Among the measures that Member States could consider to overcome these obstacles and ensure the protection of the most vulnerable members of the civilian population, especially children, women and the elderly, is the preparation of an international convention on the establishment and operation of humanitarian zones. |
Среди мер, которые государства-члены могли бы предусмотреть для борьбы с этими препятствиями и обеспечения защиты наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей, женщин и престарелых, можно было бы подумать над разработкой международной конвенции об обустройстве и поддержании гуманитарных зон. |
However, in the interests of a possible consensus, it would be ready to consider the solution proposed at the last session of the Group of Governmental Experts, under which States would be free to decide whether the application of certain provisions would be binding or optional. |
Вместе с тем в интересах эвентуального консенсуса она была бы готова предусмотреть решение, предложенное на последней сессии Группы правительственных экспертов, а именно оставить за государствами свободу выбора в решении вопроса об обязательном или факультативном осуществлении определенных положений. |
The post-2015 development framework would need to consider effective mechanisms to reduce youth unemployment as well as inequality of income, opportunities and achievements on all dimensions of human development, including well-targeted policies that directly address the drivers of these disparities. |
Рамочная программа развития на период после 2015 года должна предусмотреть эффективные механизмы сокращения безработицы среди молодежи и устранения неравенства в уровне дохода, обеспечить учет возможностей и достижений по всем направлениям развития человеческого потенциала, включая целенаправленные программы устранения факторов, создающих эти диспропорции. |
As to the format of experts' certificates, the group was invited to consider the possibility of having credit card-format certificates with security functions to prevent forgery, as for ADR certificates. |
Что касается формата свидетельств, выдаваемых экспертам, то группе было предложено предусмотреть возможность выдачи свидетельств в формате кредитных карт с функциями защиты от фальсификации, как это предусмотрено для свидетельств ДОПОГ. |
Although, as a matter of principle, a State could espouse claims only on behalf of its nationals, the Commission might wish to consider the case of claims of non-nationals forming a minority in a group of national claimants. |
Хотя в принципе государство может вступиться на защиту лишь за своих граждан, Комиссия международного права могла бы предусмотреть случаи неграждан, принадлежащих к меньшинству в группе граждан, в защиту которых выступает государство. |
The legal framework establishing domestic remedies should consider allowing the application of international human rights norms in remedial proceedings, as well as any applicable domestic constitutional or legislative provisions that give legal status to international human rights norms. |
В нормативно-правовой базе, определяющей внутренние средства правовой защиты, следует предусмотреть возможность применения международных правозащитных норм в рамках процедуры правовой защиты, а также любых применимых внутренних конституционных или законодательных положений, которые устанавливают правовой статус международных правозащитных норм. |
The CRIC may wish to consider the scenario by which the Chair of the CRIC would open the session on 4 September 2007 and then call for adoption of the agenda and organization of work. |
Комитет, возможно, пожелает предусмотреть следующий порядок работы: Председатель КРОК откроет сессию 4 сентября 2007 года, а затем предложит утвердить повестку дня и порядок организации работы, после чего будут рассматриваться пункты повестки дня. |
Mr. EWOMSAN said that he was not opposed to the suggestions of the previous speakers but wished first and foremost to restore the dialogue with the Gambia, while being prepared if necessary to consider sanctioning it subsequently if it did not respond to the list of issues. |
не возражает против предложений предыдущих ораторов, но считает необходимым прежде всего завязать диалог с Гамбией, даже если впоследствии придется предусмотреть санкции против этой страны, если она не ответит на перечень вопросов. |
Consider licensing magnetic resonance imaging (MRI) units having field strengths exceeding 2 T, in order to ensure that protective measures are implemented. |
Предусмотреть лицензирование отделений магнитно-резонансной томографии (МРТ), использующих поля мощностью свыше 2 Т, в целях обеспечения принятия ими защитных мер. |
With regard to medical rehabilitation, the Senegalese Government, having admitted that a problem of torture did exist, might consider making a modest contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Что касается медицинской реадаптации, то сенегальское правительство, которое само признает существование проблемы пыток в своей стране, могло бы предусмотреть возможность внесения взноса, каким бы скромным он ни был, в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
In paragraph 38, the Board recommended that UNU consider enhancing the Financial, Budgetary and Personnel Management System to make it consistent with the financial recording and reporting requirements. |
В пункте 31 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ периодически оценивать возможность взыскания сумм, учтенных как взносы к получению, и предусмотреть достаточный резерв для покрытия всех сумм, взыскание которых маловероятно. |
(b) Identify measures to reduce and prevent dropouts among girls, and consider developing accredited non-formal education programmes for girls who drop out; |
Ь) предусмотреть меры для сокращения масштабов и предупреждения отсева девочек из школ и изучить возможность разработки соответствующих неформальных образовательных программ для девочек, оставивших школы; |
The Working Group was therefore requested to consider, as soon as possible, provisions to be concluded through multilateral agreements for conditions of carriage that would make allowance for such bulk carriage as from 1 January 2013. |
В этой связи Рабочей группе было предложено как можно скорее изучить условия перевозки, которые можно было бы предусмотреть в рамках многосторонних соглашений, с тем чтобы перевозка этих продуктов навалом могла осуществляться начиная с 1 января 2013 года. |
It recommended that Slovenia consider criminalizing the mere recruitment of children at the ages of 16 and 17 and their use in hostilities as separate offences and that recruitment as such is criminalized by the law for both peace and wartime. |
Он рекомендовал Словении рассмотреть возможность предусмотреть уголовную ответственность за одну только вербовку детей в возрасте от 16 до 17 лет и их использование в военных действиях в качестве отдельных правонарушений и принять закон об уголовной ответственности за саму вербовку как в мирное, так и в военное время. |
In such cases, could the Swiss authorities consider granting the woman her own residence permit, separate from that of her husband? |
Могут ли швейцарские власти в таких случаях предусмотреть возможность предоставления женщине вида на жительство отдельно от вида на жительство ее супруга? |
Parties may wish to consider the following proposals to amend article 14, with a view to introducing an expedited amendment procedure with an opt-out clause into the current Protocol on POPs: |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть следующие предложения относительно внесения поправки в статью 14 с целью предусмотреть в нынешнем Протоколе о СОЗ ускоренную процедуру внесения поправок с оговоркой, предусматривающей возможность отказаться от применения соответствующих положений: |
(c) The Commission should consider affirming that the revision of the Standard Minimum Rules is a time-intensive exercise of crucial importance and that a suitable time frame would be helpful in achieving an outcome of suitable quality; |
с) Комиссии следует подтвердить, что пересмотр Минимальных стандартных правил имеет принципиально важное значение и требует значительных временных затрат, и что для получения надлежащего с точки зрения качества результата желательно предусмотреть адекватные временные рамки; |
In order to satisfy basic domestic needs, to agree to allow for up to 10% of baseline levels until 2020, and, for the period after that, to consider no later than 2015 further reductions of production for basic domestic needs; |
для основных внутренних потребностей постановить предусмотреть до 10 процентов от базовых уровней до 2020 года, а что касается последующего периода, то не позднее 2015 года рассмотреть вопрос о дальнейших сокращениях производства для удовлетворения основных внутренних потребностей; |
Consider amending the domestic legal framework to more expressly allow for the provision of mutual legal assistance under certain circumstances even in the absence of dual criminality. |
рассмотреть возможность внесения поправок во внутренние правовые основы, с тем чтобы более прямо предусмотреть предоставление взаимной правовой помощи при определенных обстоятельствах даже в отсутствие обоюдного признания деяния уголовно наказуемым; |
Consider amending its extradition treaties to address the right to refuse extradition on the grounds of a discriminatory purpose of the request. |
Рассмотреть возможность внесения поправок в договоры о выдаче с целью предусмотреть в них право на отказ в просьбе о выдаче на основании того, что такая просьба может иметь целью преследование на дискриминационной основе. |
Article 22: Consider adapting the law to cover the distinctive element of embezzlement, by specifically sanctioning the person to whom private assets, funds, or instruments have been entrusted "by reason of his position". |
Статья 22: рассмотреть возможность изменения законодательства с целью включения в него особого элемента "хищение", что позволит предусмотреть конкретное наказание в отношение лиц, которым "в силу их положения" были доверены частные активы, денежные средства или инструменты; |