However, there is a social reality that cannot be avoided, given that there are specific occupational activities in certain sectors (construction, industry, repair shops) that traditionally have been and continue to be carried out by men. |
Тем не менее существует социальная реальность, которую нельзя игнорировать, поскольку определенной профессиональной деятельностью в некоторых отраслях (строительство, промышленность, механические мастерские, и т. д.) традиционно занимаются мужчины, и такое положение продолжает сохраняться. |
Besides these general differences among the rules of origin of the preference-giving countries which continue to persist, there have recently been unilateral changes in some schemes which need to be reported. |
Помимо упомянутых выше различий общего характера, продолжающих сохраняться между правилами происхождения стран, предоставляющих преференции, в последнее время некоторые страны внесли односторонние изменения в свои схемы, заслуживающие упоминания. |
Until such time as authoritative procedures for dealing with contingent-owned equipment complexities are in place and fully adhered to, financial uncertainties will continue to place the Organization at risk. |
До тех пор пока не будут введены и полностью соблюдаться официальные процедуры урегулирования проблем, связанных с предоставлением принадлежащего контингентам имущества, для Организации будет по-прежнему сохраняться риск, связанный с финансовой неопределенностью. |
Notwithstanding the strong overall care provided by the U.S. health-care system, the Initial U.S. Report described a number of disparities in the prevalence of certain diseases and conditions among racial and ethnic groups, many of which continue to exist since 2000. |
Несмотря на высокий в целом уровень обслуживания, предлагаемый системой здравоохранения США, в первоначальном докладе отмечались определенные различия в распространенности некоторых заболеваний и состоянии здоровья между расовыми и этническими группами, многие из которых продолжают сохраняться и после 2000 года. |
If the international community was not to disregard the principles upon which the United Nations had been founded, it must continue to monitor the human rights situation in the occupied territories for as long as necessary. |
Во имя соблюдения принципов, лежащих в основе деятельности Организации Объединенных Наций, международному сообществу надлежит и далее следить за положением в области прав человека на оккупированных территориях до тех пор, пока потребность в этом будет сохраняться. |
As I learned from Ambassador Haroon this morning, the unprecedented volume and - to use the word of the representative of France - "violence" of that flooding continues and will continue. |
Как заявил сегодня в первой половине посол Харун, беспрецедентные масштабы и, повторяя использованное представителем Франции слово, «сила» (выше) этих ливневых дождей не уменьшаются и будут сохраняться. |
Nepali parties have repeatedly indicated to the United Nations that UNMIN arms monitors will continue to be needed to perform their current duties until the issue of the integration and rehabilitation of Maoist army personnel is resolved. |
Непальские стороны неоднократно указывали Организации Объединенных Наций, что потребность в выполнении наблюдателями МООНН своих функций будет сохраняться до того момента, пока не будет решен вопрос интеграции и реабилитации маоистского военного персонала. |
The Committee was also informed that staff on assignment from Headquarters to a non-family mission would continue to maintain a lien against their post at the parent duty station for up to two years. |
Комитет был также информирован о том, что за сотрудниками, прикомандировываемыми в «несемейные» миссии из Центральных учреждений, будут сохраняться их должности в основном месте службы в течение периода продолжительностью до двух лет. |
Unless and until there is a commitment to identify, name and take collective ownership of the global crisis by the very groups that created it, the threats to humanity will continue. |
Если не будет, и до тех пор пока не будет приверженности к выявлению причин и надлежащему обозначению мирового кризиса, а также принятию на себя коллективной ответственности за его преодоление со стороны тех же самых групп, которые привели к его возникновению, угрозы для человечества будут сохраняться. |
Until Member States pay their assessed contributions in full, both for regular budget and peace-keeping, or some other means to cover the Organization's obligations are found, the United Nations cash flow crises will continue. |
До тех пор пока государства-члены в полном объеме не будут выплачивать свои начисленные взносы как в регулярный бюджет, так и на финансирование миротворческой деятельности или пока не будут изысканы какие-либо другие средства для погашения обязательств Организации, кризисное положение с притоком наличности в Организацию Объединенных Наций будет сохраняться. |
Country office MOSS compliance assessments and investments for on site support, premises compliance, office relocations and security equipment will continue to be required during the 2006-2007 biennium. |
В течение двухгодичного периода 2006-2007 годов будет сохраняться необходимость в оказании страновым отделениям помощи в оценке и обеспечении соблюдения МОСБ, что включает оказание помощи на месте, усиление охраны помещений, перевод служебных помещений и предоставление оборудования для обеспечения безопасности. |
Even if a comprehensive framework for stabilizing greenhouse gas concentrations were adopted tomorrow, human-caused warming and sea-level increases would still continue for centuries, and a global strategy for adaptation would still be essential. |
Даже если завтра будет заключено всеобъемлющее соглашение о стабилизации концентрации в атмосфере парниковых газов, проблема повышения температуры воздуха и уровня моря в результате человеческой деятельности будет сохраняться не одно столетие, и, следовательно, в повестке дня по-прежнему будет стоять вопрос о принятии глобальной стратегии адаптации. |
Perceiving that the Lombard threat would continue to fester and they would take imperial territory in Italy a piece at a time, in around 721 Gregory appealed to the Franks, asking Charles Martel to intervene and drive out the Lombards. |
Понимая, что лангобардская угроза будет сохраняться, Григорий в 721 году обратился к франкам, прося Карла Мартелла вмешаться и изгнать лангобардов. |
If at the end of a war torturers and their victims are treated alike, the war's legacy of hatred, resentment and acrimony will not have been snuffed out; rather, it will continue to smoulder. |
Если в конце войны к субъектам и объектам насилия будут относиться одинаково, то вызванные войной ненависть, негодование и злоба не будут ликвидированы, а будут сохраняться. |
It has been said that as many as 25 complex emergencies now threaten tens of millions of people worldwide every year, that the convulsions are becoming larger, with wider repercussions, and that this new generation of crises will continue until their underlying causes are properly addressed. |
Говорят, что сейчас ежегодно 25 сложных чрезвычайных ситуаций угрожают десяткам миллионов людей во всем мире, что потрясения становятся более крупномасштабными, со значительными последствиями и что это новое "поколение" кризисов будет сохраняться до тех пор, пока не будут устранены должным образом их первопричины. |
Following the suspension of the Doha Round, the distortions in agricultural production and trade caused by the high levels of subsidies and production provided by many developed countries would continue, seriously affecting much of the commodity-based development and diversification efforts of many developing countries. |
После приостановления Дохинского раунда переговоров диспропорции в производстве и торговле сельскохозяйственной продукцией, вызванные высоким уровнем субсидий и производства во многих развитых странах, будут сохраняться, нанося серьезный ущерб многочисленным усилиям целого ряда развивающихся стран по поощрению развития и диверсификации на основе сырьевых товаров. |
So if you are unsure if your next operation will make your model better or worse it's always saver to save the image first before you continue (see below how to save your work in Blender). |
Будьте внимательны: если вы ошиблись и нажали левую кнопку мыши, отмену выполнить невозможно. Единственный совет в этой ситуации сохраняться перед тем, как будет производиться ответственная операция (как это сделать, будет сказано ниже). |
This has been the case since the United Kingdom brought the matter before the General Assembly on 1 April 1947, and it will continue to be the case until the international community witnesses the just, comprehensive and lasting settlement of this question. |
Такое положение сохраняется с тех пор, как Соединенное Королевство вынесло этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи 1 апреля 1947 года, и будет сохраняться до тех пор, пока международное сообщество не станет свидетелем справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования данной проблемы. |
Mr. Watanabe (Japan) drew attention to chart 33 of the informal document circulated by the Under-Secretary-General for Management which attempted to answer the question "How long can the present situation continue?"The chart offered two answers to that question. |
Г-н ВАТАНАБЭ (Япония) обращает внимание на диаграмму 33 неофициального документа, который был распространен заместителем Генерального секретаря по вопросам управления и в котором он попытался ответить на вопрос "Как долго может сохраняться нынешнее положение?". |
Her delegation pledged its continued support to the Preparatory Commission as it discharged its mandate and hoped that the spirit of cooperation and understanding demonstrated during the Rome Conference would continue to prevail. |
Делегация заявляет о своем намерении оказывать Подготовительной комиссии дальнейшую поддержку в осуществлении возложенного на нее мандата и надеется, что дух сотрудничества и взаимопонимания, который царил на Римской конференции, будет по-прежнему сохраняться. |
Provided inflationary and fiscal pressures remain within reasonable norms, the general priority for policymakers is to continue with such programmes until self-perpetuating motors of growth appear to be firmly entrenched. |
Если инфляционное и финансовое давление будет сохраняться в разумных пределах, общий приоритет разработчиков политики будет заключаться в продолжении таких программ до тех пор, пока не станет ясно, что самообеспечивающиеся двигатели роста прочно утвердились. |
The present UNCC structure may be terminated after completing the review of all claims, but payments will continue for whatever duration and funding are decided, so will the need for proper accountability. |
Хотя ККООН в ее нынешнем виде может прекратить свое существование после завершения рассмотрения всех претензий, произведение выплат будет продолжаться в течение периода, зависящего от решения о сроках и масштабах финансирования, и на протяжении этого периода будет сохраняться необходимость обеспечивать надлежащую подотчетность. |
The longer the parties allow this climate of "no war, no peace" to continue, the higher the price to be paid for restoring safety, dignity and prosperity to the lives of all people in Darfur. |
Чем дольше при попустительстве сторон будет сохраняться ситуация ни войны, ни мира, тем более высокую цену придется заплатить за восстановление безопасности, достоинства и процветания всех граждан в Дарфуре. |
Some concern was expressed as to the effect of the second sentence and it was suggested that, while the priority from the reorganization should continue to be recognized, it should not necessarily be of the same order. |
Определенная обеспокоенность была выражена в связи с последствиями, создаваемыми вторым предложением, и было высказано мнение о том, что, хотя приоритеты, возникшие в ходе реорганизации, должны по-прежнему признаваться, очередность таких приоритетов отнюдь не обязательно должна сохраняться. |
Regional security environment will remain calm; support from EULEX in ensuring the rule of law will continue; support from OSCE will continue; support of KFOR in ensuring a safe and secure environment will continue |
В регионе будет сохраняться безопасная обстановка; ЕВЛЕКС продолжит оказание поддержки в обеспечении законности и правопорядка; дальнейшее оказание поддержки со стороны ОБСЕ; СДК продолжит оказание поддержки в обеспечении спокойной и безопасной обстановки |