Английский - русский
Перевод слова Collective
Вариант перевода Коллективный

Примеры в контексте "Collective - Коллективный"

Примеры: Collective - Коллективный
The punishment usually has a collective dimension and is public in character, so as to serve a social objective, namely influencing the conduct of other women. Наказание обычно имеет коллективный аспект и является публичным по характеру, с тем чтобы послужить в качестве социальной цели, в частности влияя на поведение и других женщин.
A collective regional institution or institutional arrangements to facilitate a solid science foundation to the decision-making processes at the regional and national levels. коллективный региональный институт или институциональные механизмы для обеспечения прочной научной базы для процессов принятия решений на уровне района и национальном уровне.
In setting the course of the Organization for years to come, members needed to transcend national perspectives and narrow interests and bring their collective experience to bear with the aim of taking multilateral decisions that were in every country's national interest. При определении направления работы Организации в предстоящие годы членам необходимо не замыкаться в рамках национального видения и узких интересов, а использовать свой коллективный опыт в целях принятия решений на многосторонней основе в национальных интересах каждой страны.
Finally, the district court rejected the claim that recognition would manifestly violate public policy when arguments simply duplicated earlier arguments that the debtor's proceeding was not a collective proceeding. Наконец, окружной суд отклонил аргумент о том, что признание иностранного производства явно противоречило публичному порядку, поскольку приведенные доводы лишь повторяли ранее высказанное возражение, что начатое в отношении должника производство не носило коллективный характер.
In banding together, widows will have a collective voice, be able to access training so they can utilize national and international human rights mechanisms and norms and participate equally in decision-making bodies, such as peace tables and committees on law reform and constitutional redrafting. Объединившись, вдовы обретут коллективный голос, получат доступ к обучению, что позволит им использовать национальные и международные правозащитные механизмы и нормы и принимать равное участие в работе принимающих решения механизмов, таких как мирные переговоры и комитеты по правовым и конституционным реформам.
The Convention, as other human rights treaties, focuses primarily on individual rights, but also contains provisions of a more collective nature. Хотя главное внимание в Конвенции, как и в других договорах по правам человека, уделяется индивидуальным правам, в ней содержатся также положения, имеющие более коллективный характер.
Takes a collective approach to capacity development that maximizes individual agency strengths and systematically reflects considerations of South-South and triangular cooperation Применяет коллективный подход к развитию потенциала, который максимизирует сильные стороны отдельных учреждений и на систематической основе учитывает аспекты сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества
Although their collective experiences, insights and reports provide information as to the overall humanitarian situation of the country, it is difficult for the Panel to link the implementation of United Nations sanctions to any adverse effect on the civilian population. Хотя их коллективный опыт, мнения и доклады дают представление об общей гуманитарной ситуации в стране, Группа испытывает трудности, пытаясь выяснить, сказываются ли санкции Организации Объединенных Наций каким-либо отрицательным образом на положении гражданского населения.
It was noted that the Convention had been developed as a collective response to corruption and that the credibility of and public confidence in its implementation had grown rapidly. Было указано, что Конвенция была разработана как коллективный ответ на проблему коррупции и что процесс ее претворения в жизнь набирает быстрые обороты с точки зрения завоевания как авторитета, так и доверия в обществе.
There was also a need to build on the commitments made in Vienna to strengthen the collective capacity to preserve human dignity, prevent discrimination and violence, and continue to strive for a world order with equality, justice and freedom for all. Кроме того, опираясь на принятые в Вене обязательства, нужно укреплять коллективный потенциал по защите человеческого достоинства, предупреждению дискриминации и насилия и продолжать стремиться к установлению миропорядка, основанного на равенстве, справедливости и свободе для всех.
They have also enabled more predictable and effective partnerships and enhanced the ability of the programmes, funds and agencies of the United Nations system to leverage its collective capacities to support peace consolidation and deliver rapid assistance to missions during start-up, transition and crisis response. Эти ресурсы способствовали также созданию более предсказуемых и эффективных партнерств и расширению возможностей программ, фондов и учреждений системы Организации Объединенных Наций использовать свой коллективный потенциал для содействия укреплению мира и оперативного оказания помощи миссиям на начальном этапе, в переходный период и в момент принятия антикризисных мер.
The Alliance has worked to have a new gender architecture established, which could go some way to enabling women whose national infrastructure was thus removed, to provide a collective voice to Government and to communicate effectively among themselves. Альянс работал над созданием новой гендерной структуры, которая могла бы в той или иной мере способствовать предоставлению женщинам, которые лишились национальной инфраструктуры, донести коллективный голос до правительства и эффективно обмениваться информацией друг с другом.
The new international system that had emerged after the end of the post-cold war era had not yet given rise to a collective arrangement for dealing equitably with increasing globalization. В рамках новой международной системы, возникшей после окончания холодной войны, еще не зародился коллективный механизм справедливых отношений в условиях растущей глобализации.
It is imperative that such collective experience be captured and put to use each time a new mission is launched or when a mission is expected to engage in new tasks. Необходимо освоить этот коллективный опыт и применять его всякий раз, когда готовится новая миссия или когда действующей миссии поручается выполнение новых задач.
Suppliers would hold the material received without keeping or taking ownership, and store it temporarily for an indefinite period of time, thereby creating a collective strategic fuel reserve, with some kind of government guarantees. Поставщики могли бы обладать полученным материалом, не сохраняя прав собственности или не приобретая их, и хранить его на временной основе неопределенный период времени, тем самым создавая коллективный стратегический запас топлива с некоторого рода правительственными гарантиями.
It is our hope that this same interaction will be used to ensure through our united efforts that our collective human intellect and mutual goodwill will overcome the impact of the destructive consequences brought about by HIV/AIDS. Мы надеемся на то, что это же самое взаимодействие будет использовано для того, чтобы, посредством наших совместных усилий, добиться такого положения, при котором наш коллективный человеческий интеллект и наша взаимная добрая воля преодолеют воздействие разрушительных последствий, вызванных ВИЧ/СПИДом.
Secondly, the Andean countries firmly support multilateralism, because it enhances and strengthens the collective and individual capacity of Member States to meet the needs of their peoples and fulfil the international obligations they have voluntarily entered into, thereby strengthening agreed international regimes. Во-вторых, страны Андского сообщества твердо поддерживают многосторонность, потому что она укрепляет и консолидирует коллективный и индивидуальный потенциал государств-членов в плане удовлетворения потребностей своих народов и выполнения международных обязательств, которые они добровольно взяли, тем самым укрепляя согласованные международные режимы.
The Special Rapporteur thus conceives of development as a collective learning process that people must undergo to realize that democratization and anti-discrimination are essential to a dignified life. В этой связи Специальный докладчик рассматривает развитие как коллективный процесс обучения, обеспечивающий населению достойные условия жизни при содействии механизмов демократизации и борьбы против дискриминации.
The WHO recommends that "collective immunity" will appear at the level where the circulation of the virus can be stopped only when at least 95% of children are vaccinated. Согласно рекомендации ВОЗ, "коллективный иммунитет" появляется только после достижения порогового уровня в 95% вакцинированных детей, при котором можно добиться прекращения циркуляции вируса.
UN-Habitat, as a programme, as an institution and, more importantly, as a collective vision of humanity, must rise to the occasion. ООН-Хабитат как программа, как учреждение и, что более важно, как коллективный разум человечества должна подняться до уровня решения этих проблем.
The collective response had already been instrumental in the return of hundreds of thousands of internally displaced people, and lessons learned from pilot countries would help guide future action. Такой коллективный отклик уже помог вернуться в родные места сотням тысяч внутренне перемещенных лиц, а уроки работы в пилотных странах задают направление будущей деятельности.
Their collective experience has demonstrated that greater cost-effectiveness and productivity can be realized without compromising quality when reform measures are implemented in a continuing, forward-looking manner, with clearly defined goals for each stage, and are underpinned by reliable, transparent and comparable indicators. Их коллективный опыт показал, что наибольшей экономической эффективности и производительности без потерь в качестве можно достичь, если меры по реформе будут осуществляться постоянно и целенаправленно с четко определенными задачами для каждого этапа и будут подкрепляться достоверными, транспарентными и сопоставимыми показателями.
The United Nations as a collective, and each of its Member States individually, must commit to ensuring that at all levels and in all situations we adhere to and promote those legal principles that constitute our Organization's foundation. Организация Объединенных Наций как коллективный орган и каждое из ее государств-членов в отдельности должны быть привержены обеспечению того, чтобы на всех уровнях и во всех ситуациях мы соблюдали и поощряли те правовые принципы, которые составляют фундамент нашей Организации.
We advocate a collective search for solutions aimed at strengthening the Non-Proliferation Treaty regime, in particular, its unconditional implementation at the national level and an increase of its universality and viability. Мы выступаем за коллективный поиск решений, направленных на укрепление режима ДНЯО, в частности его безусловную имплементацию на национальном уровне, повышение его универсальности и жизнеспособности.
In the bill, the Civic Defender is configured as a collective body made up of five members appointed by the Presidents of the Chamber and Senate and remaining in office for a four-year, non-renewable period (art. 2). Согласно данному законопроекту Гражданский защитник представляет собой коллективный орган в составе пяти членов, назначаемых председателями Палаты депутатов и Сената на четырехлетний срок без права продления (статья 2).