи, связанной с беженцами. |