Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Предусмотреть

Примеры в контексте "Consider - Предусмотреть"

Примеры: Consider - Предусмотреть
The author emphasizes that in addition to the data that are collected in a census it is necessary to consider also the geographic reference items like data on streets, addresses and other attributes for address matching and geo-coding of administrative records. Автор подчеркивает, что в дополнение к данным, собираемым в ходе переписи, необходимо также предусмотреть справочные географические сведения, например данные об улицах, адресах, а также другие параметры для адресной увязки и геокодирования административных файлов.
In that context, it recognized the need for a properly funded safeguards system to be applied by IAEA and was prepared to consider increasing the IAEA safeguards budget to meet its needs in that area. В этом отношении он признает необходимость правильно финансировать систему гарантий, применяемую МАГАТЭ, и готов предусмотреть увеличение, в зависимости от потребностей, бюджетной сметы Агентства с этой целью.
States should consider establishing, as several countries have already done, an independent authority to monitor racial and religious discrimination and, more particularly, aggravated discrimination, and to make proposals for legislative, economic and social reforms. Следует по примеру целого ряда государств предусмотреть создание государственными органами какой-либо независимой инстанции по наблюдению за положением в области расовой и религиозной дискриминации, и особенно многоаспектной дискриминации, а также по разработке предложений, касающихся изменений в законодательстве, экономической и социальной сферах.
It will compare actual performance to the performance indicators established in the previous year and will focus on ways of identifying the reasons for success or failure in order to benefit from the successes and consider, where necessary, any remedial action needed. Это рассмотрение будет предусматривать сопоставление фактических результатов с показателями служебной деятельности, установленными в предыдущем году, и будет сосредоточено на выявлении причин, обусловивших успех или неудачу, с тем чтобы учесть успешный опыт и предусмотреть, когда это необходимо, все требуемые меры по исправлению положения.
He had also requested that the treaty bodies pay greater attention to the particular problems faced by stateless persons and consider allowing a UNHCR representative to take part in the consideration of communications dealing with cases of stateless persons. Он просит также договорные органы шире учитывать особые проблемы лиц без гражданства и предусмотреть возможность участия представитель УВКБ в рассмотрении сообщений, касающихся этой категории лиц.
In that connection, future workshops might also consider an exchange between small groups of participants from industrialized countries and those from developing countries and countries with economies in transition. В этой связи на будущих семинарах-практикумах можно было бы также предусмотреть обмен небольшими группами представителей из промышленно развитых стран и группами представителей из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The Committee recommends that the State party study this question again in consultation with the population groups concerned and that it consider including national languages in the education system for those children who wish to receive an education in those languages. Комитет рекомендует государству-участнику вновь изучить данный вопрос в консультации с соответствующими группами населения и предусмотреть включение национальных языков в систему образования для детей, которые желают получать образование на этих языках.
The MTR findings also suggest that tackling discrimination should not be solely a child protection concern and that the next MTSP should also consider interventions to prevent discrimination in other sectors. Результаты среднесрочного обзора также свидетельствуют о том, что при рассмотрении проблемы дискриминации не следует ограничиваться только вопросами защиты детей и что в следующем ССП также необходимо предусмотреть принятие мер по предотвращению дискриминации в других секторах.
With a view to strengthening parental involvement, States parties may also consider requiring the consent of parents, in particular when the child is under the age of 16; В целях усиления участия родителей государства-участники могут также предусмотреть требование о получении согласия родителей, особенно когда ребенок не достиг 16-летнего возраста;
I ask, why not consider forms of compensation for the poorest and most affected nations in view of the enormous financial surpluses that have been accumulated? У меня возникает вопрос, почему бы не предусмотреть формы компенсации для наиболее бедных и наиболее пострадавших стран ввиду того, что были накоплены огромные финансовые излишки?
We feel that we might consider the possibility of reducing the duration of our session from three to two weeks, which we could probably find a place to fit into the schedule. Думаем, что можно рассмотреть возможность сокращения продолжительности нашей сессии с трех до двух недель, что можно было бы предусмотреть в графике работы.
In these circumstances, the Secretary/CEO suggested that the Board might consider establishing in the Fund's Regulations a maximum period for which a participant may remain on leave without pay while concurrent pension contributions are not being made. В этих условиях, по мнению Секретаря/главного административного сотрудника, Правление может рассмотреть вопрос о том, чтобы предусмотреть в положениях Фонда максимальный период, в течение которого участник Фонда может находиться в неоплачиваемом отпуске без выплаты в Фонд текущих взносов.
An alternative proposal was made that a footnote to draft article 17 could be included in the text along the following lines: "When implementing the procedure for enforcement of settlement agreements, an enacting State may consider the possibility for such a procedure to be mandatory". Согласно альтернативному предложению, в тексте можно было бы предусмотреть сноску к проекту статьи 17 следующего содержания: "В случае применения процедуры приведения в исполнение мировых соглашений Государство, принимающее типовые законодательные положения, может рассмотреть возможность придания такой процедуре императивного характера".
Finally, the Working Group may consider it desirable to provide that registration must not be used with the intention of keeping suppliers of third parties off a suppliers' list. Наконец, Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным предусмотреть, что регистрации не должны использоваться в качестве средства недопущения включения в списки поставщиков поставщиков третьих сторон.
The IRU and IRF consider this measure as a complementary one to measure 1.01 and recommend the incorporation of appropriate questions in examinations for the driving licence as well as the promotion of such behaviour in information campaigns to be undertaken by road tunnel authorities. МСАТ и ФИА рассматривают эту меру в качестве дополняющей меру 1.01 и рекомендуют предусмотреть соответствующие вопросы при проведении экзаменов на получение водительского удостоверения, а также поощрять такое поведение в ходе информационных кампаний, проводимых ответственными за автодорожные туннели властями.
The State party should consider repealing laws which may undermine the independence of the judiciary, and take account of the fact that, in this area, the competent authority with regard to the selection and careers of judges should be independent of the Government and the administration. Государству-участнику следует предусмотреть возможность отмены законов, которые могут ущемлять независимость судебной власти, и принять во внимание, что в этой области компетентный орган, занимающийся вопросами отбора и служебной деятельности судей, должен быть независимым от правительства и администрации.
Mr. Herndl thought that a single meeting would probably not suffice to consider the two individual communications received under article 4 of the Convention and that it would be better to anticipate the need for an additional meeting. Г-н ХЕРНДЛЬ считает, что одного заседания для рассмотрения двух индивидуальных сообщений, полученных в соответствии со статьей 14 Конвенции, вероятно, будет недостаточно и что поэтому лучше уже сейчас предусмотреть с этой целью дополнительное заседание.
That could be remedied by having the Assembly consider urgent resolutions of the Council just after the end of the session concerned or by providing for the establishment of a reserve fund that would give some financial autonomy to the Council. Для исправления этой ситуации Генеральная Ассамблея могла бы, например, рассматривать неотложные резолюции Совета непосредственно после завершения соответствующей сессии либо предусмотреть создание резервного фонда, который давал бы Совету определенную финансовую самостоятельность.
The Committee urges the State party to consider adopting a comprehensive anti-discrimination legislation, addressing all manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in all spheres of life, and providing, inter alia, for effective remedies in civil and administrative proceedings. Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о принятии комплексного антидискриминационного законодательства, касающегося всех проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью во всех сферах жизни, и предусмотреть, в частности, эффективные средства правовой защиты в гражданских и административных процедурах.
At the beginning of the 2007 session, the CD could contemplate making separate decisions on the establishment of subsidiary bodies to negotiate and/or to "deal with" or - in order not to prejudge the procedural outcome of the deliberations - to "consider" the issues. В начале сессии 2007 года КР могла бы предусмотреть принятие отдельных решений об учреждении вспомогательных органов для переговоров и/или "разбирательства" или - дабы не предрешать процедурного исхода дискуссий - для "рассмотрения" проблем.
The Committee encourages the State party to consider the establishment of a well-structured legal framework for protection against discrimination in all its forms and to adopt criminal provisions to combat racism and discrimination. Комитет призывает государство-участник предусмотреть принятие законодательства о защите от дискриминации во всех ее проявлениях и уголовных норм, направленных на борьбу с расизмом и дискриминацией.
(a) Ensure that the persons concerned are provided with ample information and consider ways of allowing complainants to appeal from their country of origin; а) исчерпывающим образом информировать соответствующих лиц и предусмотреть возможности для подачи жалобы из страны происхождения;
In addition to starting negotiations on an FMCT, the international community should consider the creation of a voluntary fissile material control initiative to enhance the security and transparency of all nuclear material, including material that may not be subject to an FMCT. Вдобавок к началу переговоров по ДЗПРМ международному сообществу следует предусмотреть формирование инициативы по добровольному контролю расщепляющегося материала, с тем чтобы упрочить защищенность и транспарентность всего ядерного материала, включая и материал, который может и не подпадать под ДЗПРМ.
Study the possibility of establishing a simplified extradition procedure (art. 44, para. 9) and consider providing for the right of appeal in extradition cases (art. 44, para. 14). Изучить возможность внедрения упрощенной процедуры выдачи (пункт 9 статьи 44) и предусмотреть право обжалования в случаях выдачи (пункт 14 статьи 44).
Moreover, should efforts to develop a programme of work fail, we encourage you to consider the possibility of exploring the simplified format of the programme of work that has just been elegantly evoked by the Ambassador of Argentina, and which has been highlighted by numerous countries. Более того, если усилия по разработке программы работы не увенчаются успехом, мы рекомендуем вам предусмотреть возможность обследования упрощенного формата программы работы, которого только что элегантно коснулся посол Аргентины и который затрагивался многими странами.