Should the CD continue to be incapable of agreeing soon upon a programme of work, including FMCT negotiations, we will need to consider other multilateral alternatives for negotiating such a treaty. |
Ну а если КР будет и далее оказываться не в состоянии быстро договориться по программе работы, включая переговоры по ДЗПРМ, то нам нужно будет предусмотреть другие многосторонние альтернативы для переговоров по такому договору. |
We believe that it is necessary to consider the inclusion in the agenda of the sixty-first session of the General Assembly of the question of ending the economic and commercial blockade against Cuba. |
Считаем необходимым предусмотреть включение в повестку дня шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций вопроса о прекращении торгово-экономической блокады Кубы. |
To avert the negative consequences of such restrictions, developing countries might consider providing an adequate level of protection for transfers of personal data by enacting similar legislation, through contractual measures or through "safe harbour" arrangements. |
Для того чтобы не допустить негативных последствий применения таких ограничений, развивающиеся страны могли бы предусмотреть обеспечение адекватного уровня защиты передаваемых персональных данных путем принятия аналогичного законодательства, договорных мер или механизмов по типу "безопасной гавани". |
In the case in question, the Committee might indeed consider, within the framework of its action to prevent racial discrimination, initially asking for a meeting with one or more representatives of Côte d'Ivoire to discuss the situation in the country. |
В данном случае Комитет мог бы действительно предусмотреть в рамках своих действий по предупреждению расовой дискриминации обращение с просьбой о проведении встречи с одним или несколькими представителями Кот-д'Ивуара с целью получения информации о положении в стране. |
Conversely, some commitments seem to be formulated in more flexible terms, as when Canada "pledges to consider signing or ratifying other human rights instruments, such as the Optional Protocol to the Convention against Torture". |
И наоборот, некоторые обязательства могут показаться выдержанными в более гибких формулировках, например когда Канада "обещает предусмотреть подписание или последующую ратификацию других договоров по правам человека, таких, как Факультативный протокол к Конвенции против пыток". |
The States parties might also consider organizing national or regional workshops, conferences or other events dealing with issues related to the Convention and its Protocols or aimed at promoting them. |
Государства-участники могли бы также предусмотреть организацию у себя или в своем регионе практикумов, конференций или манифестаций, которые затрагивали бы вопросы в связи с Конвенцией и ее протоколами или были нацелены на продвижение этих инструментов. |
Since the Security Council could be paralysed by a veto, it might be appropriate to consider granting the General Assembly or the Secretary-General the authority to bring complaints in accordance with draft article 29. |
Учитывая то обстоятельство, что Совет Безопасности может оказаться парализованным в результате применения вето, следовало бы предусмотреть, чтобы Генеральная Ассамблея или Генеральный секретарь могли также обращаться с заявлением в соответствии со статьей 29 проекта статута. |
Algeria could, at the appropriate time, consider making available to these systems its seismological and atmospheric radioactivity monitoring stations in the context of the networks proposed. |
И в свое время Алжир мог бы предусмотреть предоставление в распоряжение этих систем своих сейсмических станций и станций мониторинга атмосферной радиоактивности в рамках намечаемых сетей. |
In order to achieve that goal, we can consider two possible options: an agreement among the signatories to the Convention on Governance, or a resolution of the Security Council. |
Для его определения можно предусмотреть два варианта, а именно договоренность между сторонами, подписавшими Соглашение о государственном управлении, или резолюцию Совета Безопасности. |
Maintains its commitment to progressive measures for regional stability and arms control and, if the situation requires, to consider further action; |
З. подтверждает свою приверженность последовательным мерам в отношении региональной стабильности и контроля над вооружениями и обязательство предусмотреть, если того потребует ситуация, дальнейшее решение; |
In order to combat acts of intolerance and discrimination based on religion, they should establish the constitutional and legal guarantees necessary for protecting the rights enshrined in the Declaration and should also consider setting up appropriate mechanisms to ensure that those norms are, indeed, applied. |
В целях борьбы с актами нетерпимости и дискриминации на основе религии они должны установить конституционные и правовые гарантии, необходимые для защиты прав, закрепленных в Декларации, а также предусмотреть создание надлежащих механизмов для обеспечения реального применения этих норм. |
Lastly, it was necessary to ensure that the reports prepared were frank and comprehensive and to consider establishing a mechanism to monitor steps taken by States after their reports had been considered. |
Наконец, необходимо быть уверенным в том, что составленные доклады имеют правдивый и полный характер, и следует предусмотреть создание механизма, который пристально следил бы за мерами, принимаемыми государствами после рассмотрения их докладов. |
The Working Group agrees that it is necessary to consider introducing and strengthening human rights standards and principles in undertaking impact assessments of trade and development rules and policies at both national and international levels. |
Рабочая группа согласна с тем, что при проведении оценки воздействия правил и политики, касающихся торговли и развития, как на национальном, так и международном уровнях, необходимо предусмотреть возможность учета и укрепления норм и принципов прав человека. |
In this context, the State party could also consider reviewing the legislation governing work permits and envisage issuing work permits directly to employees. |
В этом контексте государство-участник могло бы также рассмотреть вопрос о пересмотре законодательства, регулирующего выдачу разрешений на работу и предусмотреть выдачу таких разрешений непосредственно трудящимся. |
In the case where several communities hold the same knowledge, the government could consider setting up a community knowledge fund with low overheads to collect and distribute benefits. |
В тех случаях, когда носителями одних и тех же знаний являются несколько общин, правительство могло бы предусмотреть возможность учреждения фонда общинных знаний с незначительными накладными расходами, в целях получения и распределения выгод. |
For its part, the United Nations may wish to consider substantially increasing police and civilian monitors in the period leading up to the elections and to make provisions for continuing the performance of their duties several months thereafter. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об увеличении количества полицейских и гражданских наблюдателей до выборов и предусмотреть продолжение исполнения своих функций в последующие несколько месяцев. |
It was the view of most Commission members that a State should be required first to make an offer of peaceful dispute settlement as a precondition before it could consider resorting to countermeasures. |
По мнению большинства членов Комиссии, необходимо предусмотреть, чтобы, прежде чем думать о применении контрмер, государство выступало бы сначала с предложением о мирном разрешении спора. |
Her delegation reiterated the proposal it had made in 1993 that the Ad Hoc Committee should consider a treaty of amity and cooperation in the Indian Ocean as an interim, intermediate step. |
Как и в прошлом году, делегация Сингапура предлагает Специальному комитету предусмотреть возможность заключения договора о дружбе и сотрудничестве в Индийском океане в качестве временной и промежуточной меры. |
It should, accordingly, be clearly understood that the mandate of the working group will be to consider any appropriate measure which could be introduced with a view to ensuring a sound and viable financial base for the Organization. |
Соответственно необходимо четко предусмотреть, чтобы мандат рабочей группы предполагал рассмотрение всех надлежащих мер, которые могли бы быть приняты в целях обеспечения здоровой и стабильной основы для деятельности Организации. |
The Commission was furthermore invited to provide additional guarantees and procedural safeguards and to consider what should be done in a situation where an accused person was held in custody but refused to participate in the proceedings. |
Кроме того, Комиссии было предложено предусмотреть дополнительную защиту и процедурные гарантии и рассмотреть вопрос о том, что следует делать, когда обвиняемое лицо находится под стражей, но отказывается участвовать в разбирательстве. |
If, from that, it is necessary to consider a reasonable increase in the ordinary budget, France, which has never espoused a dogmatic idea of zero growth, will readily accept this. |
Если в связи с этим необходимо предусмотреть увеличение обычного бюджета, Франция, которая никогда не придерживалась концепции нулевого роста, охотно поддержит это предложение. |
On the other hand, it might be useful to consider making the Security Council a type of secular arm that would execute the decisions of the court as needed. |
Возможно, следовало бы взамен предусмотреть превращение Совета Безопасности в своего рода исполнительную инстанцию, которая обеспечивала бы в случае необходимости выполнение решений суда. |
The South African delegation to the 2004 United Nations First Committee meeting in New York already made the point that, if the Conference on Disarmament should continue its inability to commence required disarmament negotiations, it may very well become necessary to consider an alternative course of action. |
На сессии Первого комитета в Нью-Йорке в 2004 году южнофриканская делегация уже отмечала, что если Конференция по разоружению будет и впредь демонстрировать свою неспособность начать требуемые разоруженческие переговоры, то вполне возможно, что возникнет необходимость предусмотреть альтернативный курс действий. |
Therefore, I intend to outline in an interim report following the parliamentary elections, a possible political role for the United Nations in this respect that the Security Council may wish to consider. |
Поэтому в промежуточном докладе после проведения парламентских выборов я намерен в общих чертах изложить возможную политическую роль, которую Совет Безопасности может пожелать предусмотреть для Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
In the long run it will be necessary to consider steps to punish the destruction of the environment or to better judge attacks on the equilibria of the biosphere. |
Со временем необходимо будет предусмотреть соответствующие меры по применению санкций в связи с уничтожением окружающей среды или по более строгому привлечению к ответственности виновных в нарушении равновесия биосферы. |