In this connection, the Advisory Committee points out that the degree to which efficiency measures can continue to lead to quantifiable resources for transfer to the Account will be affected by a prolongation of the current budgetary constraints. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что степень возможного дальнейшего получения - на основе принятия мер по повышению эффективности - значимых по объему ресурсов для перевода на Счет будет зависеть от того, насколько долго будут сохраняться нынешние бюджетные ограничения. |
Her Government would continue its endeavours to secure full cooperation of all political units within Bosnia and Herzegovina, for until all war criminals were brought to justice, the process of reconciliation would be significantly imperiled. |
Правительство Боснии и Герцеговины продолжит свои усилия по обеспечению полномасштабного сотрудничества всех политических формирований в Боснии и Герцеговине, поскольку, пока все военные преступники не будут переданы в руки правосудия, будет сохраняться серьезная угроза процессу примирения. |
This trend cannot continue and the parties, especially UNITA, must now decide whether they will implement in good faith all the outstanding provisions of the peace agreements. |
Эта тенденция не может сохраняться далее, и сторонам, особенно УНИТА, необходимо решить, будут ли они добросовестно выполнять все невыполненные положения мирных соглашений. |
It was to be hoped that all the members of the Committee would continue to contribute to its work as long as the principle of consensus was maintained. |
Следует надеяться, что, пока будет сохраняться принцип консенсуса, все члены Комитета будут и впредь содействовать его работе. |
The point has been made whether the retention of the entirety of the parent duty station emoluments should continue if a staff member remains on field mission assignment for an extended period (one year or more). |
Ставился вопрос о том, должны ли сохраняться в полном объеме выплаты, производимые в основном месте службы, если сотрудник остается в составе полевой миссии на продолжительный период времени (один год или более). |
Given the resource constraints of the Government, NGOs are increasingly encouraged to step in to promote the interests of the child for, as long as poverty looms large, discrimination and exploitation will continue to exist in one form or another. |
Ввиду ограниченности ресурсов, которыми располагает правительство, неправительственные организации все активнее поощряются к осуществлению деятельности в интересах детей, поскольку до тех пор, пока в стране будет столь остро стоять проблема нищеты, будут сохраняться те или иные формы дискриминации и эксплуатации. |
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. |
Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
Increased UV radiation will continue until ozone recovery is complete, but the damaging effects of UV on human health and ecosystems are likely to persist even longer. |
Увеличенные уровни УФ радиации будут сохраняться до полного восстановления озонового слоя, хотя вредное воздействие УФ радиации на здоровье человека и экосистему, вероятно, будет продолжаться еще дольше. |
The law should provide that a security right may be created in fixtures or accessions, or continue in encumbered assets that become fixtures or accessions. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано в постоянных принадлежностях или приращенных активах или же сохраняться в обремененных активах, которые превращаются в постоянные принадлежности или приращенные активы. |
On the long road towards managing globalization and spreading its benefits to all, Europe will remain firmly committed to Africa, and the European Union's privileged partnership with African countries shall continue. |
В ходе долгого пути, ведущего к управлению глобализацией и распределению ее благ между всеми, Европа будет и впредь привержена делу оказания помощи Африке, и отношения привилегированного партнерства Европейского союза с африканскими странами будут сохраняться. |
Long after the guns have fallen silent, the scars of war continue to haunt the minds of the people as well as the economy of the country concerned. |
Еще долго после того, как замолчат пушки, в умах людей и в экономике данной страны будут сохраняться нанесенные войной раны. |
However, there is concern that political tensions between supporters of the SLPP and the APC will continue in the period leading up to the local council elections. |
Тем не менее беспокойство вызывает тот факт, что политическая напряженность в отношениях между сторонниками НДДП и ВК будет сохраняться в период перед проведением выборов в местные советы. |
On Lebanon, the progress made in the implementation of resolution 1701 makes us cautiously optimistic that the cessation of hostilities, which has so far been maintained without serious incident, will continue to hold. |
Что касается ситуации в Ливане, то достигнутый в осуществлении резолюции 1701 прогресс вызывает у нас умеренный оптимизм в отношении того, что прекращение военных действий, которое до сих пор поддерживается без серьезных нарушений, будет сохраняться. |
Should the impasse continue, events on the ground could take on a momentum of their own, putting at serious risk the achievements and legacy of the United Nations in Kosovo. |
Если тупиковая ситуация будет сохраняться, события на местах могут обрести свою собственную динамику, ставя под серьезную угрозу достижения и наследие Организации Объединенных Наций в Косово. |
Phase II broadens the scope of work aimed at the rational exploitation of natural forest resources in the departments of Nariño, Chocó and Norte de Santander and will continue close partnerships with farmers, indigenous groups and community councils. |
На этапе II расширяется сфера деятельности, направленной на рациональное освоение природных лесных ресурсов в департаментах Нориньо, Чоко и Северный Сантандер, и будут сохраняться тесные партнерские отношения с крестьянами, группами из числа коренных народов и советами общин. |
As Member States, we must realize that there will continue to be unique circumstances when temporary resource personnel in highly specialized areas must be obtained quickly if the United Nations is to do the job that we have mandated it to do. |
Как государства-члены мы должны осознать, что уникальные обстоятельства будут сохраняться, когда надо оперативно воспользоваться услугами временного персонала в весьма специализированных областях, для выполнения Организацией Объединенных Наций работы, порученной ей нами по мандату. |
The high rate of increase is expected to continue, with the population reaching 4,525,000 in the year 2000 and 6,170,000 in 2010. |
Ожидается, что высокие темпы прироста будут сохраняться, а численность населения составит 4525000 в 2000 году и 6170000 в 2010 году. |
Although the reform measures we have undertaken have led to some level of macroeconomic stability, these measures have also imposed and continue to impose considerable hardships on our populations. |
Хотя предпринятые нами меры по осуществлению реформ обеспечили определенную макроэкономическую стабильность, они также создали трудности для нашего населения, которые продолжают сохраняться. |
As long as the war continues, women will continue to be displaced and in addition many of the justifications for not allowing women rights would remain in place. |
Пока война продолжается, женщины будут оставаться в положении перемещенных лиц и, вдобавок к этому, будут сохраняться многие из предлогов, которыми оправдывают бесправие женщин. |
Resources were likely to remain at a lower level than that of comprehensive needs, and UNHCR's budget would continue to take realistic expectations into account. |
Объем ресурсов, по всей видимости, будет сохраняться на уровне ниже совокупных потребностей, и бюджет УВКБ будет и впредь основываться на реалистичных ожиданиях. |
According to indications in the report, OIOS had made it clearly understood to the Executive Director that the situation must not continue, and that he must urgently proceed with radical reforms. |
Основываясь на содержании этого доклада, УСВН дало ясно понять Директору-исполнителю, что сложившееся положение не может сохраняться далее и что следует срочно начать радикальные реформы. |
Inter-ethnic tension will continue, the primary challenge for KFOR in the weeks and months ahead being to contain the violence and to defuse potential flashpoints. |
В Косово будет по-прежнему сохраняться межэтническая напряженность, поэтому основная задача СДК в ближайшие недели и месяцы будет заключаться в сдерживании насилия и предотвращении его вспышек. |
At the end of the inspection, OIOS made it clear to the Executive Director that the management situation at ODCCP could not be allowed to continue. |
В конце проверки УСВН дало ясно понять Директору-исполнителю о том, что сложившееся в сфере управления положение в УКНПП сохраняться далее не может. |
Should unrest continue, security issues, deteriorating economic conditions for the refugees and the restrictions on the flow of goods, services and individuals will affect the work of UNRWA. |
Если неспокойная обстановка будет сохраняться, то соображения безопасности, ухудшающиеся экономические условия, в которых находятся беженцы, и ограничения свободы передвижения товаров, услуг и частных лиц будут сказываться на работе БАПОР. |
While many plans highlight efforts to achieve de facto equality of women, they also emphasize the continuing need for legislative and administrative reform to eliminate the inequality and discrimination that continue to exist, including in Constitutions. |
Хотя во многих планах особый упор делается на усилия по достижению фактического равенства женщин, в них также подчеркивается постоянная необходимость законодательных и административных реформ с целью устранения неравенства и дискриминации, которые продолжают сохраняться, в том числе в рамках конституций. |