The trends experienced in 2013 and 2014 would thus continue, with rising civilian casualties, decreasing respect for the rule of law, corruption and negative impacts on economic and social development, in particular on the most vulnerable and marginalized sectors of society. |
Таким образом, будут сохраняться тенденции 2013 и 2014 годов: рост числа жертв среди гражданского населения, ухудшение правопорядка, коррупция и замедление экономического и социального развития, особенно среди наиболее уязвимых и маргинализированных групп общества. |
In the context of deepening interdependence between developed and developing countries, as well as among the latter, this unique orientation of the organization will continue. |
В контексте углубляющейся взаимозависимости между развитыми и развивающимися странами, а также между самими развивающимися странами эта уникальная ориентация организации будет сохраняться и в дальнейшем. |
Ecosystems are expected to adjust to some level of future climate change and, in some form or another, will continue to persist or evolve, as they have done repeatedly with paleo-climatic changes. |
Ожидается, что экосистемы приспособятся к какому-то уровню будущего изменения климата и, в той или иной форме, будут продолжать сохраняться или эволюционировать, как это происходило неоднократно в условиях палеоклиматических изменений. |
The question of contingency risk faced by Governments and their capacity to manage such risks appropriately will need to be given more attention in the future, as it is increasingly unlikely that the benign international financial environment of recent years can continue indefinitely. |
Вопрос об условных рисках, с которыми сталкиваются правительства, и их способности надлежащим образом управлять такими рисками заслуживают более пристального внимания в будущем, поскольку все менее вероятно, что благоприятные международные финансовые условия последних лет будут постоянно сохраняться. |
(e) The situation in the Kurdistan Region will remain the same while the southern region will continue to experience relatively low levels of insecurity. |
ё) ситуация в Курдистанском регионе останется неизменной, а в южном регионе будет и впредь сохраняться относительно высокий уровень безопасности. |
Although the apparent tension between peace and justice may continue to prevail, what the Council should aim at is achieving peace along with justice, and the Court can further both goals. |
Хотя кажущиеся противоречия между миром и правосудием могут сохраняться и в дальнейшем, Совет должен нацеливать свои усилия на достижение как мира, так и правосудия, а Суд может содействовать достижению обеих этих целей. |
The positive momentum gained through the implementation of the strategy would be continued after June 2015 through the establishment of mainstreaming activities, tools and plans to ensure that the gains would not be lost and the change process would continue. |
Позитивная динамика, достигнутая в результате осуществления этой стратегии, будет сохраняться в период после июня 2015 года благодаря разработке связанных с ней мероприятий, инструментов и планов по сохранению достигнутого прогресса и продолжению процесса преобразований. |
5.4 The author reiterates his claim that the judgement rendered against him by the Supreme Court of Kazakhstan on 20 August 2009 has generated effects that lasted, and continue to last, after the entry into force of the Optional Protocol for the Kazakhstan. |
5.4 Автор повторяет свое утверждение о том, что судебное решение, вынесенное против него Верховным судом Казахстана 20 августа 2009 года, вызвало последствия, которые сохранялись и продолжают сохраняться после вступления в силу Факультативного протокола для Казахстана. |
For 15 years now, Mexico has benefited from a demographic window of opportunity in that the proportion of its population of working age has been increasing in relation to the proportion of dependents; it will continue to enjoy this "demographic bonus" until after 2025. |
Вот уже 15 лет в Мексике сохраняется благоприятная демографическая ситуация, состоящая в том, что доля населения трудоспособного возраста увеличивается по отношению к доле иждивенцев; это демографическое преимущество будет сохраняться и далее вплоть до периода после 2025 года. |
Partners' support for the AU mediation played an important role in successfully concluding the most recent round of talks, and this international support for the talks should continue. |
Поддержка посреднической миссии Африканского союза со стороны партнеров сыграла важную роль в успешном завершении последнего раунда переговоров, и эта международная поддержка переговоров должна сохраняться и в дальнейшем. |
Since different regimes were applied depending on the gender of the inmates and depending on the prison, and there was a lack of trained female staff, that situation was likely to continue for a long time. |
С учетом того, что в зависимости от пола заключенных и от конкретной тюрьмы применяются различные режимы, а также отсутствия подготовленных сотрудников из числа женщин, по всей видимости, это положение будет еще долго сохраняться. |
But I am encouraged by what I have witnessed during the last few minutes, and I hope that this situation will continue to prevail in this room and in the process that we are trying to conclude. |
Но то, что я увидел в последние несколько минут, меня воодушевляет, и я надеюсь, что такая ситуация будет сохраняться в этом зале на протяжении процесса, который мы пытаемся завершить. |
The longer we take to achieve enlargement of the Council in both categories of membership, the longer the injustice against Africa will continue, due to the fact that there is no provision for its representation on the Council in the permanent member category. |
Чем больше времени мы будем затрачивать на то, чтобы добиться расширения обеих категорий членского состава Совета, тем дольше будет сохраняться несправедливость по отношению к Африке, вызванная тем, что в Совете не предусмотрено ее представительство в категории постоянных членов. |
That gesture reflects a desire for true relations of trust and partnership between the United Nations and the Democratic Republic of the Congo, and we hope that those relations will continue and deepen. |
Этот шаг отражает его стремление к установлению подлинных отношений доверия и партнерства между Организацией Объединенных Наций и Демократической Республикой Конго, и мы надеемся, что эти отношения будут сохраняться и углубляться. |
The Liberian parties should bear in mind that the support of the international community and of the Security Council will not continue in the absence of tangible progress towards full and prompt implementation of the Agreement, in particular, the revised timetable. |
Либерийским сторонам следует иметь в виду, что поддержка международного сообщества и Совета Безопасности не будет сохраняться при отсутствии ощутимого прогресса в деле полного и быстрого осуществления Соглашения, в частности соблюдения пересмотренных сроков. |
Regular cooperation between the two institutions - the United Nations and the Olympic Movement - should continue and should be strengthened in future in order to increase understanding among peoples and to promote peace. |
Регулярное сотрудничество между двумя организациями - Организацией Объединенных Наций и Олимпийским движением - должно сохраняться и укрепляться в будущем в интересах повышения взаимопонимания между народами и мира. |
Moreover, the terms of trade for those commodities in which the poorest developing countries specialise have evolved much less favourably over this period than for those commodities exported by the richer countries, and this trend is expected to continue. |
Кроме того, условия торговли этими сырьевыми товарами, на производстве которых специализируются беднейшие развивающиеся страны, стали в этот период гораздо менее благоприятными, чем условия сбыта сырьевых товаров, экспортируемых более богатыми государствами, причем, судя по-всему, эта тенденция будет сохраняться. |
My Government is therefore most encouraged, being convinced that the peace and stability that have existed since the holding of the national referendum will continue until and after the forthcoming general election, which is expected to take place some time in May 1994. |
Поэтому мое правительство полно надежды, поскольку оно убеждено в том, что мир и стабильность, установившиеся после проведения национального референдума, будут сохраняться и после предстоящих всеобщих выборов, которые, как ожидается, пройдут в мае 1994 года. |
As long as the developing countries remain on the periphery of international decision-making, which would enable them to devise global solutions to the global economic problems that affect them, this unfortunate state of affairs will continue. |
До тех пор пока развивающимся странам будет отводиться второстепенная роль в международном процессе принятия решений, участие в котором позволяло бы им находить глобальные решения глобальным экономическим проблемам, будет сохраняться и подобная прискорбная ситуация. |
We all agree that the presence of the Force has contributed to the normalization of the situation of the public order being impartial and neutral, and we think it necessary for this to continue. |
Все мы согласны с тем, что присутствие Сил, руководствующихся принципами беспристрастности и нейтралитета, способствовало нормализации ситуации в области общественного порядка, и, по нашему мнению, такое положение должно сохраняться. |
How can the United Nations continue to perpetuate and justify a situation where Africa is the only continent without a permanent seat in the Security Council? |
Как может в Организации Объединенных Наций сохраняться ситуация, при которой Африка является единственным континентом, не имеющим постоянного места в Совете Безопасности, и каким образом Организация может оправдывать такую ситуацию? |
The speakers at the ceremony warned that the menace of massacre would continue to loom over Hebron as long as settlers remained there. (Ha'aretz, 26 February) |
Ораторы на этой церемонии предупредили, что угроза кровавых расправ в Хевроне будет сохраняться до тех пор, пока там будут оставаться поселенцы. ("Гаарец", 26 февраля) |
It could be said that the situation would continue so long as there was peacekeeping cash to cross-borrow; and so long as Members tolerated the non-payment of debt that was owed them. |
Можно сказать, что оно будет сохраняться до тех пор, пока бюджеты операций по поддержанию мира будут располагать наличными средствами, которые можно будет заимствовать, и до тех пор, пока государства-члены будут мириться с невыплатой причитающихся им средств. |
But the basic obligation in the draft treaty limits the ban to nuclear-weapon test explosions, so that it will be possible for nuclear weapons to continue to be tested by other means and their qualitative improvement will merely be hindered, not prevented. |
Однако предусматриваемое в проекте договора основное обязательство ограничивает запрещение испытательными взрывами ядерного оружия, а тем самым и будет сохраняться возможность для продолжения испытаний ядерного оружия при помощи других средств, а их качественное усовершенствование будет просто затруднено, но не предотвращено. |
It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. |
Нельзя отрицать, что распространение газет по-прежнему является свободным, однако продолжают сохраняться факторы, упомянутые в предыдущих докладах: газеты распространяются только в Киншасе, не содержат большого объема информации, имеют ограниченный тираж, издаются только на французском языке и т.д. |