As critical and politically complex milestones are approaching, the parties' strong political will, determination and decisive action will be required to consolidate achievements made since 2005, complete the interim period securely and prepare for a peaceful referendum as well as post-referendum stability. |
По мере приближения важнейших и политически сложных вех, от сторон будут требоваться твердая политическая воля, целеустремленность и решительные действия для упрочения успехов, достигнутых с 2005 года, безопасного завершения промежуточного периода и подготовки к мирному референдуму, а также к стабильности в период после референдума. |
FSSAP provides a stipend to girls who agree to delay marriage until they complete secondary education, for a total cost to the programme of about US$121 per year per person; and it has improved sanitation facilities in schools. |
ФССАП обеспечивает выплату пособий девочкам, которые соглашаются отложить выход замуж до завершения обучения в средней школе, при этом общие расходы программы на одного человека в год составляют около 121 долл. США; в его рамках были также улучшены санитарно-гигиенические условия в школах. |
3.2 Reports by Joint Appeals Boards and Joint Disciplinary Committees are submitted within 30 days after panels complete deliberations |
3.2 Представление докладов объединенных апелляционных советов и объединенных дисциплинарных комитетов в течение 30 дней с момента завершения рассмотрения соответствующих дел |
Despite general progress, reforms dealing with the establishment of market-supporting institutions (large-scale privatization, governance and enterprise restructuring, competition policy, financial sector development and infrastructure) are still far from complete. |
Несмотря на общий прогресс, реформы, касающиеся создания рыночных институтов (широкомасштабная приватизация, структурная перестройка управления и предприятий, политика, направленная на повышение конкурентоспособности, развитие финансового сектора и инфраструктуры), по-прежнему далеки от завершения. |
It should be noted that as subcommittees and working groups complete their work, they are expected to be reconstituted to deal with other aspects of updating the United Nations Model Tax Convention and addressing other emerging tax cooperation issues. |
Следует отметить, что по мере завершения подкомитетами и рабочими группами своей работы они, как ожидается, будут заново учреждаться для рассмотрения других аспектов обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении и решения других возникающих вопросов сотрудничества в области налогообложения. |
Achievement of this goal is a prerequisite for Haiti's stability, and the country will not be in a position to maintain its own security unaided until this process is complete. |
Достижение этой цели является предварительным условием для обеспечения стабильности в Гаити, и до завершения этого процесса страна не сможет самостоятельно обеспечивать свою безопасность. |
Ms. Bungudu (Nigeria) said that it was now compulsory for every school-age child to be registered at and attend school for the complete cycle. |
Г-жа Бунгуду (Нигерия) говорит, что в настоящее время дети школьного возраста должны быть обязательно внесены в списки и посещать школу для завершения цикла обучения. |
The Governor of Middle Shabelle has admitted to the presence of children in the Government forces and has requested the assistance of the United Nations in reintegrating them once the demobilization process is complete. |
Губернатор Средней Шабелле признал, что присутствие детей в вооруженных силах имеет место, и обратился с просьбой к Организации Объединенных Наций осуществить их реинтеграцию после завершения процесса демобилизации. |
We reaffirm our support and cooperation in working with the President and other members of this body to successfully complete our task of reforming the Security Council so that it is more democratic, representative, effective and transparent. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке и готовности к сотрудничеству с Председателем и другими членами этого органа в целях успешного завершения дела реформирования Совета Безопасности, с тем чтобы он стал более демократическим, представительным, действенным и транспарентным. |
The resources include an amount of $1,882,000 estimated for the travel of 53 investigators from the proposed regional hubs to conduct and complete case studies. |
Эти ресурсы включают сметную сумму в 1882000 долл. США на поездки 53 следователей из предлагаемых региональных центров для осуществления следственных действий и завершения изучения дел. |
FICSA presented a conference room paper on the issue outlining its view that the job evaluation system should not be promulgated until all the supporting elements were complete. |
ФАМГС представила документ зала заседаний с изложением своей позиции по этому вопросу, согласно которой не следует утверждать систему оценки должностей до завершения подготовки всех вспомогательных элементов. |
A total of 130 filing staff were selected for the verification process, of which 96 per cent provided complete third-party documentation by the closing date, as compared to 89 per cent in the previous cycle. |
Для проверки были отобраны 130 из представленных сотрудниками деклараций, в 96 процентах из которых к дате завершения была представлена в полном объеме документация от третьих лиц (в предыдущем цикле соответствующий показатель составил 89 процентов). |
Moreover, the agreement with Serbia on police cooperation in combating crime was signed in Prague on 17 December 2010 and will enter into force once both parties complete their ratification processes. |
Кроме этого, 17 декабря 2010 года в Праге было подписано соглашение с Сербией о сотрудничестве полиции двух стран в деле борьбы с преступностью, которое вступит в силу после завершения обеими сторонами процессов ратификации. |
A recent internal survey on the quality of support services provided by Headquarters to the field revealed concerns with regard to the length of time required to finalize investigations and complete the disciplinary process. |
Результаты проведенного в последнее время внутреннего обзора по вопросам качества вспомогательных услуг, предоставляемых Центральными учреждениями полевым миссиям, свидетельствуют о существовании проблем, заключающихся в том, что для оперативного завершения расследований и процесса принятия дисциплинарных мер требуется продолжительный период времени. |
When fully staffed, the complete Secretariat would comprise 12 professionals and four support staff (including a finance officer shared with the Stockholm Convention Secretariat and UNEP Chemicals). |
После завершения полного укомплектования кадрами штат этого секретариата будет состоять из 12 сотрудников категории специалистов и четырех младших сотрудников (включая сотрудника по финансовым вопросам, совмещающего работу в секретариате Стокгольмской конвенции и в Программе ЮНЕП по химическим веществам). |
As we consider the reports before us (see A/66/209 and A/66/210), we take note of the efforts made by the Tribunals to successfully complete their work, mindful of the highest standards of a fair trial, requiring in return our full and necessary support. |
Изучая представленные нам доклады (см. А/66/209 и А/66/2010), мы отмечаем усилия, приложенные трибуналами в целях успешного завершения их работы с учетом высочайших норм беспристрастного судебного разбирательства, которые, в свою очередь, требуют от нас всесторонней и столь необходимой поддержки. |
The Committee expects, however, that IPSAS-related requirements under this and all budget lines will decrease significantly in the next budget period once the transition to IPSAS is complete. |
Однако после завершения перехода на МСУГС Комитет ожидает значительного сокращения потребностей в средствах в связи с МСУГС по этой и всем другим бюджетным статьям. |
Information on such stockpiles, he said, was essential for the effective tracking of the use of CFCs in the manufacture of metered-dose inhalers and, with the deadline for the complete phase-out of those substances approaching, the parties concerned should endeavour to make it available. |
По его словам, информация о таких запасах необходима для эффективного отслеживания применения ХФУ при производстве дозированных ингаляторов и, учитывая приближение намеченного срока завершения поэтапного отказа от таких веществ, соответствующие Стороны должны приложить все усилия для предоставления такой информации. |
In addition, the decision to accelerate delivery in 2007 led to the signing of contracts before designs were complete, with the subsequent changes leading to additional work and change orders, and therefore increased costs. |
Кроме того, в результате принятого в 2007 году решения ускорить ход работ контракты были подписаны до завершения проектирования, а последующие изменения в проекте привели к увеличению объема работ и, соответственно, росту расходов. |
These offences apply to all conduct that involves tampering with the markings at any time after the manufacturing or assembly process is complete, with the exception of cases where markings are altered or added pursuant to some legal authority. |
К таким преступлениям относятся все деяния, связанные с нарушением целостности маркировки в любое время после завершения процесса или сборки, за исключением случаев, когда для изменения или добавления маркировки имеется определенное юридическое основание. |
The request indicates that with surveys of all communities in 97 per cent of all districts complete, Mozambique is confident that no new large mined areas will be discovered, as occurred during the first extension period. |
В запросе указано, что после завершения обследований всех общин в 97% всех округов Мозамбик уверен в том, что больше не будет обнаружено никаких новых крупных заминированных районов, как это произошло в ходе первого периода продления. |
The appeal is issued only after a complete programme cycle that includes a global needs assessment, participatory planning with all concerned parties, a bureau level review, and an executive level review. |
Этот призыв реализуется только после завершения программного цикла, который включает оценку глобальных потребностей, участное планирование вместе со всеми заинтересованными сторонами, обзор на уровне бюро и обзор на уровне руководства. |
As the Slovak funding for the pilot preparatory phase would end in 2005, efforts should be made complete this phase and prepare the draft of the final report including water management issues and recommendations by the end of the year. |
Поскольку финансирование Словакией пилотной подготовительной фазы заканчивается в 2005 году, необходимо предпринять усилия для завершения этого этапа и подготовить проект заключительного доклада, включая водохозяйственные вопросы и рекомендации к концу этого года. |
The Office of the Capital Master Plan has now changed its plans and has asked the construction manager to first complete floors 17 to 27, and to work to a shorter timescale for completing the first 10 floors. |
В настоящее время Управление генерального плана капитального ремонта изменило свои планы и предложило руководителю строительных работ в первую очередь завершить строительство на 17 - 27-м этажах и подготовить ускоренный график завершения работ на первых десяти этажах. |
After the completion of any JIU investigation, the Bureau shall maintain and secure the full and complete record of the investigation, namely investigation activities, evidence collected, findings, conclusions and decisions taken. |
После завершения каждого проведенного ОИГ расследования президиум готовит и хранит полный отчет о расследовании, в том числе о следственных действиях, собранных доказательствах, выводах, заключениях и принятых решениях. |