| Should we consider an international register of companies and individuals convicted of proliferation offences? | Не предусмотреть ли нам международный реестр фирм и лиц, обвиненных в распространенческих правонарушениях? |
| Thirdly, the States parties needed to consider without delay the role they would play in cooperatively addressing the massive problem of existing explosive remnants of war. | В-третьих, государства-участники должны будут в ближайшей перспективе предусмотреть роль, которую они будут играть в сотрудничестве по урегулированию весьма крупной проблемы существующих взрывоопасных пережитков войны. |
| Nonetheless, enacting States may consider that more frequent publication will encourage greater participation and competition. | Принимающие закон государства, возможно, сочтут целесообразным предусмотреть более высокую периодичность публикации приглашений для привлечения большего числа участников и поощрения конкуренции. |
| The Board recommends that the Administration consider extending the budget period beyond the financial reporting cycle to incorporate medium-term summaries of financial commitments for financial planning purposes. | Комиссия рекомендует Администрации рассмотреть вопрос об установлении бюджетного периода, выходящего за рамки цикла представления финансовой отчетности, с тем чтобы предусмотреть подготовку среднесрочных итоговых сведений о финансовых обязательствах для целей финансового планирования. |
| Meeting organizers considering implementing a paperless meeting for the first time should consider providing for back-up photocopying in case of emergency. | Организаторы совещаний, рассматривающие возможность проведения безбумажного совещания в первый раз, должны предусмотреть необходимость предоставления резервного фотокопирования в чрезвычайных обстоятельствах. |
| He therefore suggested that the next Bureau might consider amending the Rules to envisage the participation of such institutions. | В связи с этим Председатель предлагает, чтобы следующее заседание Бюро рассмотрело вопрос о внесении поправок в Правила, для того чтобы предусмотреть участие таких учреждений. |
| The group of experts has also to consider if it should include appeal instances. | Группе экспертов предстоит также рассмотреть вопрос о том, следует ли предусмотреть в конвенции апелляционные инстанции. |
| The international financial institutions should consider the use of guarantees, co-financing and insurance schemes to further that end. | Международным финансовым учреждениям следовало бы предусмотреть системы гарантий, совместного финансирования и страхования в этих целях. |
| We therefore consider that there should be a specific clause for protection of port authorities. | В этой связи мы считаем, что следует предусмотреть конкретное положение о защите портовых властей. |
| In order to improve the image of reliability of combined transport, operators should consider offering services with guaranteed delivery times. | С тем чтобы повысить показатель надежности комбинированных перевозок, операторы должны предусмотреть возможность оказания услуг с гарантированными сроками поставки. |
| Other States should consider taking similar action. | Другим государствам следовало бы предусмотреть принятие аналогичных мер. |
| The Working Group may therefore wish to consider which safeguards should be built in to mitigate such risks. | Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли предусмотреть гарантии, которые сводили бы к минимуму такой риск. |
| In order to ensure safety during carriage and use we consider that: | Для обеспечения безопасности в процессе перевозки и эксплуатации, по нашему мнению, необходимо предусмотреть следующее: |
| When that happens, the Council will be obliged to consider and devise an appropriate response. | Когда этой произойдет, Совет будет вынужден рассмотреть эту ситуацию и предусмотреть адекватный ответ. |
| He recommended, however, that the State party should consider enacting such legislation. | Однако Докладчик рекомендует государству-участнику предусмотреть возможность принятия такого законодательства. |
| The Government should consider promulgating a bill of rights, as several common law countries had done or were envisaging. | Правительству следует предусмотреть возможность принятия хартии прав, как это сделали или планируют сделать некоторые страны с системой общего права. |
| The solicitation documents should request suppliers or contractors to identify in their submissions information they consider confidential. | В тендерной документации следует предусмотреть в отношении поставщиков или подрядчиков требование указывать в своих представлениях, какую информацию они считают конфиденциальной. |
| We consider that it is necessary to take a case-by-case approach when assessing an application, with specific controls for specific transfers. | Мы считаем необходимым предусмотреть индивидуальный подход в отношении оценки заявки, предполагающий применение к конкретным поставкам конкретных мер контроля. |
| At present, countries may consider, in bilateral negotiations, an arbitration provision or other dispute resolution provision within the mutual agreement procedure . | В настоящее время страны в ходе двусторонних переговоров могут предусмотреть возможность включения положения об арбитраже или другом механизме разрешения споров в соответствующую статью по процедуре взаимного согласования . |
| We might consider adopting the NPT formula: delegating verification to the IAEA and having regular conferences of States parties to review compliance with the treaty. | Мы могли бы подумать о принятии формулы ДНЯО: делегировать проверку МАГАТЭ и предусмотреть регулярные конференции государств-участников с целью рассмотрения соблюдения договора. |
| It was also suggested that the Statute should envisage a special chamber that would consider refusals or failures to comply with requests for assistance and render appropriate decisions. | Было также предложено предусмотреть в Уставе специальную палату, которая рассматривала бы случаи отказа или невыполнение просьбы об оказании помощи и выносила бы соответствующие решения. |
| In particular, the States parties should consider the possibility of amending article 20 of the Convention so as to allow for sufficient meeting time for the Committee. | В частности, государствам-участникам рекомендовалось рассмотреть возможность внесения поправки в статью 20 Конвенции, с тем чтобы предусмотреть отведение Комитету достаточного времени для заседаний. |
| Namely, we would consider it necessary to determine a minimum age limit, which we would set at 45 years of age. | Конкретно мы считаем необходимым предусмотреть минимальный возрастной ценз, который мы установили бы в 45 лет. |
| It would be enough to indicate, perhaps in the Guide to Enactment, that each country might wish to consider what notice requirements should be laid down. | Было бы достаточным указать, например, в руководстве по принятию, что каждая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие требования в отношении уведомлений следует предусмотреть. |
| A final issue that the Working Group may wish to consider is whether only electronic reverse auctions are to be provided for in the Model Law. | В заключение Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в Типовом законе предусмотреть лишь электронные реверсивные аукционы. |