In October 2007, the collective response of the system was articulated through a decision of the CEB, entitled "Moving towards a climate-neutral UN". |
В октябре 2007 года коллективный ответ системы был озвучен в решении КСР "Переход к климатической нейтральности ООН". |
In this case, our collective duty is to ensure that every minority community can be protected from threats or acts of intimidation and harassment. |
В данном случае наш коллективный долг заключается в обеспечении того, чтобы все меньшинства были защищены от угроз и актов устрашения или запугивания. |
The collective responsibility dimension, particularly in creating an enabling environment for development, was essential for the realization and implementation of the right to development. |
Важное значение для реализации и осуществления права на развитие имеет коллективный аспект ответственности, особенно с точки зрения создания благоприятных условий для развития. |
The Committee was a forum in which a collective sense of duty could be generated with a view to overcoming the current economic and financial crisis. |
Комитет представляет собой форум, на котором можно было бы выработать коллективный дух ответственности, с тем чтобы преодолеть последствия нынешнего экономического и финансового кризиса. |
In our view, the success of the PBC in fulfilling its functions represents our collective success in efforts towards achieving sustainable peace. |
Успех КМС в выполнении ее функций, с нашей точки зрения, представляет собой наш коллективный успех в усилиях по достижению устойчивого мира. |
Producer organizations offer members a range of services and thus provide rural women with a collective way to access productive resources, information and markets. |
Организации производителей оказывают своим членам целый ряд различных услуг и, тем самым, предоставляют сельским женщинам коллективный доступ к производственным ресурсам, информации и рынкам. |
Mr. Sayeed (India) said that the world's collective sense of optimism regarding the global economic situation was tempered by caution. |
Г-н Саид (Индия) говорит, что коллективный оптимизм мирового сообщества в отношении глобальной экономической ситуации должен проявляться с известной долей осторожности. |
Our collective message should, therefore, be loud and clear to the United States, namely, that it should end its embargo and sanctions. |
Поэтому наш коллективный сигнал, направляемый Соединенным Штатам, должен быть четким и ясным, а именно: они должны отменить свою блокаду и санкции. |
The Millennium Development Goals set benchmarks that enable us all to measure our collective progress towards building a better future for those on our planet most in need. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, задали нам ориентиры, которые позволяют всем нам оценивать наш коллективный прогресс на пути к созданию более светлого будущего для наиболее нуждающихся жителей нашей планеты. |
The Model Law may be an appropriate tool for such proceedings, provided the proceeding is collective as that term is used in the Model Law. |
Типовой закон может служить подходящей основой для такого производства при условии, что данное производство носит коллективный характер в том понимании, в каком этот термин используется в Типовом законе. |
In today's world, only a collective, multilateral approach can effectively eliminate the proliferation of weapons of mass destruction and check the spread of conventional weapons. |
В современном мире только коллективный, многосторонний подход может эффективно положить конец распространению оружия массового уничтожения и сдержать распространение обычных вооружений. |
Support needs to be given to the collective voice and capacity of persons with disabilities in order to channel their legitimate claims into planning and decision-making processes. |
Необходимо оказывать инвалидам поддержку, для того чтобы их коллективный голос и законные требования учитывались при разработке планов и принятии решений. |
The collective work and solidarity is an important means of social security for all the members of the community. |
коллективный труд и солидарность представляют собой важное средство обеспечения социальной безопасности всех членов общины; |
At that time, Member States will be able to assess achievements to date and identify areas that need our collective renewed attention and enhanced efforts. |
К этому времени государства-члены смогут оценить полученные результаты и определить области, в которых нам необходимо использовать новый коллективный подход и активизировать наши усилия. |
The collective approach of the United Nations and the legitimacy of the Strategy give multilateral efforts a great advantage that we should maximize. |
Коллективный подход Организации Объединенных Наций и законность Стратегии наделяют многосторонние усилия громадным преимуществом, которое нам надлежит использовать в максимальной степени. |
For example, greater use should be made of the collective experience and expertise of its staff in developing minimum approaches to planning and managing the missions. |
Например, следует шире использовать коллективный опыт и знания его персонала при разработке минимальных подходов к планированию и управлению миссиями. |
The present endeavour is a collective work, the purpose of which is to produce a text that could be of some use in international relations. |
То, чем мы занимаемся, есть коллективный труд, цель которого заключается в разработке текста, который мог бы пригодиться в международных отношениях. |
The international community cannot allow divergences among our national security interests to blind us to our shared collective interest in preserving the secure and sustainable use of outer space for peaceful purposes. |
Международное сообщество не может допустить, чтобы расхождения между нашими национальными интересами в области безопасности привели к тому, что мы не увидим наш совместный коллективный интерес к сохранению и устойчивому использованию космического пространства в мирных целей. |
Our shared history and collective experience have shown that, in comparison to cooperation and dialogue, isolation, the embargo and unilateralism have not been effective. |
Наша общая история и коллективный опыт показывают, что в отличие от диалога и сотрудничества изоляция, блокады и односторонность не работают. |
Our collective duty is to meet this legitimate aspiration now that we appear to have the means to do so. |
И наш коллективный долг состоит в том, чтобы удовлетворить это законное чаяние сейчас, когда мы, похоже, располагаем средствами на этот счет. |
The generation of this political momentum is our collective response aimed at addressing the impacts of the crisis on development and preventing it from recurring in future. |
Создание этого политического импульса - это наш коллективный ответ, направленный на преодоление последствий этого кризиса для развития и предотвращение его повторения в будущем. |
Indigenous collective title can be granted over State private or State public land. |
Коренной коллективный титул может быть выдан на государственные частные или государственные общественные земли. |
It is our collective responsibility to correct the present imbalance in the composition of the Council, so as to give it greater legitimacy as an organ that is primarily responsible for the maintenance of international peace and security. |
Наш коллективный долг - исправить существующую диспропорцию в составе Совета в целях придания ему большей легитимности в качестве органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The Commission must demonstrate its ability to leverage the collective experience and resources of its membership and renew the sense of responsibility and commitment from individual members. |
Комиссия обязана продемонстрировать свою способность оптимально задействовать коллективный опыт и ресурсы своих членов и восстановить чувство ответственности и приверженности ее отдельных членов. |
At the Regional Dust Storms Conference held in Kuwait from 20 to 22 November, my Special Representative called for a collective approach to shared environmental challenges and underlined the readiness of the United Nations to provide support. |
На региональной конференции по проблеме пыльных бурь, проведенной 20 - 22 ноября в Кувейте, мой Специальный представитель призвал применять коллективный подход к решению общих экологических проблем и подчеркнул готовность Организации Объединенных Наций оказывать поддержку в этой области. |