Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Предусмотреть

Примеры в контексте "Consider - Предусмотреть"

Примеры: Consider - Предусмотреть
The Security Council may also consider appointing special representatives or dispatching fact-finding missions to assess the effects of sanctions on third States and to identify possible ways of assisting these States. Совет Безопасности может, кроме того, предусмотреть возможность назначения специальных представителей или направления миссий по установлению фактов с целью оценки последствий санкций для третьих государств и установления возможных средств оказания помощи этим государствам.
It was stated that there was no specific reason for this separation and a future draft could consider combining paragraphs 6.2 with paragraph 6.7. Было указано, что каких-либо особых причин для такого разделения не имеется и что в будущем проекте можно было бы предусмотреть объединение пунктов 6.2 и 6.7.
Regarding the settlement of commercial claims made against the Organization, the view was expressed that it is important to consider conciliation before arbitration. Что касается удовлетворения коммерческих претензий к Организации, то было высказано мнение о необходимости предусмотреть возможность примирения до передачи спора в арбитраже.
It encourages the Government to introduce corrective measures that address all stakeholders involved, including incentives for parents, and to consider requesting international assistance to improve women's and girls' education. Он рекомендует правительству предусмотреть меры по исправлению сложившегося положения, которые касались бы всех заинтересованных субъектов, включая стимулы для родителей, и рассмотреть возможность обращения с просьбой об оказании международной помощи в целях улучшения положения дел с образованием женщин и девочек.
NGOs consider that possibilities for the public are limited only to the EIA decisions and IPPC permits and are therefore too limited; in particular, they consider it necessary to provide public participation procedure at the stage of construction permit. В этой связи НПО считают, что имеющиеся у общественности возможности, ограниченные только решениями по ОВОС и разрешениями КПОЗ, являются чрезмерно узкими; в частности, по их мнению, необходимо предусмотреть процедуру участия на всех этапах согласования разрешения на строительство.
Where service providers are required to offer specific services without compensation or below cost, it may be necessary to consider appropriate forms of direct compensation (see para. 62). В тех случаях, когда от поставщиков услуг требуется, чтобы они предоставляли конкретные услуги бесплатно или за плату ниже себестоимости, может возникнуть необходимость в том, чтобы предусмотреть надлежащие формы прямой компенсации (см. пункт 62).
As an initial issue, an insolvency law may need to consider which creditors will be entitled to be appointed to a creditor committee. В качестве изначального вопроса в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо предусмотреть, какие кредиторы будут иметь право быть назначенными в состав комитета кредиторов.
Invites the Secretary-General to consider appropriate incentives to be built into the system to encourage staff members to serve on the Panels; предлагает Генеральному секретарю предусмотреть включение в систему надлежащих стимулов с целью побуждать сотрудников работать в составе указанных групп;
The UN-Habitat administration should consider granting delegation of authority to project operations that could include the involvement of existing regional offices and/or the establishment of subregional offices. Администрации ООН-Хабитат следует предусмотреть возможность делегирования полномочий на уровень проектов с возможным участием существующих региональных отделений и/или созданием субрегиональных отделений.
The State party should consider abolishing the death penalty or at least reinstating the moratorium on the death penalty. Государство-участник должно предусмотреть отмену смертной казни или, если это невозможно, восстановление на нее моратория.
She invited the United Kingdom authorities generally to consider withdrawing all the reservations made to the Covenant or at least to reduce them to the absolute minimum. В целом же г-жа Веджвуд предлагает властям Соединенного Королевства предусмотреть снятие всех оговорок к Пакту или хотя бы свести их к необходимому минимуму.
The State party should consider establishing a national system to monitor all places of detention and follow up on the outcome of such systematic monitoring. Государству-участнику следует предусмотреть введение национальной системы по наблюдению за всеми местами содержания под стражей и принятию последующих мер по результатам этого систематического наблюдения.
While the rule of specialty is addressed in the treaties, the Republic of Korea is encouraged to consider adopting relevant measures in the MLA Act, as there has been no practice in this regard. Хотя правило о неизменности квалификации и предусмотрено в договорах, Республике Корея рекомендуется предусмотреть соответствующие меры в Законе о ВПП, поскольку надлежащая практика в этом отношении отсутствует.
Moreover, administrative bodies are required to consider formal and specific means of enabling persons and organizations to participate within their sphere of competence and to update and publish information on those means via electronic and other similar media. Кроме того, органы управления обязаны предусмотреть формально установленный конкретный порядок участия лиц и организаций в решении вопросов, относящихся к их компетенции, которые должны регулярно обновляться и публиковаться с использованием электронных и других аналогичных средств.
If Parties cannot report on such common indicators, they should consider setting targets that will eventually enable them to do so Если Стороны не могут отчитываться по данным общим индикаторам, они должны предусмотреть установление целевых показателей, которые позволят это сделать.
The Commission believes, however, that an in-depth investigation will be needed in order to determine the extent of their involvement and to consider the individual responsibility stemming from their actions. Тем не менее, Комиссия считает, что будет необходимо проведение углубленного расследования для того, чтобы определить уровень их причастности и предусмотреть вытекающую из их действий индивидуальную ответственность.
And I would ask you, Mr. President, and those who follow you, kindly to consider the possibility of holding consultations on the basis of these amendments. И я бы просил Вас, г-н Председатель, и тех, кто последует за Вами, соблаговолить предусмотреть возможность проведения консультаций на основе этих поправок.
Relevant existing and new policies are subject to an equality impact assessment, aimed at identifying any adverse differential impact on women and men, and consider ways of either avoiding or mitigating the effect. Как реализуемые, так и новые стратегии в этой области подлежат оценке в плане их влияния на равноправие с целью выявить отрицательные последствия, ведущие к нарушению принципа равноправия мужчин и женщин, и предусмотреть возможности недопущения или смягчения таких последствий.
Algeria appreciated Viet Nam's determination to meet its obligations under international treaties and to consider accession to other human rights international instruments, such as the Convention against Torture. Алжир позитивно оценил решимость Вьетнама соблюдать свои обязательства, взятые в соответствии с международными договорами, предусмотреть возможность присоединения к другим международным договорам о правах человека, таким как Конвенция против пыток.
In order to remedy domestic institutional deficiencies, it recommends that national and international agencies should consider all possible measures to help Guinea to reform its army and its judiciary. Для выправления внутренних институциональных недостатков она рекомендует национальным и международным структурам предусмотреть принятие всех мер, способных оказать содействие Гвинее в реформировании своей армии и судебной системы.
UNHCR recommended that Tunisia consider amending article 16 of the Nationality Code in order to introduce a safeguard against statelessness in case of annulment of marriage. УВКБ рекомендовало Тунису рассмотреть возможность изменения статьи 16 Кодекса о гражданстве, чтобы предусмотреть гарантию от безгражданства в случае аннулирования брака.
A third direction would consider how to improve market infrastructure and price information systems, through, for example, the broader development of commodity exchanges. В качестве третьего направления следует предусмотреть возможность для улучшения качества систем, информирующих о рыночной инфраструктуре и ценах, путем, например, более широкого развития товарных бирж.
The Committee may wish to consider supporting the proposal to include a continuing appointment, in addition to the permanent appointment, for non-career staff who are not placed against established posts. Комитет может пожелать поддержать предложение о том, чтобы предусмотреть в дополнение к постоянным контрактам непрерывные контракты для некарьерных сотрудников, которые работают не на штатных должностях.
The procurement regulations must require the procuring entity even in cases of urgency, catastrophic events and the protection of essential security interests of the enacting State first to consider the use of open tendering or any other competitive method of procurement. В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование, согласно которому закупающая организация даже в случаях срочной необходимости, чрезвычайных происшествий и защиты существенных интересов безопасности принимающего Закон государства должна сначала рассмотреть возможность проведения открытых торгов или применения любого иного конкурентного метода закупок.
MAGRAMA stated that it would thus consider suggesting legal amendments to clearly provide for the possibility to exempt the requirement for the deposit of a bond in such circumstances. МАГРАМА заявило, что оно с учетом этого рассмотрит вопрос о внесении законодательных поправок с тем, чтобы четко предусмотреть в нем возможность освобождения от требования о внесении обеспечения при таких обстоятельствах.