| Reconciliation is not a utopian objective; it is the collective response of a society emerging from crisis whose fabric has been torn asunder. | Примирение не является утопической целью; это коллективный ответ пережившего кризис общества, основы которого были подорваны. |
| We commend the Secretary-General for the report and find its recommendations to be useful and appropriate for our collective action. | Мы признательны Генеральному секретарю за доклад и считаем его рекомендации уместными и полезными для наших коллективный действий. |
| It is essential to maintain and further strengthen the contribution of regional organizations and international financial institutions to this collective endeavour. | Крайне важно поддерживать и все больше укреплять вклад региональных организаций и международных финансовых учреждений в этот коллективный динамический процесс. |
| The collective interest of the membership of the United Nations must prevail. | Коллективный интерес всего членского состава Организации Объединенных Наций должен учитываться в первую очередь. |
| By drawing on the accumulated wisdom of our collective experience, we can help transform Haiti. | Опираясь на всеобщую мудрость и накопленный коллективный опыт, мы можем оказать помощь в необразовании Гаити. |
| Several governmental representatives shared the view that a collective dimension to minority rights had yet to be fully considered. | Ряд представителей правительств согласились с мнением о том, что коллективный аспект прав человека целиком еще не рассмотрен. |
| The measures proposed by that resolution represent a collective response that could prevent the proliferation of such weapons. | Меры, предложенные в данной резолюции, представляют собой коллективный ответ, который может предотвратить распространение такого оружия. |
| The action is collective, and thus, all share the obligation, under equal conditions. | Таким образом, действия носят коллективный характер, и все несут одно и то же обязательство в равных условиях. |
| Our collective experience in limiting armaments provides ample evidence that failure to seize an opportunity can result in regrettable delays. | Наш коллективный опыт в деле ограничения вооружений с очевидностью доказывает, что неспособность воспользоваться предоставленной возможностью может приводить к печальным отсрочкам. |
| Nor is there any reason to require that regimes created by multilateral treaty should recognize the collective interest in express terms. | Равно как и нет оснований требовать того, чтобы в режимах, создаваемых многосторонним договором, прямо признавался коллективный интерес. |
| Our proposals are under discussion, and we hope that the collective approach will prevail. | Обсуждение наших предложений продолжается, и мы надеемся, что коллективный подход возобладает. |
| As a collective body, however, we could not find a path towards consensus. | Как коллективный орган мы, однако, не смогли найти путь к консенсусу. |
| It is our collective duty to ensure that sound management is practised at the United Nations, including in the field of peacekeeping. | Наш коллективный долг - обеспечить, чтобы в Организации Объединенных Наций осуществлялось разумное управление, в том числе и в области миротворчества. |
| The international community thus acknowledged that the collective approach was the only possible and effective way to combat the evil of terrorism. | Тем самым международное сообщество признало, что коллективный путь борьбы со злом терроризма - единственно возможный и эффективный. |
| More than ever before, threats to security require a collective approach based on various types of cooperation. | Как никогда ранее, для обеспечения безопасности необходим коллективный подход, опирающийся на различные формы сотрудничества. |
| I am confident that their collective experience and skill will serve us well in our important work. | Я убежден в том, что их коллективный опыт и профессионализм сослужат нам хорошую службу в нашей важной работе. |
| Let it be the collective voice of the Council, on behalf of the international community, that defines the agenda. | И пусть эту повестку дня определит коллективный голос Совета, выступающего от имени международного сообщества. |
| These rights are exercised by workers through collective agreements based on work contracts. | Эти права реализуются работниками через коллективный договор на основании заключенного трудового договора. |
| The new structure had been designed to ensure a collective, strategic and consistent approach to race relations. | Цель этой новой структуры состоит в том, чтобы обеспечить коллективный, стратегический и последовательный подход к межрасовым отношениям. |
| We believe that we must strengthen our collective capacity to prevent and resolve conflicts, whether of a transboundary or internal character. | Мы полагаем, что необходимо укреплять наш коллективный потенциал предотвращения и урегулирования как трансграничных, так и внутренних конфликтов. |
| As the Secretary-General has stressed, in the growing number of challenges facing humanity, the collective interest is the national interest. | Как подчеркивает Генеральный секретарь, в условиях растущего числа задач, стоящих перед человечеством, коллективный интерес становится национальным интересом. |
| They provide a collective approach to achieving the goals of the United Nations and remain paramount. | Оно обеспечивает коллективный подход к достижению целей Организации Объединенных Наций и остается крайне необходимым. |
| A strike is the collective suspension of work by fellow workers. | Забастовка представляет собой временный коллективный отказ работников, объединенных в профсоюз, от выполнения трудовых обязанностей . |
| It should be borne within a collective body such as the United Nations. | Эта задача должна быть возложена на такой коллективный орган, как Организация Объединенных Наций. |
| This is a collective responsibility and a primary objective. | Это наш коллективный долг и наша главная цель. |