He asked the State party to review its legislation on juvenile justice and to consider ratifying the Convention on the Rights of the Child. |
Эксперт просит государство-участник внести изменения в свое законодательство о судопроизводстве по делам несовершеннолетних и предусмотреть ратификацию Конвенции о правах ребенка. |
It should also consider broadening the mandate of the Spanish Observatory for Racism and Xenophobia to make it more effective. |
Ему также следует предусмотреть расширение мандата Испанского центра по вопросам расизма и ксенофобии, чтобы его работа была более эффективной. |
Management options should consider time frames for availability of substitutes. |
В вариантах замены следует предусмотреть временные рамки появления замещающих веществ. |
Such offices could also consider, with international support, small reinsertion projects for prospective asylum-seekers by providing them with humanitarian assistance in safe places. |
Эти подразделения при наличии международной поддержки могли бы предусмотреть некрупные проекты реинтеграции для лиц, потенциально ищущих убежище, в виде гуманитарной помощи, оказываемой им в безопасных районах. |
Also invites Member States to consider, as appropriate, developing or strengthening regulatory frameworks for the implementation of the measures mentioned above; |
предлагает также государствам-членам предусмотреть, в соответствующих случаях, выработку или укрепление нормативной базы, регулирующей реализацию вышеупомянутых мер; |
Kenya should consider accepting the amendment to article 8, which provided that States parties should defray the expenses of the Committee members. |
Он отмечает, что Кении было бы целесообразно предусмотреть ратификацию поправки к статье 8, согласно которой государства-участники покрывают расходы членов Комитета. |
Accordingly, the Panel recommended that the Governing Council consider appropriate measures to ensure that the remaining funds in respect of these projects were returned by the Government concerned. |
Таким образом, Группа рекомендовала Совету управляющих предусмотреть надлежащие меры в порядке обеспечения возвращения соответствующими правительствами средств, не израсходованных в рамках этих проектов. |
Recognising that subscribing States may wish to consider engaging in co-operative measures among themselves to this end; |
признавая, что подписавшиеся государства, возможно, пожелают предусмотреть реализацию среди них совместных мер с этой целью; |
The GGE may wish to consider a traditional international humanitarian law approach that would require all States to prevent and suppress violations of the instrument's rules. |
ГПЭ может пожелать предусмотреть традиционный международный гуманитарно-правовой подход, который требовал бы от всех государств предотвращать и пресекать нарушения норм этого инструмента. |
Designers could consider designing the internal EM shielding of certain missiles to minimise the threat posed by EMR if the outer shell of the missile is damaged. |
Конструкторы могли бы предусмотреть разработку внутреннего ЭМ-экранирования определенных ракет, с тем чтобы свести к минимуму угрозу от ЭМИ при повреждении внешней оболочки ракеты. |
India also welcomes the Russian Federation's willingness to consider further reducing its stockpiles of nuclear weapons to levels lower than those specified in the Moscow Treaty. |
Индия также приветствует готовность Российской Федерации предусмотреть дальнейшее сокращение своих запасов ядерного оружия до более низких уровней, чем установлено в Московском договоре. |
401 personal fault, consider comment or warning to prevent recurrence |
Отдельный проступок: предусмотреть вынесение замечания или выговора во избежание повторения |
Uganda therefore felt that the request to the Secretary-General to consider the creation of a new budget section relating to activities concerning Africa was a sound initiative. |
Делегация Уганды считает таким образом, что просьба, обращенная к Генеральному секретарю, предусмотреть создание нового радела в бюджете для действий в интересах Африки, является хорошей инициативой. |
In the programme budget appropriation resolution for 1994-1995, the Secretary-General had been clearly requested to consider the creation of a new section. |
В резолюции, содержащей ассигнования на бюджет по программам на 1994-1995 годы, к Генеральному секретарю обращена конкретная просьба предусмотреть создание нового раздела. |
Thus, in reviewing the overall allocation of resources by category, the Executive Board may also wish to consider some flexibility in their management at the regional level. |
Таким образом, при рассмотрении общего распределения ресурсов по каждой категории Исполнительный совет, возможно, пожелает также предусмотреть некоторую гибкость в управлении ими на региональном уровне. |
The United Nations should consider making more intensive use of experts, goods and services from the Central and Eastern European countries within United Nations development programmes. |
Организации следует предусмотреть в своих программах развития более широкое использование экспертов, товаров и услуг из стран Центральной и Восточной Европы. |
Many States parties seemed to need more technical assistance in the field of human rights, and the Committee might consider setting up a special programme for that purpose. |
Как представляется, многие государства-участники нуждаются в увеличении технической помощи в области прав человека, и Комитет мог бы предусмотреть создание для них специальной программы. |
The Government may consider establishing an independent control or supervisory mechanism to that end, and reviewing whether police training methods incorporate relevant international human rights standards regarding the use of force. |
С этой целью правительство может предусмотреть создание независимого контрольного или надзорного механизма и провести проверку методов подготовки сотрудников полиции на предмет отражения в них соответствующих международных стандартов в области прав человека в связи с обстоятельствами допустимого применения силы. |
It should also consider establishing a mechanism for coordination among Member States and increasing the resources allocated to crime prevention and combating organized transnational crime. |
Следовало бы также предусмотреть создание механизма координации усилий этих государств и предусмотреть увеличение средств на нужды предупреждения преступности и борьбы с организованной транснациональной преступностью. |
If it ran out of time, the Committee could consider deferring to a later date its consideration of the question of strengthening external oversight mechanisms. |
В случае нехватки времени можно было бы предусмотреть перенос рассмотрения вопроса о повышении эффективности механизмов внешнего контроля на более позднюю дату. |
My delegation agrees that we can consider discussing that; it does not agree that we should re-establish an ad hoc committee on transparency. |
Моя делегация согласна предусмотреть его обсуждение, но она не согласна с воссозданием специального комитета по транспарентности. |
We hope that the Committee will recommend that the Government consider special measures as part of the implementation of the pension reform to improve the situation of this category of persons. |
Мы надеемся, что Комитет рекомендует правительству предусмотреть в рамках реализации пенсионной реформы особые меры, направленные на улучшение положения этой категории людей. |
Alternatively, the Working Group may consider that the functional equivalence of traditional and electronic signatures could be addressed in the Guide to Enactment. |
В ином случае Рабочая группа может предусмотреть, чтобы вопрос о функциональной эквивалентности традиционных и электронных подписей был рассмотрен в Руководстве по принятию. |
It was ready to consider other means of strengthening the efficiency of that regime, through instruments and procedures to react to cases of non-compliance. |
Он готов предусмотреть иные средства укрепления эффективности, и в частности инструменты и процедуры, к которым можно было бы прибегать в случае неисполнения обязательств. |
6 It is advisable for enacting States that wish to include an exhaustive list of sectors to consider mechanisms allowing for revision of such a list as the need arises. |
6 Принимающим государствам, которые хотели бы включить исчерпывающий список таких секторов, целесообразно предусмотреть механизмы, позволяющие пересматривать подобные списки по мере необходимости. |