Without a full opening of the borders for people and goods - both imports and exports - dependency on aid would continue to remain abnormally high for a population with skills, entrepreneurial spirit and the desire to provide for themselves. |
Если не будут полностью открыты границы для людей и товаров - импортных и экспортных, будет сохраняться недопустимо высокая зависимость населения, имеющего квалификацию, предпринимательский дух и желание самим обеспечивать себя, от внешней помощи. |
In 2008, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) expressed concern that Mongolia had not undertake a comprehensive review of laws to determine their conformity with the Convention and that some discriminatory provisions against women might continue to prevail. |
В 2008 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) выразил обеспокоенность в связи с тем, что Монголия не провела всеобъемлющего обзора законов для установления их соответствия Конвенции и что до сих пор в законодательстве еще могут сохраняться некоторые дискриминационные по отношению к женщинам положения. |
Harmonization of BiH Constitution with the European Convention on Human Rights is an undeniable obligation of BiH, whose fulfilment depends largely on the political agreement that will continue after the general election later this year. |
Согласование Конституции БиГ с Европейской конвенцией о правах человека бесспорно является обязательством БиГ, а ее выполнение во многом зависит от политического согласия, которое будет сохраняться после общих выборов в конце этого года. |
Nevertheless, there will continue to be opportunities for external candidates to apply because of annual attrition as a result of staff leaving, retiring or separating, as well as through both the junior grades and at the senior levels. |
Тем не менее возможности поступления на службу для внешних кандидатов будут сохраняться в силу ежегодного выбытия сотрудников на должностях как младших, так и старших классов по причине отставки, выхода на пенсию или увольнения. |
In 2006, for example, the Under-Secretary-General gave more than 80 media interviews, a trend that is expected to continue, in view of the visibility of the programmes and their complexities and challenges. |
В 2006 году заместитель Генерального секретаря, например, дал более 80 интервью представителям средств информации, и предполагается, что с учетом заметности программ и их сложности и поставленных в их рамках задач эта тенденция будет сохраняться. |
Unfortunately, some parts of the continent are expected to continue to experience political instability and insecurity, which could lead to further displacements and/or preclude possibilities for voluntary return for tens of thousands of persons. |
К сожалению, в некоторых районах континента, как ожидается, будет сохраняться политическая нестабильность и опасность, что может привести к дальнейшим перемещениям и/или исключить возможности добровольного возвращения десятков тысяч людей. |
Although these prices are showing some stabilization in the first quarter of 2009, no significant rebound is expected in the outlook, which will continue to depress export earnings and government revenues in many developing countries. |
Хотя в первом квартале 2009 года цены на эти сырьевые товары несколько стабилизировались, существенного роста пока ожидать не следует, т.е. доходы от экспорта и государственные поступления во многих развивающихся странах по-прежнему будут сохраняться на низком уровне. |
Advanced S&T capacity is far from evenly distributed worldwide, and researchers in developing countries may still face problems in gaining access to resources and knowledge, but these trends are expected to continue and accelerate. |
Характер распределения передового научно-технологического потенциала во всем мире никоим образом нельзя назвать равномерным, и исследователи в развивающихся странах по-прежнему могут сталкиваются с проблемами в получении доступа к ресурсам и знаниям, но эти тенденции, как ожидается, будут сохраняться и усиливаться. |
So long as an unjust and exclusive international economic and political order persists, the Council must continue to speak out for an equitable and democratic international order. |
Пока будет сохраняться несправедливый и исключительный международный экономический и политический порядок, Совет должен продолжать выступать в поддержку равноправного и демократического международного порядка. |
The prolonged conflict and instability in various parts of the east, and the absence of effective State administration there, continue to perpetuate conditions that allow the illegal exploitation of natural resources to flourish. |
Из-за затяжного конфликта и нестабильности в различных частях на востоке страны и отсутствия там эффективной государственной администрации продолжают сохраняться условия для безудержной незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
In the mining sector, institutional and capacity gaps continue in the government agencies responsible for coordination, contracting, and monitoring of the extractive industry sector. |
Что касается горнодобывающего сектора, то в правительственных учреждениях, отвечающих за координацию, выдачу контрактов и мониторинг этого сектора экономики, продолжают сохраняться организационные пробелы и нехватка потенциала. |
The Commission's recommendations would naturally entail additional costs for the United Nations; without them, the compensation gap would remain and the inequity would continue. |
Несомненно, рекомендации Комиссии повлекут за собой дополнительные расходы для Организации Объединенных Наций; без этого разница в размере компенсации будет сохраняться, как и неравенство. |
Lastly, he underscored the rapid rate of ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, a trend which would likely continue, and hoped that States would be committed to its implementation. |
В заключение он отмечает быстрые темпы ратификации Конвенции о правах инвалидов - тенденцию, которая, скорее всего, будет сохраняться, и выражает надежду на то, что государства твердо намерены осуществлять положения этой конвенции. |
Just as Al-Qaida will remain a residual threat for some time in Afghanistan, so too will it continue to have some impact on the rest of the world. |
Остаточный элемент угрозы со стороны «Аль-Каиды» будет сохраняться в Афганистане на протяжении определенного времени, равно как она будет продолжать оказывать определенное влияние и в остальном мире. |
The threat in Kunar, Khost and Nangarhar Provinces was high and will remain so as long as the insurgents continue to use the border region of Afghanistan and Pakistan as a safe haven. |
Угроза в провинциях Кунар, Хост и Нангаргар по-прежнему высока и будет сохраняться до тех пор, пока мятежники будут использовать приграничный район Афганистана и Пакистана в качестве своего убежища. |
In addition, there will continue to be a small shortage of Serbs in the Federation House of Peoples, since not enough were elected to the cantonal assemblies. |
К тому же, в Палате народов Федерации будет сохраняться небольшая нехватка сербов, поскольку недостаточное число их было избрано в скупщины кантонов. |
The Prosecutor and the Croatian Government have agreed that the OSCE's monitoring capabilities should continue with a number of national and international staff members based in Croatia. |
Обвинитель и правительство Хорватии достигли согласия о том, что потенциал ОБСЕ в области наблюдения будет сохраняться в составе нескольких набранных на национальной и международной основе сотрудников, базирующихся в Хорватии. |
Unless women had economic independence, they would continue to be trapped in situations that prevented them from enjoying their full range of rights, including civil, political and economic rights. |
Если женщины не будут иметь экономическую независимость, то будет сохраняться положение, при котором они по-прежнему не смогут полностью реализовать свои права, в частности гражданские, политические и экономические. |
Despite concerted national and international efforts, only 30 per cent of those who need antiretrovirals are receiving the drugs, according to the Secretary-General's report, and shortfalls are expected to continue. |
Несмотря на согласованные национальные и международные усилия, согласно докладу Генерального секретаря, лишь 30 процентов из тех, кто нуждается в антиретровирусных препаратах, получают их, и ожидается, что эта нехватка будет сохраняться. |
Another area of change related to increased life expectancy is the unprecedented growth in the number and proportion of older persons in most countries around the world, a trend which is expected to continue. |
Другой сферой изменений, связанных с увеличением продолжительности жизни, является беспрецедентный рост числа и доли лиц старшего возраста в большинстве стран мира и, как предполагается, эта тенденция будет сохраняться. |
So rather than allowing this stalemate to continue, efforts should instead be focused on areas such as transparency and confidence-building to allow us all to move forward. |
Так что, вместо того чтобы позволять сохраняться этому застою, следует сфокусировать усилия на таких областях, как транспарентность и укрепление доверия, чтобы позволить всем нам двигаться вперед. |
Nevertheless, there is a widespread belief - and hope - that the positive effect of inviting the young women to participate in the Armed Forces' Day will continue for the years to come. |
Тем не менее существуют широко распространенное мнение и надежды, что в ближайшие годы положительные результаты приглашения молодых женщин участвовать в Дне Вооруженных сил будут сохраняться. |
The moratorium on executions declared on 1 January 2004 remained in force and would continue until the matter of the abolition of the death penalty was finally settled. |
Мораторий на исполнение смертной казни, принятый 1 января 2004 года, остается в силе и будет сохраняться вплоть до окончательного решения вопроса о ее отмене. |
He emphasized that trends that could be taken from the period 2005-2010 would continue for a number of years, owing in particular to the timeline of introducing different types of equipment into the market, and that therefore the 2015 extrapolation was reasonably reliable. |
Он подчеркнул, что тенденции, которые можно отследить на протяжении периода 2005-2010 годов, будут сохраняться в течение ряда лет, что вызвано, в частности, сроками внедрения на рынок различных типов оборудования, и что таким образом сделанная на 2015 год экстраполяция носит довольно надежный характер. |
In its December 2005 report, the Task Force stated that, while the current territorial status might continue so long as Congress desired, there were only two non-territorial options recognized by the United States Constitution, namely, statehood within the United States or full independence. |
В своем докладе от декабря 2005 года целевая группа заявила, что, хотя нынешний статус территории может сохраняться столько, сколько того пожелает Конгресс, Конституция Соединенных Штатов признает лишь два нетерриториальных варианта, а именно: статус штата в составе Соединенных Штатов или полную независимость. |