Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Предусмотреть

Примеры в контексте "Consider - Предусмотреть"

Примеры: Consider - Предусмотреть
The State party is encouraged to consider affirmative action programmes to ensure girls effective access to education and prevent early school drop-out, including by reinforcing existing programmes such as the Federal Government of Nigeria (FGN) Gender Education Project. Государству-участнику рекомендуется предусмотреть программы позитивных действий для обеспечения эффективного доступа девочек к образованию и предотвращения раннего отсева из школ, в том числе путем укрепления таких программ, как Проект федерального правительства Нигерии (ФПН) "Образование с учетом гендерного фактора".
She also asked whether the Government might not consider further reducing the duration of temporary detention, as it was exceptionally long despite the successive changes made since 1994. Она спрашивает, не могло бы государство-участник предусмотреть дальнейшее сокращение сроков предварительного содержания под стражей, которое является в особенности длительным, несмотря на успешно принимаемые с 1994 года поправки.
Referring to paragraph 48 of the State party's report, she asked whether the Government might consider bringing chapters 46 and 47 of the Code of Criminal Procedure in line with article 3 of the Convention. Ссылаясь на пункт 48 доклада, г-жа Бельмир спрашивает, могло бы государство-участник предусмотреть приведение глав 46 и 47 Уголовно-процессуального кодекса в соответствие со статьей 3 Конвенции.
Each State Party shall consider providing for the possibility, in accordance with fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from persecution to a person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence covered by this Convention. Каждое Государство - участник рассматривает вопрос о том, чтобы предусмотреть, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, возможность предоставления иммунитета от уголовного преследования лицу, которое существенным образом сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с преступлением, охватываемым настоящей Конвенцией.
The Working Group may consider that the Model Law should require procurement regulations to address these matters, and the Guide should elaborate as regards good practices in this respect. Рабочая группа, возможно, сочтет, что в Типовом законе следует предусмотреть обязательное принятие подзаконных актов для урегулирования этих вопросов и что в Руководстве следует обсудить надлежащие виды практики в этой связи.
On the basis of unwritten concessions by both parties, President Patassé promised to appoint General Bozizé to another post and to consider granting a pardon once the judicial procedure was completed. В силу незафиксированных на бумаге уступок, на которые согласились пойти обе стороны, президент Патассе обещал назначить генерала Бозизе на другой пост и предусмотреть возможность использования своего права помилования по завершении судебного разбирательства.
Whenever national human rights institutions are not able to address violations committed by private corporations, the possibility of amending their mandates so that they can receive and consider complaints of that nature should be envisaged. Если национальные учреждения по вопросам прав человека не в состоянии рассмотреть нарушения, совершаемые частными корпорациями, следует предусмотреть вопрос о внесении поправок в их мандат с тем, чтобы они могли принимать и рассматривать жалобы такого характера.
The State party should also consider amending its Code of Criminal Procedure in order to reduce the duration of pre-trial detention and to put rigorous safeguards in place to prevent it from being abused. Государству-участнику также следовало бы предусмотреть пересмотр Уголовно-процессуального кодекса с целью сокращения продолжительности предварительного заключения и установления строгих ограничений в его отношении во избежание любых злоупотреблений.
In 2009, CRC reiterated its recommendation that the Government establish a separate system of juvenile justice in line with the Convention and consider deprivation of liberty only as a measure of last resort and introduce alternatives to it. В 2009 году КПР повторил свою рекомендацию правительству о создании отдельной системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией и вновь рекомендовал рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры и предусмотреть альтернативные ему меры.
We consider that the presence of a transport document is appropriate, at least for the carriage of loads exceeding 8 tonnes of goods packed in limited quantities. В этой связи нам представляется целесообразным предусмотреть - по крайней мере для перевозки более 8 т ограниченных количеств - требование о наличии транспортного документа.
In that regard, the Commission should consider a comprehensive approach on those matters, including the possibility of adding to its agenda a topic incorporating all those issues, which could be entitled "State responsibility to end impunity for international crimes". В связи с этим Комиссии следует предусмотреть комплексный подход к этим вопросам, в том числе возможность дополнительного включения в ее повестку дня темы, охватывающей все указанные вопросы, которая может быть озаглавлена «Ответственность государства за пресечение безнаказанности в отношении международных преступлений».
The OAS's General Assembly adopted a resolution on 6 June 2006 urging its member States that have not yet done so to ratify or consider acceding to the Convention. Генеральная ассамблея ОАГ приняла 6 июня 2006 года резолюцию с настоятельным призывом к своим государствам-членам, которые еще не сделали этого, произвести ратификацию или предусмотреть присоединение в отношении Конвенции.
If a weapons project did not meet the requirements of international law, the Delegation could ask the competent authorities to modify its design, consider alternatives or restrict the use of the weapons under consideration. Если проект вооружения не отвечает требованиям международного права, Управление может предложить компетентным ведомствам произвести адаптации на уровне конструкции, предусмотреть иные решения или установить ограничения на применение соответствующего оружия.
Encourages affected States to consider adopting measures to enable the swift detection of new forms of illicit distribution of internationally controlled drugs; З. призывает государства, затронутые этой проблемой, предусмотреть принятие мер, направленных на скорейшее выявление новых форм незаконного распространения средств, находящихся под международным контролем;
Recalling that several Committee members had been concerned about the large number of stateless people in Ecuador, he recommended that the State party should consider ratifying the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. Напоминая о том, что многие члены Комитета выразили обеспокоенность большим количеством апатридов в Эквадоре, Докладчик рекомендует государству-участнику предусмотреть ратификацию принятой в 1961 году Конвенции о сокращении безгражданства.
However, the delegation of El Salvador considers it advisable to consider the possibility of taking into account views of observer States, just as has already been done or, for example, through indicative voting, since the limited membership reflects only part of the overall position. Тем не менее, делегация Сальвадора считает целесообразным предусмотреть возможность принимать во внимание и мнение государств-наблюдателей, как это делалось до сих пор, например путем индикативного голосования, поскольку ограниченный членский состав Комиссии позволяет отразить позицию лишь части государств.
Indeed, it was thanks to cooperation from the European Commission for the destruction of 6 million PFM anti-personnel mines in Ukraine that the country had been able to consider becoming a party to the Ottawa Convention, and had done so recently. Ведь как раз благодаря сотрудничеству со стороны Европейской комиссии в уничтожении на Украине шести миллионов противопехотных мин типа ПФМ, страна смогла предусмотреть присоединение к числу участников Оттавской конвенции, что она недавно и сделала.
The following recommendations for practical steps that the GGE might consider in order to advance their work on IHL and ERW were offered in McCormack Report: В докладе Маккормака были предложены следующие рекомендации в отношении практических шагов, которые могла бы предусмотреть ГПЭ, чтобы продвинуть свою работу по МГП и ВПВ:
In paragraph 291, UNFPA agreed with the Board's recommendation to consider the inclusion in the financial statements of the value of expendable property held by UNFPA in all locations. Как указано в пункте 291, ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии предусмотреть порядок учета в финансовых ведомостях стоимости расходуемого имущества, которым ЮНФПА располагает во всех местах службы.
He proposed that the Meeting consider funding one of the urgent cases through the Working Capital Fund by transferring a portion of the 2011-2012 cash surplus to the Fund and surrendering the remainder to States Parties. Он предложил Совещанию предусмотреть финансирование одного из этих экстренных дел из Фонда оборотных средств, перечислив туда часть остатка наличности за 2011 - 2012 годы и вернув остальную часть государствам-участникам.
More specifically, lawmakers should not only take into account the skills and multiple qualifications needed in various sectors, but should also consider ways and means of giving preference to a Gabonese citizen with the same skills and qualifications as a foreign worker in the same sector. Иначе говоря, необходимо побудить законодателя учитывать квалификацию и компетентность кандидата в различных сферах деятельности, но также предусмотреть положения, в силу которых в одной и той же отрасли предпочтение отдается гражданину Габона, обладающему такой же квалификацией и опытом, как и иностранный гражданин.
As yet further options, the Commission may consider separating some of the Identified Issues for consideration by separate working groups; commencing another colloquium or expert group; or collaborating with other standard-setting bodies in developing model rules and contracts promoting microfinance. Кроме того, Комиссия могла бы предусмотреть передачу некоторых из выделенных вопросов на рассмотрение отдельным рабочим группам; организацию нового коллоквиума или группы экспертов; или взаимодействие с другими органами по выработке норм с целью разработки типовых правил и договоров, способствующих развитию микрофинансирования.
For this particular case, it has been proposed to give incentives to find more environmental and health friendly alternatives and to consider a date for phase out of this use when listing the chemical. В этом конкретном случае предлагается предусмотреть стимулы для поиска альтернатив, более благоприятных для окружающей среды и здоровья человека и рассмотреть вопрос о сроках поэтапного отказа от этого вида применения при включении данного химического вещества в перечень.
The question was therefore whether the Commission wished to lay down an absolute prohibition against the expulsion of nationals or whether it was prepared to consider derogations in exceptional circumstances. В связи с этим возникает вопрос, желает ли Комиссия установить абсолютный запрет на высылку граждан или же наоборот она готова предусмотреть возможности отступлений от правила в исключительных случаях.
The debate on the issue is greatly needed in order to consider what possible actions, commensurate with the magnitude of the problem in the short-, medium- and long-term, could be envisaged. Обсуждение этого вопроса крайне необходимо для рассмотрения того, какие следует предусмотреть меры, соразмерные с масштабом этой проблемы на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу.