The timeliness of the subject "responsibility of international organizations" was evidenced by the fact that, although far from complete, the Commission's work was already being relied upon by international judicial bodies such as the European Court of Human Rights. |
Своевременность вопроса об "ответственности международных организаций" подтверждается тем фактом, что на работу Комиссии, хотя она и далека от завершения, уже опираются международные судебные органы, такие как Европейский суд по правам человека. |
If we have complete defiance of that process, it is up to member States to draw the conclusions that they find the most appropriate and that will help the process to succeed in the end. |
Если же этот процесс столкнется со значительным сопротивлением, то государства-члены должны будут сделать соответствующие выводы, которые в конечном итоге помогут нам добиться успешного завершения этого процесса. |
The Secretary of the Commission indicated that there was agreement on an amendment to the draft decision whereby the Commission, should it complete its regular segment earlier, would immediately take up its special segment devoted to consideration of preparations for the special session of the General Assembly. |
Секретарь Комиссии отметил, что было решено внести в проект решения поправку, согласно которой в случае досрочного завершения этапа обычных заседаний Комиссия незамедлительно перейдет к этапу специальных заседаний, посвященному рассмотрению подготовительных мероприятий к специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Stages II and III of the weapons disposal process and the critical determination that the United Nations must make in certifying that the process is complete will be major challenges. |
Второй и третий этапы процесса уничтожения оружия и твердая решимость, которую Организация Объединенных Наций должна проявить, подтвердив факт завершения этого процесса, будут являться важнейшими задачами. |
Ms. Lock said that the decisions of the General Assembly on ONUB must aim to ensure that the mission could complete its mandate effectively, providing sufficient resources and staff for its drawdown, transition from a peacekeeping mission to a special political mission, and administrative liquidation. |
Г-жа Лок говорит, что решения Генеральной Ассамблеи об ОНЮБ должны быть направлены на обеспечение эффективного завершения, по возможности, ее мандата, выделение достаточного объема ресурсов и сотрудников для ее сокращения, на преобразование из миротворческой в специальную политическую миссию и административной ликвидации. |
There should be clear criteria, together with formal user acceptance, that define the point when a project is complete and the point at which the service by the contractor becomes one of support and maintenance. |
Следует установить четкие критерии, наряду с официальной процедурой их принятия пользователями, которые определяли бы момент завершения проекта и момент, когда подрядчик начинает предоставлять услуги по обеспечению поддержки и технического обслуживания. |
To successfully implement and complete the project the UNECE requested total funds of US$ 205,000 from the US EPA; US$ 75,000 for year one and US$ 65,000 for years two and three. |
Для успешного осуществления и завершения проекта ЕЭК ООН попросила у АООС США в общей сложности 205000 долл. США, в том числе 75000 долл. США на первый год и по 65000 долл. США на второй и третий годы. |
They called on the Government, CEI and the entities involved in those operations to take all appropriate steps to rapidly complete them, including by focusing on identifying and registering citizens who were living in areas that had not yet been covered or abroad. |
Они предлагают правительству, НИК и структурам, занимающимся этой работой, сделать все возможное для скорейшего ее завершения, сделав акцент, в частности, на идентификацию и регистрацию граждан в районах, еще не охваченных этой кампанией, и тех, кто живет за границей. |
It was intended that the dummies would then be returned to Europe where the round robin would continue, and additional test series, funded by the European Commission, would complete the programme. |
При этом предполагалось, что эти манекены будут впоследствии возвращены в Европу, где будут продолжены межлабораторные испытания и где будет проведена дополнительная серия испытаний, финансируемых по линии Европейской комиссии, в порядке завершения этой программы. |
Debriefings with the reviewing experts and the secretariat, and with the focal point, where appropriate, were very useful for preparing the meetings and for gathering information after the meetings to compile and complete the draft country review report. |
В соответствующих случаях встречи с координаторами, на которых проводящие обзор эксперты и секретариат делились своей информацией, сыграли большую роль при подготовке совещаний и при проведении сбора информации после совещаний с целью составления и завершения проекта странового доклада о проведенном обзоре. |
In the light of these considerations the Algerian delegation proposed that the Committee draft a decision or a letter to the organization to request that it complete its submission, whereupon the Committee would meet again to consider the response and to conclude the review procedure. |
В свете этих соображений делегация Алжира предложила Комитету составить проект решения или письмо организации, предложив последней дополнить представленные материалы, после чего Комитет проведет еще одно заседание для рассмотрения ответа и завершения всей процедуры. |
The Completion Strategy indicates that the Special Court will complete all legal proceedings in Freetown by the end of 2008, and in The Hague by the end of 2009. |
В стратегии завершения работы указывается, что Специальный суд завершит все свои юридические разбирательства во Фритауне к концу 2008 года, а в Гааге - к концу 2009 года. |
Following the completion of the first cycle of the performance appraisal system (1997), a complete review of the system including its forms and procedures was conducted, including Secretariat-wide staff and management consultations. |
После завершения первого цикла функционирования системы служебной аттестации (1997 год) был проведен полный обзор системы, в том числе ее форм и процедур, который включал консультации между персоналом и руководством в масштабах всего Секретариата. |
Documentation of transactions or significant events should be complete and accurate and should enable each transaction or event (and related information) to be traced from its inception, while it is in process, to after it is completed. |
Документация, относящаяся к операциям или значимым событиям, должна быть полной и точной и должна позволять следить за ходом каждой операции или события (и касающейся их информацией) с самого их начала и вплоть до момента их завершения. |
The basic condition for the end of UNRWA's mission is an agreement on a final solution to the refugee problem and on the full and complete implementation of that agreement. |
Основным условием для завершения миссии БАПОР является достижение соглашения об окончательном решении проблемы беженцев и полном осуществлении этого соглашения. |
The heads of State agreed that the Commission must be established and begin its work on 17 February 2003 and conclude on 20 March 2003, to be followed by the complete withdrawal of Ugandan troops from Ituri. |
Главы государств договорились о том, что сроком создания и начала работы Комиссии является 17 февраля 2003 года, а завершения - 20 марта 2003 года, после чего будет осуществлен полный вывод угандийских войск из Итури. |
With the waning of the colonial era, we did not regard the liberation of Asia as complete without the liberation of Africa, and we have fought for African causes since becoming a founding Member of the United Nations. |
До полного завершения колониальной эры мы не считали освобождение Азии завершенным без полного освобождения Африки, и мы боролись за африканское дело с момента присоединения к числу стран - основателей Организации Объединенных Наций. |
The Council should also condemn as illegitimate the so-called elections, at any level, on the territory of Abkhazia, until the process of the return of the refugees and displaced persons is complete. |
Совету следует также осудить как незаконные так называемые выборы на любом уровне на территории Абхазии до завершения процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Assuming that the required certification could be made by UNPOB by the time the work on the Constitution is complete, the Bougainville Constitutional Commission expects that elections could be held before the end of 2003. |
Если ЮНПОБ сможет дать необходимое подтверждение к моменту завершения работы над конституцией, Бугенвильская конституционная комиссия рассчитывает на то, что выборы можно будет провести до конца 2003 года. |
This provides training for laid-off and unemployed workers who wish to start their own businesses and, after the training is complete, assists them in registering their businesses and obtaining small loans. |
Он предусматривает обеспечение профессиональной подготовки уволенных работников и безработных, желающих открыть свои собственные предприятия, а после завершения такой подготовки - оказание помощи в регистрации предприятий и получении мелких ссуд. |
Thus, as the representative of Brazil had suggested, an integration of diverging ideas was under way, but there was still a long way to go before the integration was complete. |
Таким образом, как предположил представитель Бразилии, идет процесс интеграции разновекторных идей, но еще предстоит пройти долгий путь до завершения такой интеграции. |
Goal 2 calls on States to ensure that all children complete primary education, while Goal 3 calls on States to eliminate disparities between girls and boys in primary as well as secondary education. |
Цель 2 требует от государств обеспечения завершения детьми начального образования, а Цель 3 требует от них устранения диспропорций в системах как начального, так и среднего образования. |
UNRWA indicated that it would submit the required system changes to its supplier to determine whether the system would be able to accommodate them as soon as the policies and procedures are complete. |
БАПОР указало, что оно направит поставщику информацию о требуемых изменениях в системе, с тем чтобы установить, можно ли будет внести их в систему сразу же после завершения подготовки принципов и процедур. |
The global economic and financial storm seems to be over, but the task of restoring confidence and promoting economic recovery is far from complete and remains a daunting task, especially for the developing countries. |
Глобальный финансово-экономический шторм, похоже, утих, но задача восстановления доверия и содействия экономическому восстановлению далека от завершения и остается грандиозной задачей, особенно для развивающихся стран. |
CANZ is encouraged by the attention being given by each Tribunal to its completion strategy, and we welcome the reappointments of the Prosecutors, Hassan Jallow and Carla Del Ponte, who will continue to lend their expertise and knowledge of the courts as they complete their work. |
Группу КАНЗ обнадеживает то внимание, которое каждый из трибуналов уделяет своей стратегии завершения работы, и мы приветствуем повторные назначения обвинителей Хасана Джеллоу и Карлы дель Понте, которые будут продолжать делиться своим опытом и знаниями в области судопроизводства в процессе завершения их работы. |