| Parties/Signatories should consider the flexibility in their internal budgetary requirements. | Стороны/ Сигнатарии Конвенции должны предусмотреть больше гибкости в своих внутренних бюджетных требованиях. |
| But if they progress too far, we have to consider moving upstairs. | Но если состояние ухудшилось, мы вынуждены предусмотреть переезд этажом выше. |
| Host countries could also consider offering certain participants longer stays in order to enable them to gain hands-on experience at various institutes. | Принимающие страны могли бы также предусмотреть возможность продления срока пребывания некоторых участников, с тем чтобы предоставить им возможность получить практический опыт в ряде институтов. |
| Naturally, this proposal is open to any ideas, comments, observations and amendments the States Parties might consider. | Естественно, это предложение открыто для любых идей, комментариев, замечаний и корректировок, какие могли бы предусмотреть государства-участники. |
| Canada is also willing to consider the possibility of contributing assistance to States seeking to develop formal mechanisms to further implement IHL principles and rules. | Канада также готова предусмотреть возможность содействия государствам, пытающимся разработать формализованные механизмы на предмет дальнейшего осуществления принципов и норм МГП. |
| But State Parties might consider some small incremental changes to optimise the work, keeping within the overall pattern of activity already established. | Но государства-участники могли бы предусмотреть и кое-какие небольшие поступательные изменения с целью оптимизации работы, оставаясь в рамках уже сложившейся общей структуры деятельности. |
| 402 personal fault, consider subsequent statutory or disciplinary examination | Отдельный проступок: предусмотреть проведение последующего рассмотрения с точки зрения принятия административных или дисциплинарных мер |
| The plan should cover the long-term financial stability of the agency and consider how the required level of services is to be funded. | Данный план должен охватывать вопросы долгосрочной финансовой стабильности учреждения, а также предусмотреть способы финансирования необходимого объема услуг. |
| The police should consider taking more efficient enforcement measures against vehicles occupying diplomatic parking spaces. | Полиция должна предусмотреть принятие более эффективных мер в отношении автомашин, занимающих места стоянки автомобилей дипломатов. |
| The Sub-Commission should also consider strengthening its relations with the national institutions for the promotion and protection of human rights. | Подкомиссия должна также предусмотреть укрепление своих отношений с национальными учреждениями в целях поощрения и защиты прав человека. |
| It is therefore necessary, in the third decade, to consider means of resolving ethnic conflicts based on mediation and negotiation. | Поэтому в контексте третьего Десятилетия необходимо предусмотреть формы урегулирования этнических конфликтов на основе посредничества и переговоров. |
| The Special Rapporteur had apparently suggested that States parties should consider awarding ex gratia compensation. | Кроме того, Специальный докладчик предложил государствам-участникам предусмотреть безвозмездное предоставление компенсации. |
| They may also consider submitting this information to the CICA Secretariat for further dissemination. | Они могут также предусмотреть направление этой информации в Секретариат СВМДА для дальнейшего распространения. |
| The Working Group requested the secretariat to consider a possible extension of its session. | Рабочая группа просила секретариат предусмотреть возможное продление работы своей сессии. |
| It seems that some delegations would like to consider the possibility of holding such a session, but without making a firm commitment. | А ведь, как кажется, определенные делегации, желая предусмотреть возможность такой сессии, не берут твердого обязательства. |
| Moreover, we might consider a situation in which a negative vote by a permanent member does not in itself block action. | Кроме того, мы могли бы предусмотреть ситуацию, в которой поданный против голос одного из постоянных членов сам по себе не означает блокирования действий. |
| It therefore suggested that the Commission should consider drafting rules dealing with the prevention of damage in such spaces. | Поэтому она предлагает Комиссии предусмотреть разработку норм, регламентирующих предотвращение ущерба в этих пространствах. |
| Accordingly, we must consider specific actions for each of those States. | Поэтому мы должны предусмотреть конкретные меры для каждого из таких государств. |
| It recommends that Tunisia should consider the possibility of broadcasting programmes in Tamazight in the State media. | Он рекомендует Тунису предусмотреть возможность включения передач на языке тамазиг в государственные программы радио- и телевещания. |
| The Council may further consider the necessity of affording additional support to the Special Rapporteur in performing this task. | Совет может далее предусмотреть необходимость оказания Специальному докладчику дополнительной поддержки в деле выполнения этой задачи. |
| It is the view of the Council that it may be appropriate to consider a more equitable system for remuneration of judges. | Совет считает, что целесообразно, видимо, предусмотреть более справедливую систему вознаграждения судей. |
| We must consider mediation efforts at other levels, such as the regional level. | Нам необходимо предусмотреть применение посреднических усилий на других уровнях, таких как региональный. |
| 6.2.1. National action plans should consider measures and dissemination of on-site generation technologies for renewable energy. | 6.2.1 В национальных планах действий необходимо предусмотреть меры по внедрению технологии генерации возобновляемой энергии в местах потребления. |
| Governments can consider both targeted and inclusive approaches to addressing the economic and social exclusion of minorities. | Правительства могут предусмотреть как целенаправленные, так и инклюзивные подходы к решению проблемы экономического и социального отчуждения меньшинств. |
| The Committee therefore recommended that OIOS consider a phased approach to the transfer and/or conversion of posts proposed for 2008/09. | Ввиду этого Комитет рекомендовал УСВН предусмотреть использование поэтапного подхода к переводу и/или преобразованию должностей, предложенных на 2008/09 год. |