| In both cases, responsibility is entirely collective. | В обоих случаях ответственность носит всецело коллективный характер. |
| Our collective experience has shown that the right combination of measures will depend on the specific conditions in each post-conflict situation. | Наш коллективный опыт показал, что правильная комбинация мер будет зависеть от конкретных условий, сложившихся в каждой постконфликтной ситуации. |
| Yesterday, the Assembly heard the collective voice of the developing countries. | Вчера Ассамблея услышала коллективный голос развивающихся стран. |
| Our collective responsibility is to put in place a negotiation process capable of resisting the blows of fate. | Наш коллективный долг состоит в том, чтобы учредить процесс переговоров, способный противостоять ударам судьбы. |
| The individual and collective nature of property must therefore be safeguarded with the same determination because both are indispensable to freedoms. | Таким образом, следует с одинаковой решительностью обеспечивать как индивидуальный, так и коллективный характер собственности, поскольку они оба являются неотъемлемыми элементами свобод. |
| The goal is to strengthen our collective capacities to address Africa's peace and security challenges. | Цель состоит в том, чтобы укреплять наш коллективный потенциал для преодоления вызовов миру и безопасности в Африке. |
| Clearly, this was a problem that needed a collective, multifaceted and multidimensional approach. | Ясно, что в связи с этой проблемой нужен коллективный, многогранный и многоаспектный подход. |
| Thus a significant collective step will have been taken towards reducing the risk of nuclear disaster. | Тем самым будет сделан значительный коллективный шаг в направлении уменьшения угрозы ядерной катастрофы. |
| Some participants stressed the importance of retaining the language "collective, permanent and inalienable ownership" in principle 5. | Некоторые участники подчеркнули важность сохранения формулировки "коллективный, перманентный и неотъемлемый характер" собственности в принципе 5. |
| It is important that the Council support and strengthen this collective approach and that we send clear messages to the Burmese authorities. | Совету необходимо поддерживать и укреплять такой коллективный подход, а нам - направить бирманским властям недвусмысленный сигнал на этот счет. |
| It is a collective challenge to societies everywhere, and can be countered only through cooperative endeavour. | Он представляет собой коллективный вызов всем обществам, и ему можно противостоять лишь общими усилиями. |
| While designated agencies should exercise their individual responsibilities for implementation, policy development and coordination must rest in a collective inter-agency authority. | Хотя учреждения, которым поручено осуществление этой задачи, должны самостоятельно выполнять свои функции по ее выполнению, ответственность за разработку и координацию политики должен нести специальный коллективный межучрежденческий орган. |
| Stagnation is a tacit collective choice made by a country's majority. | Застой - молчаливый коллективный выбор, сделанный большинством страны. |
| I trust that intelligence, dedication and our collective spirit of responsibility will make this task possible. | Надеюсь, что разумный подход, приверженность делу и коллективный дух ответственности сделают эту задачу выполнимой. |
| The negotiation is conducted by the trade union party to the collective contract and the representatives of the enterprise. | В переговорах о пересмотре размеров заработной платы участвуют профсоюз, заключивший коллективный договор, и дирекция предприятия. |
| The Study Group confirmed that its intention was to develop a substantive, collective document as the outcome of its work. | Она подтвердила свое намерение подготовить коллективный документ в качестве конечного результата своей работы. |
| Given the collective expertise and experience of the Panel, its report will no doubt be a good one. | Учитывая коллективный интеллектуальный потенциал и опыт этой Группы, ее доклад, безусловно, будет высокого качества. |
| The international community has responded to the collective challenge created by terrorism and its backers through resolutions of the General Assembly and the Security Council. | Международное сообщество ответило на коллективный вызов терроризма и его сторонников посредством резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| I believe that this resolution manifests the willingness of all States to enhance the collective interest by bringing the Conference back to work. | Как я полагаю, эта резолюция демонстрирует готовность всех государств консолидировать коллективный интерес за счет возвращения Конференции к работе. |
| That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. | Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами. |
| However, the evaluation function, which is a collective learning process, is not represented on the Committee as a member. | Вместе с тем ни один из членов Комитета не отвечает за функцию оценки, которая представляет собой коллективный процесс обучения. |
| A collective and in-depth process of reflection must now take place so that a well-considered and effective decision can be speedily arrived at. | Сейчас должен произойти коллективный и углубленный процесс осмысления для оперативного достижения хорошо продуманного и эффективного решения. |
| We are convinced that the views expressed here this afternoon will help us to further engage in collective thinking about how to fight terrorism. | Мы убеждены в том, что выраженные здесь сегодня мнения помогут углубить коллективный анализ путей борьбы с терроризмом. |
| To be sure, our collective experience has shown that there is no one-size-fits-all approach to conflict resolution and post-conflict development. | Как показывает наш коллективный опыт, не существует единого подхода к урегулированию конфликтов и развитию в постконфликтных ситуациях. |
| This collective approach should also be adopted to tackle the difficult problem of small arms and light weapons. | Такой же коллективный подход следует занять и при решении сложной проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |