He would like some minutes to be set aside for the Committee to consider the matter so that it could start taking the necessary steps straightaway. |
Г-н Нобель хотел бы, чтобы для рассмотрения этого вопроса было выделено немного времени, что позволило бы Комитету уже сейчас предусмотреть какие-либо конкретные меры. |
The Working Group might wish to consider the following proposals to address that question: - In multi-member arbitral tribunals, a resignation could be approved by the other arbitrators. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующее предложение по решению данного вопроса: - относительно третейских судов, состоящих из нескольких членов, можно предусмотреть, чтобы отставка одного из арбитров подлежала утверждению остальными арбитрами. |
Finally, he asked whether the State party might consider revising its statutes on conscription to provide for the right to conscientious objection. |
Наконец, он спрашивает, готово ли государство-участник рассмотреть вопрос о пересмотре своих законов о воинской обязанности, с тем чтобы предусмотреть в них право отказа от военной службы по религиозным или иным убеждениям. |
The Assembly might nevertheless wish in the future to consider the setting of overall priority in only one instance. |
Тем не менее она хотела бы предусмотреть возможность единовременного установления приоритетов в будущем. |
We encourage States Party to initiate an informal dialogue through which to identify similar measures for Parties to consider following on a voluntary basis. Finally, States Party should review the NPT Scale of Assessments, which has basically remained static for some two decades. |
И мы призываем государства-участники начать неофициальный диалог, дабы за счет него выявить аналогичные меры, придерживаться которых стороны могли бы предусмотреть на добровольной основе. |
It was strongly recommended that the authorities should consider establishing an institutional mechanism to which people who felt that they were the victims of violations could turn, such as a human rights commission. |
Настоятельно рекомендуется предусмотреть создание институционального механизма, куда могли бы обращаться лица, считающие себя пострадавшими от нарушений, например комиссию по правам человека. |
Mr. SORENSEN said that in view of the number of reports to be considered in 1997, there was every reason to consider the possibility that the Committee might request permission to hold a third annual session. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что, учитывая число докладов, которые предстоит рассмотреть в 1997 году, целесообразно предусмотреть возможность обращения Комитета к руководящим инстанциям с просьбой о проведении третьей ежегодной сессии. |
With regard to the unfortunate rise in hotel rates, his delegation was of the opinion that the Secretary-General could consider taking some measures in collaboration with the host country, to discourage profiteers. |
По поводу вызывающего сожаление инцидента со стоимостью гостиницы представитель Соединенных Штатов считает, что Генеральный секретарь в сотрудничестве с местными государственными властями мог бы предусмотреть принятие мер с целью пресечь попытки отдельных лиц получить наживу. |
To enhance transparency and encourage universal adherence, India urged all the States in question to consider making voluntary declarations on their exports of land-mines during the past five years. |
В целях повышения транспарентности и поощрения всех государств присоединиться к такому запрещению Индия настоятельно предлагает всем соответствующим странам предусмотреть представление объявлений о своем экспорте мин за последние пять лет. |
The Working Group may wish therefore to consider explicitly requiring the record to include information on the ascertainment of responsiveness of submissions; (g) In the selection procedure without negotiation. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть прямое требование о включении в отчет о процедурах закупок информации, касающейся определения соответствия поступивших представлений формальным требованиям; g) процедура отбора без проведения переговоров. |
His delegation welcomed the fact that DPI was producing radio broadcasts in Kiswahili, but there was a need to consider converting the post occupied by the only presenter working in that language to a permanent post. |
Он с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации подготовил радиосообщение на суахили, и считает целесообразным предусмотреть перевод на постоянную основу должности, занимаемой единственным представителем, который работает с этим языком. |
She said that, for some countries, this was difficult to implement and suggested to consider derogation, similar to the one existing for leaded petrol. |
Она сказала, что для некоторых стран это сопряжено с трудностями, и предложила предусмотреть отступление от этого требования по аналогии с отступлением, касающимся этилированного бензина. |
The Third and Fourth Review Conferences "invited each State Party to consider, if constitutionally possible and in conformity with international law, the application of such measures to actions taken anywhere by natural persons possessing its nationality". |
Третья и четвертая обзорные конференции предложили "каждому государству-участнику предусмотреть при наличии конституционной возможности и сообразно международному праву применение таких мер также к действиям, совершаемым где бы то ни было физическими лицами, обладающими его гражданством". |
As the majority of the victims are defenceless civilians, I urge the Security Council to consider strengthening the presence of military observers in order to enable humanitarian organizations and human rights observers to move into Ituri. |
Учитывая тот факт, что большинство жертв являются беззащитными гражданскими лицами, я обращаюсь к Совету Безопасности с настоятельной просьбой предусмотреть меры по усилению присутствия военных наблюдателей, с тем чтобы гуманитарные организации и наблюдатели за соблюдением прав человека могли приступить к выполнению своих функций в районе Итури. |
Calls upon Member States to consider, where appropriate and in accordance with national legislation, developing and implementing pre-release and post-release programmes aimed at preventing relapse and reoffending; |
З. призывает государства-члены предусмотреть, в соответствующих случаях и согласно национальному законодательству, разработку или осуществление накануне и после освобождения программ, направленных на предупреждение возврата к злоупотреблению наркотиками и рецидива криминального поведения; |
Moreover, while KIT systems can take up to a generation to be put into place, the implementation plan should consider immediate and targeted interventions that can make a difference in the short and medium terms. |
К тому же, несмотря на то, что на создание системы ЗНТ может уйти несколько десятилетий, в плане осуществления необходимо предусмотреть немедленные и целенаправленные меры, которые могут повлиять на ситуацию в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
It is they who consider that disarmament necessarily takes time and that all we have to do is wait for this manna - political will - to fall from heaven for our problems to be solved. |
Они-то считают, что сроки разоружения неизбежно носят продолжительный характер и нам, чтобы предусмотреть решение своих проблем, остается лишь дожидаться той манны, которая именуется политической волей. |
Our objective is to satisfy every customer's needs; if you have any questions or suggestions, we will always be happy to consider and solve them. |
Мы стараемся предусмотреть все Ваши пожелания, а если вы не найдете подходящие для Вас условия - мы всегда будем рады рассмотреть Ваши требования и предложить оптимальное решение. |
His delegation was in favour of a formula whereby the statute would provide that States parties recognized the tribunal's power to consider and try a case, with such exceptions as each State might sovereignly wish to establish within the framework of the statute. |
Чилийская делегация выступает за формулу, по которой статут предусматривал бы, что государства-участники признают полномочия трибунала принимать дело к рассмотрению и выносить по нему решение с такими исключениями, которые каждое государство может суверенно предусмотреть в рамках статута. |
The Working Party may also wish to consider if it would be sufficient if either the Customs office of departure or the principal would be required to maintain a ledger including additional information to be produced in case of consequent need. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также определить, достаточно ли предусмотреть требование о том, чтобы таможня места отправления или принципал вели журнал учета, содержащий дополнительную информацию, которая должна представляться в том случае, если впоследствии возникнет такая необходимость. |
If it wishes to provide for broader-scope agreements, the Working Group may wish to consider how the procuring entity could limit the numbers of suppliers or contractors invited to compete at the second stage. |
Если Рабочая группа пожелает предусмотреть соглашения более широкого характера, то она, возможно, рассмотрит вопрос о том, как закупающая организация могла бы ограничивать число поставщиков, приглашаемых к участию в конкурсе на втором этапе. |
The Committee will therefore consider including, in a revised cover sheet for listing, an option that allows States to signal their willingness to have their identity shared with specific relevant parties (para. 53). |
В связи с этим Комитет рассмотрит вопрос о том, чтобы предусмотреть в пересмотренном варианте титульного листа для представления предложений о включении в перечень возможность указать, согласно ли соответствующее государство с тем, чтобы эта информация могла передаваться конкретным соответствующим сторонам (пункт 53). |
The Committee recommends that the State party envisage the possibility of transferring the supervision of correctional labour colonies for juveniles from the Ministry of the Interior to the structure it may consider the most appropriate to ensure the promotion and protection of children's rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть возможность передачи функций по надзору за воспитательно-трудовыми колониями для несовершеннолетних от министерства внутренних дел другому органу, который мог бы наиболее адекватным образом поощрять и защищать права ребенка. |
In establishing these procedures and arrangements, the Meeting of the Parties shall consider, inter alia, whether to allow for information to be received from members of the public on matters related to this Protocol. |
При установлении этих процедур и механизмов Совещание Сторон, в частности, рассматривает вопрос о том, целесообразно ли предусмотреть получение информации от представителей общественности по вопросам, относящимся к настоящему Протоколу. |
Belarus suggests that, in addition to the existing formats for the Council's work, we consider a new format for meetings that would be closed to the press and to non-governmental organizations but would be open to delegations. |
Предлагаем предусмотреть в дополнение к существующим формам работы Совета новый формат заседания: закрытого для прессы и неправительственных организаций, но открытого для делегаций. |