| The provisions on active measures are not primarily intended for individual cases. Instead, they are forward-looking and of a general or collective nature. | Соответствующие положения упомянутого закона рассчитаны на перспективу и носят общий или коллективный, а не частный характер. |
| Many practical obstacles may explain the infrequent use of private actions: It is very difficult to bring consumers together and organize a collective action. | То, что частные иски подаются редко, можно объяснить рядом практических препятствий: потребителям крайне сложно объединить свои усилия и подать коллективный иск. |
| The collective capacity to perform this technical oversight function is apparent in the many highly competent regional and national environmental authorities around the world. | Коллективный потенциал выполнения такой функции технического надзора имеется у многих обладающих высоким уровнем компетентности региональных и национальных органов по охране окружающей среды во всем мире. |
| Expanding the capabilities of diverse people, through better health, education and opportunity, expands the collective pool of creative energy, ideas and contributions in a given society. | Раскрытие потенциала различных групп населения благодаря развитию здравоохранения и образования и расширению возможностей увеличивает коллективный потенциал созидательной энергии, творческой работы и усилий всего общества. |
| It is intended to harness the collective expertise in Geneva to better appreciate mutual interests and to sharpen the policy dialogue. | Цель ее заключается в том, чтобы использовать коллективный опыт Женевы для того, чтобы лучше понять взаимные интересы и заострить диалог на конкретных темах. |
| Her delegation welcomed the Secretary-General's call for a strategic review of United Nations peacekeeping operations and hoped that a collective approach would be taken. | Ее делегация приветствует призыв Генерального секретаря к проведению стратегического обзора операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и надеется, что будет применяться коллективный подход. |
| Those are the key challenges to which we must provide collective responses within the Conference, in the context of a comprehensive and balanced programme of work. | Вот те существенные вызовы, на которые нам надо дать коллективный отклик на Конференции в рамках всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
| Another possible source of tension is the collective nature of the rights of indigenous peoples, which could potentially conflict with the needs and rights of individuals within the community. | Другим возможным источником противоречий является коллективный характер прав коренных народов, который может вступить в конфликт с потребностями и правами отдельных лиц внутри общины. |
| In 2008, a collective labour agreement was concluded which provides for equal pay based on equal elements and conditions of pay, including job evaluation systems. | В 2008 году был заключен Коллективный трудовой договор, в котором предусмотрено, что равенство в оплате труда должно обеспечиваться во всех компонентах и параметрах заработной платы, включая системы оценки должностных обязанностей. |
| humanity's collective immune response to today's threats. | Это коллективный защитный ответ человечества на современные угрозы. |
| Strengthened regional capacities should reinforce the collective approach, and thus not diminish the global responsibility in promoting peace and security. | более широкие региональные возможности должны укрепляюще воздействовать на коллективный подход и таким образом не преуменьшать глобальную ответственность в деятельности по укреплению мира и безопасности. |
| And yet, I remind this Council that our Serbian collective experience has been marked by the memory of what happened in the period after June 1999. | Однако позвольте напомнить Совету, что наш сербский коллективный опыт сохраняет память о том, что случилось в июне 1999 года. |
| Every country's development strategy should be compatible and commensurate with its needs, specificities, resources and opportunities, and enjoy collective consensus. | Стратегии развития в каждой стране должны быть сопоставимыми и соразмерными с ее потребностями, особенностями, ресурсами и возможностями и должны встречать коллективный консенсус. |
| As in past decisions, the Inter-American Commission has continued to affirm the collective dimension of the right to know the truth (principles 1-2). | Так же, как и в своих предыдущих постановлениях, Межамериканская комиссия продолжала подтверждать коллективный аспект права на информацию (принципы 1-2)18. |
| Is citizenship simply an issue of individual right, or does it have a collective dimension? | Является ли гражданство просто вопросом индивидуального права или оно имеет коллективный характер? |
| However, as the Commission worked as a collective body, it was not appropriate for its Chairman to respond to comments on policy or technical issues. | Однако, поскольку Комиссия работает как коллективный орган, ее председателю не подобает отвечать на замечания по политическим или техническим вопросам. |
| Her delegation had thus joined other Pacific countries in suggesting that the Pacific Islands Forum Secretariat should submit a collective report in respect of each Security Council counter-terrorism resolution. | В связи с этим делегация ее страны присоединилась к предложению других стран Тихоокеанского региона, согласно которому секретариат Форума тихоокеанских островов мог бы представлять коллективный доклад по каждой из резолюций Совета Безопасности по вопросам борьбы с терроризмом. |
| Employees may not be dismissed in connection with the arising of a collective labour dispute or the holding of a strike, nor may other jobs be cut or closure or restructuring take place at an enterprise at which a collective labour dispute has arisen. | Запрещается увольнение работников в связи с возникновением коллективного трудового спора или проведением забастовки, а также сокращение других рабочих мест, ликвидация или реорганизация предприятия, на котором возник коллективный трудовой спор. |
| If the existence of a collective interest was recognized, the problem was in ensuring that the enforcement measures applied retained a collective character, which was a deficiency of article 40. | Если наличие общего интереса признано, то проблема заключается в обеспечении того, чтобы принимаемые принудительные меры сохраняли свой коллективный характер, а в статье 40 этого не отражено. |
| In relation to a collective labour dispute or organization of a strike, it is prohibited to fire workers or abolish other jobs or proceed with the liquidation or reorganization of the enterprise where the collective labour dispute arose. | Запрещается увольнение работников в связи с возникновением коллективного трудового спора или проведением забастовки, а также сокращение других рабочих мест, ликвидация или реорганизация предприятия, на котором возник коллективный трудовой спор. |
| Stressing that counter-terrorism is a collective work requiring mutual support and international synergy and total readiness to exchange security information and details and close coordination. | Подчеркивать, что борьба с терроризмом носит коллективный характер и требует взаимной поддержки и взаимодействия на международном уровне, а также полной готовности к обмену информацией и деталями, касающимися вопросов безопасности, и тесной координации. |
| At the same time, we must effect changes in the Council's composition, demonstrating our collective pragmatism and flexibility in the pursuit of our common commitment. | В то же время, мы должны произвести изменения в членском составе Совета, продемонстрировав коллективный прагматизм и гибкость при выполнении наших общих обязательств. |
| In that context, there is no alternative to resolute international cooperation that recognizes, above all, that an effective response to transnational terrorism is necessarily a collective effort. | В этой борьбе нет альтернативы активному международному сотрудничеству, которое в первую очередь признает, что международный терроризм требует эффективных ответных мер, которые обязательно должны носить коллективный характер. |
| That paper had been written at the request of the Commission with the aim of capturing the lessons learned and the collective experience gained. | Этот документ был подготовлен по просьбе Комиссии для того, чтобы зафиксировать извлеченные уроки и накопленный коллективный опыт. |
| We must take a different approach to the many new issues confronting us, otherwise our collective peace and security will be jeopardized. | Нужен новый подход к решению многих новых задач, с которыми мы сейчас сталкиваемся, иначе наш коллективный мир и безопасность окажутся под угрозой. |