The follow-up project, covering the 15 countries bordering the Gulf of Guinea, is under preparation and is due for implementation in 2002, once the GEF approval process is complete. |
Последующий проект, который охватывал 15 стран, граничащих с Гвинейским заливом, находился в стадии подготовки, и его осуществление должно быть начато в 2002 году сразу же после завершения процесса утверждения в рамках ГЭФ. |
The Board noted that the United Nations did not have a clear strategy and plan of action to gather the data and complete the tables within a specified time frame. |
Комиссия отметила, что у Организации Объединенных Наций нет четкой стратегии и плана действий в отношении сбора данных и завершения составления таблиц в определенные сроки. |
In this regard, the Committee recommends that specific measures be taken to ensure that these children can complete their studies to the extent of their academic capacities. |
В этой связи Комитет рекомендует принять конструктивные меры для обеспечения того, чтобы этим детям были предоставлены равные возможности для завершения обучения с учетом их способностей. |
At the meeting participants adopted the Abu Dhabi Declaration, in which the members of the Preparatory Group recognized the need to expeditiously complete the development of the Compact through a broad consultative process at the national, regional and international levels. |
На этом заседании участники приняли Абу-Дабийскую декларацию, в которой члены Подготовительной группы признали необходимость скорейшего завершения разработки Соглашения в рамках широкого совещательного процесса на национальном, региональном и международном уровнях. |
UNPOB's continued presence will be needed on the island to help Bougainvilleans return those weapons and complete stage II, including certification by UNPOB. |
Потребуется продолжающееся присутствие ЮНПОБ на острове в целях оказания содействия населению Бугенвиля в деле возвращения оружия и завершения этапа II, включая подтверждение со стороны ЮНПОБ относительно его завершения. |
I wish to emphasize, however, that we are now entering a new phase in which unconditional cooperation will be essential to expeditiously complete the investigation and identify those most responsible for crimes committed in Darfur. |
Тем не менее я хотел бы подчеркнуть, что сейчас мы вступаем в новый этап, в ходе которого безусловное сотрудничество будет иметь важнейшее значение для оперативного завершения расследования и выявления тех, кто несет главную ответственность за преступления, совершенные в Дарфуре. |
At the same time, in order to give a complete picture, I must mention that the Afghan interlocutors voiced increasing frustration about the lack of a peace dividend and tangible benefits, in particular in the provinces. |
В то же время для завершения картины я должен упомянуть, что афганские участники переговоров выразили все большее разочарование в связи с отсутствием мирных дивидендов и ощутимых благ, в особенности в провинции. |
OIOS is concerned that the criteria for defining the point at which a software development project is complete have not been defined in the past and are not included in the current service delivery agreements with the Centre. |
УСВН обеспокоено тем, что критерии определения момента завершения проекта разработки программного обеспечения не были определены в прошлом и не включены в нынешние договоренности с Центром о предоставлении обслуживания. |
We should also ask ourselves what needs to be done to ensure that the Tribunal continues to improve its efficiency and effectiveness so that it can complete its work within the agreed timeframe. |
Мы также хотели бы задаться вопросом о том, что необходимо сделать для того, чтобы Трибунал мог продолжать повышать эффективность и результативность своей деятельности в целях завершения своей работы в согласованные сроки. |
For the complete success of the operations, it is essential that Pakistan's substantial security presence be matched by a commensurate security presence on the Afghan side of the international border. |
Для успешного завершения этих операций крайне необходимо обеспечить на афганской стороне международной границы такое же существенное присутствие сил безопасности, которое обеспечивается Пакистаном. |
In order to address this, the Department of Field Support sent a recruitment team to UNAMA to assist with and help complete 60 to 70 international staff recruitment cases by the end of March. |
С учетом этого Департамент полевой поддержки направил в МООНСА кадровую группу для продвижения и завершения процесса отбора к концу марта 60 - 70 набираемых на международной основе сотрудников. |
In addition, political support was received from several countries hosting IMS facilities where the PTS could not proceed in previous years, bringing the prospect of a complete IMS network closer. |
Кроме того, ВТС заручился политической поддержкой некоторых стран, на территории которых размещены объекты МСМ и в которых в предыдущие годы ВТС не мог вести работу, что приблизило перспективы завершения создания всей сети МСМ. |
The appointment should be effective 15 September 2011, for a four-year term, subject to an earlier termination by the Security Council in view of the expectation that the International Tribunal will complete its work before the expiry of the four-year term. |
Назначение предусматривается на четырехлетний срок начиная с 15 сентября 2011 года при условии его возможного досрочного прекращения по решению Совета Безопасности ввиду ожидаемого завершения работы Международного трибунала до истечения указанного четырехлетнего срока. |
It is generally recognized that there is a need for a reasonable period of time after completion of operational taskings to allow a contingent to withdraw from or close out facilities, prepare personnel and equipment, and complete other administrative tasks prior to repatriation. |
По общему мнению, необходимо установить разумный промежуток времени после завершения оперативной деятельности, с тем чтобы контингент мог выехать из помещений и закрыть их, мог подготовить персонал и имущество и решить другие административные вопросы до репатриации. |
Under the Tribunal's completion strategy, the Tribunal may complete trials involving a maximum of from 60 to 70 accused persons by the end of 2008. |
В соответствии со стратегией завершения Трибуналом своей работы он может завершить судопроизводство к концу 2008 года в отношении максимум 60 - 70 обвиняемых. |
Under this approach, households in a neighbourhood organize and agree to work together, providing their labour for excavation and filling work, as well as maintenance of the system once it is complete. |
Когда применяется такой подход, домашние хозяйства, расположенные по соседству друг с другом, договариваются организовать совместную работу и предоставлять рабочую силу для проведения землеройно-засыпочных работ, а также обслуживания системы после завершения ее строительства. |
Bill C-17 was progressing through Canada's upper legislative chamber, the Senate, but did not complete the process of review and amendment when the Parliamentary session ended on 12 November 2003. |
Законопроект С17 проходит процесс утверждения в верхней законодательной палате Канады, Сенате, однако процесс завершения обзора и внесения в него поправок еще не был завершен, когда закончилась парламентская сессия 12 ноября 2003 года. |
Once all the guidelines are complete these will be distributed to focal points in the region so that countries will be better able to design and implement landfill projects appropriate to their local conditions. |
После завершения работы над всеми руководящими принципами они будут распространены среди координационных центров этого региона, с тем чтобы страны были лучше подготовлены для разработки и осуществления проектов по захоронению отходов, которые соответствовали бы их местным условиям. |
On a more positive note, a sound legal basis for the supply of electricity to the District could be complete once permanent licences and tariffs for supply are in place. |
К числу их достижений можно отнести создание условий для завершения формирования прочной правовой базы энергоснабжения округа после того, как будут выданы постоянные лицензии и установлены тарифы оплаты электроэнергии. |
Once this exercise was complete, a draft Order was published, comments solicited and relevant amendments were then made before the introduction of the first National Minimum Wage Order, 1998. |
После завершения этого анализа был опубликован проект распоряжения и были запрошены замечания; затем до принятия первого Распоряжения о национальной минимальной заработной плате 1998 года были и внесены соответствующие поправки. |
This development, however, is far from being complete, the various national laws having failed in many respects to provide the person under the threat of expulsion with the same level of protection and procedural guarantees. |
Между тем до завершения этого процесса еще далеко, поскольку различные национальные законодательства не предоставляют подлежащим высылке иностранцам одинаковый уровень защиты и процессуальных гарантий во многих областях. |
It encouraged those institutions to discharge the duties assigned to them as soon as possible in order to invigorate cooperation with partners, complete the transition process and promote economic recovery in Guinea. |
Она рекомендовала этим органам как можно скорее выполнить порученные им обязанности в целях активизации сотрудничества с партнерами, завершения переходного процесса и содействия восстановлению экономики в Гвинее. |
Sampling may be done during the harvest, just before harvest after haulm destruction is complete, or from storage. |
Отбор проб может проводиться во время сбора урожая, непосредственно до сбора урожая после завершения предуборочного скашивания ботвы или из хранилища. |
As a result, until construction of the new NPF Headquarters is complete, a modified shipping container is being used for temporary housing of persons held in remand. |
Вследствие этого до завершения строительства новой штаб-квартиры ПСН реконструированный грузовой контейнер используется для временного содержания под стражей задержанных лиц. |
We are also obliged to take note of all the efforts the Tribunals make to successfully complete their work, and to provide them with all the necessary support. |
Мы также должны принять к сведению все те усилия, которые трибуналы прилагают для успешного завершения своей работы, и оказывать им всю необходимую поддержку. |