The Committee requested information on the financial implications of each option but did not receive a complete analysis by the time the present report was finalized. |
Комитет запросил информацию о финансовых последствиях каждого варианта, но к моменту завершения работы над настоящим докладом полный анализ ему представлен не был. |
When the reconfiguration is complete, the Force will comprise troops from France, Ghana, India, Italy, Poland and Ukraine. |
После завершения процесса реорганизации Силы будут включать подразделения из Франции, Ганы, Индии, Италии, Польши и Украины. |
Furthermore, the Advisory Committee recommended that the proposed Independent Audit Advisory Committee should not be established until after the review of governance arrangements was complete. |
Кроме того, Консультативный комитет рекомендует не учреждать независимый консультативный комитет по ревизии до завершения обзора механизмов управления. |
(b) Temporary provision of housing units until construction of the housing complex is complete; |
Ь) временное предоставление жилых единиц до завершения строительства жилого комплекса; |
It is valid until its updating, undertaken under the national development and planning orientation act, is complete. |
Она будет по-прежнему применяться до завершения работы по её обновлению, которая проводится в соответствии с законом об обустройстве и развитии территории. |
Yet we should not be too self-congratulatory; our campaign to rid the world of landmines is far from complete. |
И все же нам не следует почивать на лаврах; наша кампания за избавление мира от наземных мин еще далека от завершения. |
Based on the connectivity defined above as being necessary to interconnect the NDCs, projects were identified which complete the telecommunication network. |
Исходя из определенных выше необходимых для соединения НДЦ друг с другом линий связи, были намечены проекты для завершения создания телекоммуникационной сети. |
However, the regulatory reforms are far from complete and have resulted in some gaps and contradictions between new laws, decrees, codes and regulations. |
Однако реформы нормативного регулирования далеки от своего завершения и привели к некоторым лакунам и противоречиям между новыми законами, декретами, кодексами и подзаконными актами. |
Although developments in Timor-Leste - be they political, economic or social - have been achieved on many levels, the work is not yet complete. |
Хотя прогресс в Тиморе-Лешти достигнут на многих направлениях - политическом, экономическом или социальном, - работа еще далека от завершения. |
The ceasefire agreement is being observed on the ground, although we judge that the security situation will continue to be fragile until the disarmament process is complete. |
Соглашение о прекращении огня в стране соблюдается, хотя мы по-прежнему считаем, что ситуация в плане безопасности остается нестабильной до завершения процесса разоружения. |
He then monitors progress and follows up as required until action is complete and the case is finally closed. |
Затем он осуществляет контроль за ходом расследования и принятием необходимых последующих мер вплоть до завершения всего процесса. |
In subsequent years, these students will continue to be funded under the DAFI scheme (see paragraphs below) until they complete their studies. |
В последующие годы обучение этих студентов, вплоть до его завершения, будет по-прежнему финансироваться по линии ДАФИ (см. пункты ниже). |
Such an approach may avoid political interference, but the programmes often ended before the reform process was complete, due to lack of continued funding. |
Такой подход, возможно, позволяет избежать политического вмешательства, однако осуществление программ нередко заканчивается до завершения процесса реформы вследствие отсутствия постоянного источника финансирования. |
There may appear to be exceptional cases in which unsuccessful recourse to the local courts is indeed necessary in order to "complete" the violation of international law. |
Как представляется, могут иметь место исключительные случаи, когда безуспешное обращение в местные суды действительно необходимо для "завершения" нарушения международного права. |
He said that he needed more time for a complete consideration of the proposal, but expressed in principle his support for the proposal. |
Он заявил, что ему необходимо более продолжительное время для завершения рассмотрения этого предложения, но в принципе он поддерживает его. |
What is clear is that, while progress has been made, the work of the Council is far from complete. |
Ясно, что хотя достигнут прогресс, работа Совета далека от завершения. |
This recommendation is consistent with the recent recommendations of the Board of Auditors that UNDP complete a comprehensive risk assessment exercise and establish a risk committee. |
Эта рекомендация соответствует последним рекомендациям Комиссии ревизоров, состоящим в необходимости завершения ПРООН всеобъемлющего мероприятия по оценке рисков и созданию комитета по проблемам рисков. |
Clearly, the time required for complete and successful security sector reform far exceeds the mandate of a peacekeeping operation. |
Очевидно, что для полного и успешного завершения реформы в сфере безопасности требуется намного больше времени, чем это предусмотрено мандатом миротворческой операции. |
Under MDRI, HIPC are eligible for complete and irrevocable debt relief as soon as they have reached - or will reach - HIPC completion point. |
В рамках ИОМЗ БСВЗ получают право на полное и безвозвратное облегчение задолженности сразу же после того, как они достигли или достигнут этапа завершения процесса, предусмотренного для БСВЗ. |
Further meetings focusing on the specific needs of individual countries are anticipated for 2002-2003 and implementation assistance will be provided once the ratification process is complete. |
В 2002-2003 годах ожидается проведение дополнительных совещаний с упором на конкретные потребности отдельных стран, которым после завершения процесса ратификации будет оказана помощь в деле осуществления7. |
If the accused pleads not guilty and investigations are not complete, the accused may be remanded in custody or on bail pending the completion of inquiries. |
Если обвиняемый заявляет о своей невиновности и расследование еще не завершено, обвиняемого могут вновь вернуть в место содержания под стражей или выпустить под залог на время завершения расследования. |
The same article provides that a mentally handicapped student may complete his/her primary education and schooling even after he/she is 19 years of age. |
В той же статье говорится о том, что умственно неполноценные учащиеся могут продолжать обучение для целей завершения программы начальной школы даже после того, как им исполняется 19 лет. |
The Commissioners indicated that the Commission could begin its functions on 1 July, once the preparatory administrative and methodological work was complete, staff had been recruited and funds mobilized. |
Члены Комиссии заявили, что Комиссия может начать свою деятельность 1 июля после завершения подготовительных мероприятий административного и методологического характера, набора персонала и мобилизации средств. |
Once data entry is complete and processing issues, if any, have been resolved, the claims are ready for electronic processing. |
После завершения ввода данных и урегулирования возникающих вопросов обработки претензии готовы для их электронной обработки. |
The move to permanent premises is expected to take place on 1 July 2004, once refurbishment is complete. |
Ожидается, что центр переедет в постоянные помещения 1 июля 2004 года после завершения ремонтных работ. |