If that was the age of criminal responsibility, the State party should consider raising it to at least 12 years, which was the generally accepted minimum age at international level. |
Если ребенок в этом возрасте несет уголовную ответственность, то государство-участник могло бы предусмотреть возможность повысить этот возраст по крайней мере до 12 лет, который является минимальным возрастом, обычно принятым на международном уровне. |
(b) To consider increasing the percentage of international aid allocated to safe drinking water and sanitation, and to incorporate a human rights-based approach; |
Ь) рассмотреть вопрос об увеличении доли международной помощи, предоставляемой на цели обеспечения безопасной питьевой водой и санитарными услугами, и предусмотреть применение правозащитного подхода; |
Some delegations expressed the view that sufficient time should be secured for discussions of the Working Group in the plenary of the Subcommittee, with simultaneous interpretation services, and that States should allow themselves adequate time to consider and reach consensus on all issues. |
Некоторые делегации высказали мнение, что для обсуждения работы Рабочей группы на пленарных заседаниях Подкомитета следует предусмотреть достаточно времени и услуги по синхронному переводу и что государствам следует использовать столько времени, сколько необходимо, для рассмотрения всех вопросов и достижения консенсуса по ним. |
(b) Review and consider reversing the negative repercussions of past land reforms and consider any changes of geographic names of localities in consultation and agreement with the local population; |
Ь) рассмотреть и изучить возможности устранения негативных последствий ранее осуществленных земельных реформ и предусмотреть, чтобы любые изменения географических названий населенных пунктов производились с учетом мнения и с согласия местного населения; |
The suggestion was made that article 27 (1) should also envisage approval by a higher-level authority, but it was agreed that this point should be made in the Guide alone, as an option for the enacting State to consider. |
Было предложено также предусмотреть в статье 27 (1) необходимость утверждения вышестоящим органом, однако было решено, что этот аспект следует изложить только в Руководстве как вариант для рассмотрения принимающим Закон государством. |
It also encourages the State party to consider making the Amazigh language an official language under the Moroccan Constitution, and to provide literacy training for the Amazigh in their own language. |
Он также призывает государство-участник предусмотреть признание амазигского языка в качестве официального в его Конституции, а также обеспечить обучение амазигов на их языке. |
For the relevant accounting, the Customs Committee of the Ministry of Finance must consider the possibility of providing information on the export and import of goods, leaving aside goods sent for processing without a change of ownership. |
Для соответствующего учета Таможенному комитету Министерства финансов Республики Казахстан необходимо предусмотреть возможность представления информации по экспорту и импорту товаров с выделением товаров, направленных на переработку без изменения права собственности. |
This year the General Assembly has also shown its determination to consider other options, including with regard to a treaty on fissile material, in a sign that its patience with the status quo has its limits, as the Secretary-General has stated. |
В этом году Генеральная Ассамблея также проявила решимость предусмотреть и другие варианты, в том числе в связи с договором по расщепляющимся материалам, а это являет собой знак того, что, как сказал Генеральный секретарь, ее терпение в связи со статус-кво имеет свои пределы. |
◦ Where possible and where the States parties agree, consider accepting mutual legal assistance requests, in urgent circumstances, through the International Criminal Police Organization. |
◦ там, где это возможно и с согласия государств-участников, в экстренных случаях предусмотреть принятие запросов о взаимной правовой помощи через Международную организацию уголовной полиции; |
The authorities should consider measures to increase the number of lawyers trained in the country each year and to encourage them to establish themselves in the different regions of the country, and allocate an adequate budget for the free legal assistance system. |
Властям следует предусмотреть меры по увеличению численности адвокатов, ежегодно завершающих обучение в стране, и по их стимулированию к тому, чтобы они вели практику в различных областях страны, а также выделить адекватный бюджет для системы бесплатной правовой помощи. |
127.75 Continue the policy of national reconciliation and consider, if necessary, elaboration of further measures with a view to fostering the process of reconciliation (Slovakia); |
127.75 продолжать политику национального примирения и при необходимости предусмотреть разработку дальнейших мер с тем, чтобы культивировать процесс примирения (Словакия); |
The Meeting of the Parties is also concerned with the link to the Aarhus Convention and might consider amending the Espoo Convention in this light, inter alia to extend its application in non-transboundary contexts. |
Совещание Сторон также занимается вопросом о стыковке с Орхусской конвенцией и могло бы предусмотреть внесение поправок в Конвенцию Эспо в этом свете, с тем чтобы, среди прочего, распространить ее применение на нетрансграничные контексты. |
Country preparedness plans for influenza should address the needs of people living with HIV, and national AIDS plans, especially in high HIV prevalence countries, should consider public health action required in case of pandemic influenza. |
В планах подготовки стран к противодействию гриппу необходимо учесть потребности людей, живущих с ВИЧ, а в национальных планах по СПИДу, особенно в странах с высокой распространенностью, следует предусмотреть действия систем здравоохранения, которые потребуются в случае развития пандемии гриппа. |
The politically stable and economically advanced parts of Europe and the world should consider the possibility of some kind of Marshall Plan to help the peoples and countries of the Balkans, and enable them to enter a new era of cooperation. |
Политически стабильные и экономически развитые части Европы и весь мир должны предусмотреть возможность осуществления своего рода плана Маршалла с целью помочь балканским народам и странам и дать им возможность вступить в новую эру сотрудничества. |
His country welcomed the initiatives taken by certain creditor countries with a view to reducing or writing off the debt of the least developed countries and of low- and middle-income countries, and other creditor countries should consider analogous measures. |
В этой связи отрадны инициативы, принятые рядом стран-кредиторов в целях облегчения бремени задолженности или списания долга наименее развитых стран и стран с низким и средним уровнем доходов, а другим странам-кредиторам необходимо предусмотреть аналогичные меры. |
UNDP should consider adopting a more flexible role for the Contracts Committee and invite purchasing specialists from other organizations, public and private, to attend meetings of the Committee to bolster its expertise in procurement. |
ПРООН следует предусмотреть более гибкие функции для Комитета по контрактам и предложить специалистам по закупкам из других организаций - государственных и частных - участвовать в заседаниях Комитета, с тем чтобы способствовать повышению эффективности его работы в сфере закупок. |
Mr. van BOVEN said that other treaty-monitoring bodies, particularly the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, usually devoted one day per session to a question that was giving rise to specific concerns and the Committee might also consider doing the same in future. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что другие договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, обычно посвящает один сессионный день вопросу, вызывающему особое беспокойство, и что Комитет также мог бы в будущем предусмотреть такой подход. |
"Notes with interest that the outcome of the first session of the World Youth Forum will be presented at the World Conference." In the current paragraph 8, the words "to include" should be replaced by "to consider including". |
"с интересом отмечает, что результаты первой сессии Всемирного молодежного форума будут представлены Всемирной конференции"; в нынешнем пункте 8 слово "включать" следует заменить словами "предусмотреть включение". |
They should receive the reports at least one session in advance and should consider the possibility of also drafting the lists of issues one session in advance. |
Они должны получать доклады по крайней мере за одну сессию до их рассмотрения, и следует предусмотреть возможность составления перечня вопросов также за одну сессию до их рассмотрения. |
States shall make participation in an organized criminal group liable to sanctions that take into account the gravity of that offence and should consider providing for higher penalties for more high-ranking members of organized criminal groups and for those who organize and direct the criminal activities. |
Государствам следует предусмотреть применение в отношении участия в организованной преступной группе таких санкций, которые учитывают степень тяжести этого преступления, и рассмотреть вопрос о применении более суровых наказаний для руководителей организованных преступных групп и лиц, которые организуют и направляют преступную деятельность. |
If so, is it appropriate to consider in advance the type of measures that a Meeting of High Contracting Parties might be able to recommend? |
Если да, то уместно ли заранее предусмотреть, какого рода меры могло бы быть в состоянии рекомендовать совещание Высоких Договаривающихся Сторон? |
Note was taken of a proposal to provide for an effective remedy in instances in which the rights and freedoms in the convention were violated, and it was agreed to consider the proposal at a subsequent stage. |
Было принято к сведению предложение предусмотреть эффективные средства для случаев, когда предусмотренные в конвенции права и свободы оказываются нарушенными, и было решено рассмотреть это предложение на одном из последующих этапов. |
The only comment I would make in relation to this is that I consider that there could be some variation in the amount of daily subsistence allowance allowed for lead counsel and that allowed for investigators. |
Единственное замечание, которое я хотел бы высказать в этой связи, состоит в том, что я нахожу возможным предусмотреть определенную дифференциацию размеров суточных, выделяемых ведущему адвокату и, допустим, следователям. |
In this connection, he referred to General Assembly resolution 49/164 of 23 December 1994, in which the Assembly requested States parties to meet to consider the question of amending article 20, paragraph 1, of the Convention to provide for adequate meeting time for the Committee. |
В этой связи он сослался на резолюцию 49/164 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года, в которой Ассамблея просила государства-участники собраться и рассмотреть вопрос о внесении поправки в пункт 1 статьи 20 Конвенции, с тем чтобы предусмотреть отведение Комитету достаточного времени для заседаний. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party consider reviewing its penal policies concerning "property offences" committed by children, and establish alternative measures to address the needs of children involved in this type of offence. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре своей стратегии в свете уголовного законодательства в контексте совершаемых детьми "имущественных преступлений" и предусмотреть применение альтернативных мер, учитывающих потребности детей, причастных к совершению таких преступлений. |